Кишон, Эфраим

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 35: Строка 35:
}}
}}
-
'''Эфраим Кишон''' (урожд. ''Ференц Хофман''; 23 августа 1924, [[Будапешт]] — 29 января 2005, Аппенцель, Швейцария, похоронен в Тель-Авиве) — [[Израиль|израильский]] писатель, классик современной израильской юмористики, журналист, режиссер своих пьес и кинофильмов. Уроженец [[Венгрия|Венгрии]]. С [[1950]] писал на [[иврит]]е. Лауреат [[Государственная премия Израиля|Государственной премии Израиля]] (2003).
+
'''Эфраим Кишон''' (иврит '''<big>אפרים קישון</big>''', урожд. ''Ференц Хофман''; 23 августа 1924, [[Будапешт]] — 29 января 2005, Аппенцель, Швейцария, похоронен в Тель-Авиве) — [[израиль]]ский писатель, классик современной израильской юмористики, журналист, сценарист и режиссер своих пьес и кинофильмов.  
 +
 
 +
Уроженец [[Венгрия|Венгрии]]. С 1950 писал на [[иврит]]е. Лауреат [[Государственная премия Израиля|Государственной премии Израиля]] (2003).
== Биография ==
== Биография ==
Строка 41: Строка 43:
Родился в [[Будапешт]]е, в эмансипированной семье, родной язык — венгерский.
Родился в [[Будапешт]]е, в эмансипированной семье, родной язык — венгерский.
-
До репатриации в Израиль (1949) учился в Будапеште в Академии художеств (отделение живописи и скульптуры) и в университете (отделение истории искусств), писал на венгерском языке юморески, принесшие ему известность в Венгрии.
+
До репатриации в Израиль (1949) учился в Будапеште в Академии художеств (отделение живописи и скульптуры) и в университете (отделение истории искусств). Изучал скульптуру и живопись. Писал на венгерском языке юморески, принесшие ему известность в Венгрии.
С приходом немцев в Венгрию в 1944 году попал в [[концлагерь]], откуда сумел бежать, изготовив фальшивые документы.
С приходом немцев в Венгрию в 1944 году попал в [[концлагерь]], откуда сумел бежать, изготовив фальшивые документы.
-
В 1949 году нелегально покинул Венгрию в знак протеста против коммунистического режима и поселился в Израиле.
+
После прихода Красной армии был взят в плен. Сбежал из колонны таких же "военнопленных", которых гнали на работу в СССР, просто не выйдя утром на построение из сарая, где они ночевали.
-
В 1949-50 гг. около года жил в киббуце Эйн-hа-Хореш, где интенсивно занимался ивритом в [[Ульпан|ульпане]].
+
С 1946 г. стал «номенклатурщиком» — был зам. главного редактора венгерского сатирического журнала «Лудаш Мати». В 1949 году, будучи вызван в Москву, нелегально покинул Венгрию и поселился в Израиле.
-
С 1950 г. жил в Тель-Авиве.
+
В 1949-50 гг. около года жил в [[кибуц]]е [[Эйн-hа-Хореш]], где интенсивно занимался ивритом в [[ульпан]]е. С 1950 г. жил в [[Тель-Авив]]е.
-
С 1981 года Кишон жил в [[Аппенцелль|Аппенцелле]] ([[Швейцария]]).
+
 
 +
С 1981 года Кишон жил в [[Аппенцелль|Аппенцелле]] ([[Швейцария]]). Умер в своём доме в Швейцарии, похоронен в [[Тель-Авив]]е.
 +
 
 +
Книги Кишона на иврите переиздаются ежегодно. Суммарные тиражи его книг на иврите превышают тиражи книг всех других писателей Израиля, вместе взятых, и уступают лишь Библии (ТАНАХу). Нииболее полным считается собрание сочинений издательства «Маарив» — три книги рассказов, два романа, сборник пьес.
 +
 
 +
== Семья ==
 +
[[Файл:רפי ואפריים קישון.JPG|250px|right|thumb|Эфраим Кишон и его сын Рафи]]
 +
От первого брака с уроженкой Венгрии Хавой Кламер имел сына Рафаэля (Рафи) (р. 1957) ставшего известным израильским ветеринаром. После развода с первой женой в 1959 году женился на уроженке Палестины Саре Липович, с которой имел сына Амира (р. 1964) и дочь Ренану (р. 1968).
 +
 
 +
Сара Кишон была владельцем известной тель-авивской художественной галереи, приобретенной на гонорары мужа. После смерти Сары галереей занимается Ренана. Рафи, Амир, Ренана, Сара («моя маленькая жена») описаны под своими именами в «Семейной книге».
 +
 
 +
После смерти второй жены (в 2002 году) женился в третий раз на австрийской писательнице Лисе.
== Литературная деятельность ==
== Литературная деятельность ==
 +
Первое написанное им произведение — роман «Козлы отпущения» (1945), который он писал среди развалин разбомбленного Будапешта.
-
Первое написанное им произведение — роман «Козлы отпущения» (1945), который он писал среди развалин разбомбленного Будапешта.
+
Публиковаться в Израиле начал в газете на лёгком иврите «Омер». В 1951 г. вёл там юмористическую колонку «Ва-ани омер» («А я говорю»).
-
С 1946 г. был зам. гл. редактора венгерского сатирического журнала «Лудаш Мати».
+
С 1952 по 1981 год вёл ежедневную колонку «Хад Гадья» («Один козленок»; см. [[Хаггада Пасхальная|Пасхальная Ѓаггада]]) в [[Маарив (газета)|газете «Маарив»]]. В 1953 в государственном театре [[Габима]] была поставлена его пьеса «Слава бежит впереди него».
-
В 1951 г. вел юмористическую колонку «Ва-ани омер» («А я говорю») в газете «Омер» (для обучающихся ивриту), а с 1952 г. — колонку «Хад гадья» («Один козленок»; см. [[Хаггада Пасхальная|Хаггада пасхальная]]) в газете [[«Маарив»]].
+
К середине 1950-х гг. Кишон стал самым популярным юмористом Израиля, его рассказы и повести в стране расходились в десятках тысяч экземпляров (необычный для Израиля тираж), переводились почти на все европейские языки, на японский, турецкий и другие языки. Сборник переводов на русский язык «Избранные рассказы» вышел в 1972 г. в [[Тель-Авив]]е.  
-
Публиковаться начал в газете на лёгком иврите «Омер». С 1952 по 1981 год вёл ежедневную колонку «Хад Гадья» в газете «Маарив». В 1953 в государственном театре [[Габима]] была поставлена его пьеса «Слава бежит впереди него».
+
-
К середине 1950-х гг. Кишон стал самым популярным юмористом Израиля, его рассказы и повести в стране расходились в десятках тысяч экземпляров (необычный для Израиля тираж), переводились почти на все европейские языки, на японский, турецкий и другие языки. Сборник переводов на русский язык «Избранные рассказы» вышел в 1972 г. в Тель-Авиве. В 1984 г. (к 60-летию Кишона) число изданий его книг (на языке оригинала и в переводах) достигло 430 с общим тиражом в 30 миллионов экземпляров. Его пьесы, годами не сходившие со сцен израильских театров, и кинокомедии, поставленные им по собственным сценариям и дававшие длительное время в прокате полные сборы, пользуются успехом почти во всем мире.
+
Книги Кишона при его жизни издавались ежегодно. Это были как сборники новых рассказов, так и уже опубликованных. Основной жанр писателя — короткий юмористический рассказ. Его перу принадлежат также путевые очерки, статьи, книга о модернизме «Сладкая месть Пикассо», книга «Еда — мое любимое блюдо». Второй канал израильского ТВ снял 4-серийный фильм «Страдания Кишона» по «Семейной книге».
 +
 
 +
Кишон сам переводил свои книги на немецкий. В немецкоязычных странах он является самым популярным иностранным писателем.
 +
 
 +
В 1984 г. (к 60-летию Кишона) число изданий его книг (на языке оригинала и в переводах) достигло 430 с общим тиражом в 30 миллионов экземпляров. Его пьесы, годами не сходившие со сцен израильских театров, и кинокомедии, поставленные им по собственным сценариям и дававшие длительное время в прокате полные сборы, пользуются успехом почти во всем мире.
В 2002 году, после десятилетий упорного игнорирования истеблишментом, знаменитый израильский писатель-сатирик Эфраим Кишон был удостоин [[Список лауреатов Государственной премии Израиля|Государственной премии Израиля]]. В том же году умерла от рака героиня многочисленных рассказов Кишона — его «маленькая жена» Сара. […] За рубежом Сару Кишон встречали как королеву, а в Израиле не узнавали ни ее, ни даже Эфраима. <ref name="Амира">[http://www.7kanal.com/article.php3?id=1448 Счастливый и грустный год Эфраима Кишона, Амира Лем, «Едиот ахронот», 6 сентября 2002 г.]</ref>.
В 2002 году, после десятилетий упорного игнорирования истеблишментом, знаменитый израильский писатель-сатирик Эфраим Кишон был удостоин [[Список лауреатов Государственной премии Израиля|Государственной премии Израиля]]. В том же году умерла от рака героиня многочисленных рассказов Кишона — его «маленькая жена» Сара. […] За рубежом Сару Кишон встречали как королеву, а в Израиле не узнавали ни ее, ни даже Эфраима. <ref name="Амира">[http://www.7kanal.com/article.php3?id=1448 Счастливый и грустный год Эфраима Кишона, Амира Лем, «Едиот ахронот», 6 сентября 2002 г.]</ref>.
<blockquote>
<blockquote>
-
Сейчас обо мне говорят, что я совершил «камбек»… Я с такой формулировкой не согласен. «Камбек» совершило израильское общество. […] Один журналист спросил меня, кому я более всего обязан получением Премии Израиля. Я ответил: [[Арафат]]у… (Эфраим Кишон, 2002)<ref name="Амира"/>
+
Сейчас обо мне говорят, что я совершил «камбек»… Я с такой формулировкой не согласен. «Камбек» совершило израильское общество. […] Один журналист спросил меня, кому я более всего обязан получением Премии Израиля. Я ответил: [[Ясир Арафат|Арафату]](Эфраим Кишон, 2002)<ref name="Амира"/>
</blockquote>
</blockquote>
-
 
-
Среди множества сборников юморесок, фельетонов, рассказов и водевилей Кишона наиболее представительно издание «Кол-бо шел Кишон» («Универмаг Кишона», 1972); особенно популярны его повесть «hа-шуал бе-лул hа-тарнеголот» («Лиса в курятнике», 1972; русский перевод — Т.-А., 1975; в 1-м издании «Эйн-Каммоним» — вымышленное название киббуца, которое звучит как «нет нам подобных», 1955), комедии «Шмо холех лефанав» («Его слава шествует перед ним», 1953; спектакль в театре «Завит», 1958), «Шахор ал-габбей лаван» («Черным по белому», спектакль в [[«Хабима»|«Хабиме»]]), «Тоци эт hа-штекер, hа-маим ротхим» («Вынь штепсель, вода кипит», спектакль в [[«Камери»]]), «hа-ктубба» («Брачный контракт», 1961, тогда же спектакль в театре [[«Охел»]]), кинокомедии «Саллах Шаббати» (1964), «Эрвинка», «Теалат Блаумильх» («Канал Блаумильха»). Кишон удостоен премии имени Н. Соколова в области журналистики (1957), а также премии критиков «Золотой глобус» в Голливуде и приза на карнавале «Общества борьбы со смертельной серьезностью» в Аахене (1978). В 2002 г. Э. Кишону была присуждена [[Государственная Премия Израиля|Государственная премия Израиля]].
 
-
 
-
Книги Кишона на иврите переиздаются ежегодно. Суммарные тиражи его книг превышают тиражи книг всех других писателей Израиля и уступают лишь Библии (ТАНАХу).
 
== Особенности творчества ==
== Особенности творчества ==
Строка 80: Строка 93:
Трудности становления и развития еврейского государства, его борьба за существование, проблемы абсорбции репатриантов, полярные порой взгляды различных слоев общества и ментальность разных этнических групп, порождающие разнонаправленность кипучей жизненной активности народа, опошление идеалов и в то же время до наивности глубокая вера в их осуществление — эти и многие другие контрасты и противоречия Кишон обнажает в своих произведениях с мягкой иронией, нейтрализуя эффект острого словца, часто входящего в поговорку, неожиданным оборотом, раскрывающим глубокую любовь писателя к еврейскому народу и к его исторической родине.
Трудности становления и развития еврейского государства, его борьба за существование, проблемы абсорбции репатриантов, полярные порой взгляды различных слоев общества и ментальность разных этнических групп, порождающие разнонаправленность кипучей жизненной активности народа, опошление идеалов и в то же время до наивности глубокая вера в их осуществление — эти и многие другие контрасты и противоречия Кишон обнажает в своих произведениях с мягкой иронией, нейтрализуя эффект острого словца, часто входящего в поговорку, неожиданным оборотом, раскрывающим глубокую любовь писателя к еврейскому народу и к его исторической родине.
-
Так, размышления о стране, территории которой «на картах мира не хватает даже на то, чтобы обозначить ее название», о стране, где «родители учатся родному языку у своих детей», где «маленькая записка может свернуть горы, но горы, увы, рождают одни лишь речи» и т. п., Кишон заключает утверждением: «Это единственная страна на свете, в которой я могу жить. Это моя страна». Однако порой, стремясь к комизму, Кишон прибегает к утрированной гиперболичности и сбивается на карикатуру, что снижает художественный уровень его произведений.
+
Так, размышления о стране, территории которой «на картах мира не хватает даже на то, чтобы обозначить ее название», о стране, где «родители учатся родному языку у своих детей», где «маленькая записка может свернуть горы, но горы, увы, рождают одни лишь речи» и т. п., Кишон заключает утверждением: «Это единственная страна на свете, в которой я могу жить. Это моя страна».  
== Произведения ==
== Произведения ==
[[Файл:Ephraim Kishon 2001 Dortmund.jpg|250px|right|thumb|Эфраим Кишон в Дортмунде, 2001]]
[[Файл:Ephraim Kishon 2001 Dortmund.jpg|250px|right|thumb|Эфраим Кишон в Дортмунде, 2001]]
 +
 +
== Произведения ==
=== Книги ===
=== Книги ===
-
На [[русский язык]] переведены книги:
+
Среди множества сборников юморесок, фельетонов, рассказов и водевилей Кишона наиболее представительно издание «Кол-бо шель Кишон» («Универмаг Кишона», 1972). Особенно популярны его повесть «hа-шуал бе-лул hа-тарнеголот» («Лиса в курятнике», 1972; русский перевод — Т.-А., 1975; в 1-м издании «Эйн-Каммоним» — вымышленное название киббуца, которое звучит как «нет нам подобных», 1955), комедии «Шмо холех лефанав» («Его слава шествует перед ним», 1953; спектакль в театре «Завит», 1958), «Шахор ал-габбей лаван» («Черным по белому», спектакль в [[«Хабима»|«Хабиме»]]), «Тоци эт hа-штекер, hа-маим ротхим» («Вынь штепсель, вода кипит», спектакль в [[«Камери»]]), «hа-ктубба» («Брачный контракт», 1961, тогда же спектакль в театре [[«Охел»]]), кинокомедии «Саллах Шаббати» (1964), «Эрвинка», «Теалат Блаумильх» («Канал Блаумильха»). Кишон удостоен премии имени Н. Соколова в области журналистики (1957), а также премии критиков «Золотой глобус» в Голливуде и приза на карнавале «Общества борьбы со смертельной серьезностью» в Аахене (1978).
-
* «Семейная книга» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]])
+
Книги Кишона на [[иврит]]е переиздаются ежегодно. Суммарные тиражи его книг превышают тиражи книг всех других писателей Израиля и уступают лишь [[ТАНАХ|Библии (ТАНАХу)]].
-
* «Козлы отпущения» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]])
+
 
-
* «Лиса в курятнике» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]])
+
На русский язык переведены книги:
-
* «Это мы — израильтяне» (перевод Александра Крюкова).
+
 
 +
* «Семейная книга» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]]) Издательство Гешарим, 2002 г. ISBN 5-93273-100-1
 +
* «Козлы отпущения» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]]) Издательство Гешарим, 2002 г. ISBN 5-93273-113-3
 +
* «Лиса в курятнике» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]]) Издательство Гешарим, 2002 г. ISBN 5932731122
 +
* «Это мы — израильтяне» (перевод Александра Крюкова). Издательство Гешарим, 2004 г. ISBN 5-93273-145-1
* «Существует ли израильский юмор?» перевод Глории Раскиной
* «Существует ли израильский юмор?» перевод Глории Раскиной
-
Книги Кишона переведены на все европейские языки, а также на [[китайский язык|китайский]].
+
Книги Кишона переведены на все европейские языки, а также на китайский.
-
Рецензии на книги Кишона в русском переводе:
+
==== Рецензии на книги Кишона в русском переводе ====
-
* http://www.ijc.ru/bibl112.html  
+
* [http://www.ijc.ru/bibl112.html Семейная книга, рассказы. Эфраим Кишон, 2002 год] [http://gesharim.org/books/?books_id=47]
-
* http://www.petropol.com/browse/fetch.php3?id=115772&type=book
+
* [http://www.petropol.com/browse/fetch.php3?id=115772&type=book Козлы отпущения.] [http://gesharim.org/books/?books_id=51]
* http://www.jewish.ru/994166441.asp
* http://www.jewish.ru/994166441.asp
* http://www.knigoboz.ru/news/news140.html
* http://www.knigoboz.ru/news/news140.html
-
* http://gesharim.org/books/?books_id=47
+
* [http://gesharim.org/books/?books_id=50 «Лиса в курятнике»]
-
* http://gesharim.org/books/?books_id=50
+
-
* http://gesharim.org/books/?books_id=51
+
=== Пьесы ===
=== Пьесы ===
Строка 122: Строка 139:
Немецкое название пьесы: «Es War die Lerche» («Это был жаворонок»). Пьеса на немецком идёт более чем в 100 театрах [[Германия|Германии]], [[Австрия|Австрии]], [[Швейцария|Швейцарии]].
Немецкое название пьесы: «Es War die Lerche» («Это был жаворонок»). Пьеса на немецком идёт более чем в 100 театрах [[Германия|Германии]], [[Австрия|Австрии]], [[Швейцария|Швейцарии]].
-
На русском языке она поставлена в Черниговском молодёжном театре на [[Украина|Украине]]<ref>[http://www.mtch.com.ua/russ/plays/julie.htm Эфраим Кишон, «Эй, Джульетта!», Спектакль-пародия]</ref> и в Театре Алии и Комедии в Израиле<ref>http://afisha.israelinfo.ru/announce/160</ref>, а также в Северном драмтеатре г. Тара, Омской области<ref>http://www.rosteatr.ru/drama/1418/index.html</ref>
+
На русском языке (переводчик [[Беленький, Марьян|Марьян Беленький]]) она поставлена:
 +
* в [[Чернигов]]ском молодёжном театре на [[Украина|Украине]]<ref>[http://www.mtch.com.ua/russ/plays/julie.htm Эфраим Кишон, «Эй, Джульетта!», Спектакль-пародия]</ref>
 +
* в театре «Алии и комедии» в Израиле<ref>[http://afisha.israelinfo.ru/announce/160 Афиша Исраэльинфо]</ref>,
 +
* в Северном драмтеатре г. Тара, [[Омск]]ой области<ref>[http://www.rosteatr.ru/drama/1418/index.html Омский государственный Северный драматический театр :: адреса, телефоны, история, технические параметры, планы сцен и зрительных залов]</ref>
-
* Пьеса «Ктуба» в переводе на русский Марьяна Беленького поставлена в театре «Хаверим» Нью-Йорк, режиссер Виктор Топаллер:
+
* Пьеса «Ктуба» в переводе на русский [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]] поставлена в театре «Хаверим» ([[Нью-Йорк]]), режиссер Виктор Топаллер:
[[http://www.russian-bazaar.com/article.aspx?ArticleID=12150]]
[[http://www.russian-bazaar.com/article.aspx?ArticleID=12150]]
[[http://www.chayka.org/article.php?id=1926]]
[[http://www.chayka.org/article.php?id=1926]]
[[http://www.nrs.com/news/art/usa/200208_181647_49158.html]]
[[http://www.nrs.com/news/art/usa/200208_181647_49158.html]]
[[http://www.newtours.us/newyear2009/ktuba.pdf]]
[[http://www.newtours.us/newyear2009/ktuba.pdf]]
 +
* а также в [[киев]]ском [http://www.newtours.us/newyear2009/ktuba.pdf театре «Актер»]
=== Кинофильмы ===
=== Кинофильмы ===
Строка 184: Строка 205:
{{WikiCopyRight}}
{{WikiCopyRight}}
{{ElevenCopyRight|12110|КИШОН Эфраим}}
{{ElevenCopyRight|12110|КИШОН Эфраим}}
-
<!--
 
-
 
-
[[Файл:Ephraim Kishon 2001 Dortmund.jpg|thumb|Эфраим Кишон в Дортмунде, 2001]]
 
-
'''Эфраим Кишон''' (урожд. ''Ференц Хофман''; {{lang-he|אפרים קישון}}, ; [[23 августа]] [[1924]], [[Будапешт]] — [[29 января]] [[2005]]) — [[израиль]]ский писатель, классик современной израильской юмористики. Уроженец [[Венгрия|Венгрии]]. С [[1950]] писал на [[иврит]]е. Лауреат [[Государственная премия Израиля|Государственной премии Израиля]] (2003).
 
-
 
-
== Биография ==
 
-
Родился в [[Будапешт]]е, в эмансипированной семье, родной язык — [[Венгерский язык|венгерский]]. Изучал [[скульптура|скульптуру]] и [[живопись]]. С приходом немцев в Венгрию в 1944 году попал в [[концлагерь]], откуда сумел бежать, изготовив фальшивые документы.
 
-
 
-
Первое написанное им произведение — роман «Козлы отпущения» (1945), который он писал среди развалин разбомбленного Будапешта.
 
-
С 1946 г. стал «номенклатурщиком» — был зам. гл. редактора венгерского сатирического журнала «[[Лудаш Мати]]».
 
-
В 1949 году нелегально покинул Венгрию в знак протеста против коммунистического режима, и поселился в Израиле.
 
-
 
-
Публиковаться начал в газете на лёгком иврите «Омер». С 1952 по 1981 год вёл ежедневную колонку «Хад Гадья» в газете «Маарив». В 1953 в государственном театре [[Габима]] была поставлена его пьеса «Слава бежит впереди него».
 
-
Книги Кишона при его жизни издавались ежегодно. Это были как сборники новых рассказов, так и уже опубликованных. Основной жанр писателя — короткий юмористический рассказ. Его перу принадлежат также путевые очерки, статьи, книга о модернизме «Сладкая месть Пикассо», книга «Еда — мое любимое блюдо». Второй канал израильского ТВ снял 4-серийный фильм «Страдания Кишона» по «Семейной книге».
 
-
Кишон сам переводил свои книги на немецкий. В немецкоязычных странах он является самым популярным иностранным писателем.
 
-
С 1981 года Кишон жил в [[Аппенцелль|Аппенцелле]] ([[Швейцария]]).
 
-
 
-
В 2002 году, после десятилетий упорного игнорирования истеблишментом, знаменитый израильский писатель-сатирик Эфраим Кишон был удостоен [[Список лауреатов Государственной премии Израиля|Государственной премии Израиля]]. В том же году умерла от рака героиня многочисленных рассказов Кишона — его «маленькая жена» Сара. […] За рубежом Сару Кишон встречали как королеву, а в Израиле не узнавали ни ее, ни даже Эфраима.<ref name="Амира">[http://www.7kanal.com/article.php3?id=1448 Счастливый и грустный год Эфраима Кишона, Амира Лем, «Едиот ахронот», 6 сентября 2002 г.]</ref>.
 
-
<blockquote>
 
-
Сейчас обо мне говорят, что я совершил «камбек»… Я с такой формулировкой не согласен. «Камбек» совершило израильское общество. […] Один журналист спросил меня, кому я более всего обязан получением Премии Израиля. Я ответил: [[Ясир Арафат|Арафату]]… (Эфраим Кишон, 2002)<ref name="Амира"/>
 
-
</blockquote>
 
-
 
-
Умер в своём доме в Швейцарии, похоронен в [[Тель-Авив]]е.
 
-
 
-
Книги Кишона на иврите переиздаются ежегодно. Суммарные тиражи его книг на иврите превышают тиражи книг всех других писателей Израиля, вместе взятых, и уступают лишь Библии (ТАНАХу). Нииболее полным считается собрание сочинений издательства «Маарив» — три книги рассказов, два романа, сборник пьес.
 
-
 
-
== Семья ==
 
-
От первого брака с уроженкой Венгрии Хавой Кламер имел сына Рафаэля (Рафи) (р. 1957) ставшего известным израильским ветеринаром. После развода с первой женой в 1959 году женился на уроженке Палестины Саре Липович, с которой имел сына Амира (р. 1964) и дочь Ренану (р. 1968).
 
-
 
-
Сара Кишон была владельцем известной тель-авивской художественной галереи, приобретенной на гонорары мужа. После смерти Сары галереей занимается Ренана. Рафи, Амир, Ренана, Сара («моя маленькая жена») описаны под своими именами в «Семейной книге».
 
-
 
-
После смерти второй жены (в 2002 году) женился в третий раз на австрийской писательнице Лисе.
 
-
 
-
== Произведения ==
 
-
 
-
=== Книги ===
 
-
На русский язык переведены книги:
 
-
 
-
* «Семейная книга» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]]) Издательство Гешарим, 2002 г. ISBN 5-93273-100-1
 
-
* «Козлы отпущения» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]]) Издательство Гешарим, 2002 г. ISBN 5-93273-113-3
 
-
* «Лиса в курятнике» (перевод [[Беленький, Марьян|Марьяна Беленького]]) Издательство Гешарим, 2002 г. ISBN 5932731122
 
-
* «Это мы — израильтяне» (перевод Александра Крюкова). Издательство Гешарим, 2004 г. ISBN 5-93273-145-1
 
-
 
-
* «Существует ли израильский юмор?» перевод Глории Раскиной
 
-
 
-
Книги Кишона переведены на все европейские языки, а также на китайский.
 
-
 
-
==== Рецензии на книги Кишона в русском переводе ====
 
-
* Семейная книга, рассказы. Эфраим Кишон, 2002 год [http://www.ijc.ru/bibl112.html] [http://gesharim.org/books/?books_id=47]
 
-
* Козлы отпущения. [http://www.petropol.com/browse/fetch.php3?id=115772&type=book] [http://gesharim.org/books/?books_id=51]
 
-
* http://www.jewish.ru/994166441.asp
 
-
* http://www.knigoboz.ru/news/news140.html
 
-
* [http://gesharim.org/books/?books_id=50 «Лиса в курятнике»]
 
-
 
-
=== Пьесы ===
 
-
* «Ктуба» (1953);
 
-
* «Выйми штеккер, чайник закипел» (1968);
 
-
* «Эй, Джульетта!» (1972);
 
-
* «Салах Шабати», мюзикл (1988);
 
-
 
-
Пьеса Кишона «Эй, Джульетта!» была поставлена в 60 странах мира и является одной из самых популярных пьес мирового репертуара:
 
-
* [[Франция]]: [http://alliancefr.com/culture/romeo/]
 
-
* [[Турция]]: [http://dosyalar.hurriyet.com.tr/yazetkinlikleri/tiyatro_tarla.asp]
 
-
* [[Филиппины]]: [http://www.clickthecity.com/event/detail.asp?evid=13726]; [http://ronarons.blogspot.com/2005/01/oh-romeo.html]
 
-
* [[Норвегия]]: [http://thorneloe.laurentian.ca/theatre/productions/ohromeo.asp]
 
-
* [[Чехия]]: [http://www.spasteater.com/vsebina/predstave/skrjanec.htm]
 
-
* [[Япония]]: [http://www.tanabe.de/gall01.htm]
 
-
 
-
Немецкое название пьесы: «Es War die Lerche» («Это был жаворонок»). Пьеса на немецком идёт более чем в 100 театрах [[Германия|Германии]], [[Австрия|Австрии]], [[Швейцария|Швейцарии]].
 
-
 
-
На русском языке (переводчик [[Марьян Беленький]]) пьеса поставлена
 
-
* в [[Чернигов]]ском молодёжном театре на [[Украина|Украине]]<ref>[http://www.mtch.com.ua/russ/plays/julie.htm Эфраим Кишон, «Эй, Джульетта!», Спектакль-пародия]</ref>
 
-
* в театре «Алии и комедии» в Израиле<ref>http://afisha.israelinfo.ru/announce/160</ref>,
 
-
* в Северном драмтеатре г. Тара, [[Омск]]ой области<ref>[http://www.rosteatr.ru/drama/1418/index.html Омский государственный Северный драматический театр :: адреса, телефоны, история, технические параметры, планы сцен и зрительных залов]</ref>
 
-
 
-
* Пьеса «Ктуба» («Брачный договор»)поставлена в театре «Хаверим» [[Нью-Йорк]], режиссер [[Виктор Топаллер]]: [http://www.russian-bazaar.com/article.aspx?ArticleID=12150], [http://www.chayka.org/article.php?id=1926], [http://www.nrs.com/news/art/usa/200208_181647_49158.html], [http://www.newtours.us/newyear2009/ktuba.pdf]
 
-
 
-
а также в [[киев]]ском театре «Актер»: [http://www.newtours.us/newyear2009/ktuba.pdf]
 
-
 
-
 
-
 
-
 
-
-->
 

Версия 11:02, 26 сентября 2012

Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Эфраим Кишон
ивр. אפרים קישון
Ferenc Hoffmann
Дата рождения:

23 августа 1924

Место рождения:

Будапешт (Венгрия)

Дата смерти:

29 января 2005

Место смерти:

Аппенцелль (Швейцария).

Гражданство:

Израиль Израиль

Род деятельности:

писатель, драматург, журналист

Дебют:

1945

Премии:

Государственная премия Израиля.
Prizes of Ephraim Kishon (1953—2002)

Сайт : Ephraim Kishon (англ.)

Эфраим Кишон (иврит אפרים קישון, урожд. Ференц Хофман; 23 августа 1924, Будапешт — 29 января 2005, Аппенцель, Швейцария, похоронен в Тель-Авиве) — израильский писатель, классик современной израильской юмористики, журналист, сценарист и режиссер своих пьес и кинофильмов.

Уроженец Венгрии. С 1950 писал на иврите. Лауреат Государственной премии Израиля (2003).

Содержание

Биография

Родился в Будапеште, в эмансипированной семье, родной язык — венгерский.

До репатриации в Израиль (1949) учился в Будапеште в Академии художеств (отделение живописи и скульптуры) и в университете (отделение истории искусств). Изучал скульптуру и живопись. Писал на венгерском языке юморески, принесшие ему известность в Венгрии.

С приходом немцев в Венгрию в 1944 году попал в концлагерь, откуда сумел бежать, изготовив фальшивые документы.

После прихода Красной армии был взят в плен. Сбежал из колонны таких же "военнопленных", которых гнали на работу в СССР, просто не выйдя утром на построение из сарая, где они ночевали.

С 1946 г. стал «номенклатурщиком» — был зам. главного редактора венгерского сатирического журнала «Лудаш Мати». В 1949 году, будучи вызван в Москву, нелегально покинул Венгрию и поселился в Израиле.

В 1949-50 гг. около года жил в кибуце Эйн-hа-Хореш, где интенсивно занимался ивритом в ульпане. С 1950 г. жил в Тель-Авиве.

С 1981 года Кишон жил в Аппенцелле (Швейцария). Умер в своём доме в Швейцарии, похоронен в Тель-Авиве.

Книги Кишона на иврите переиздаются ежегодно. Суммарные тиражи его книг на иврите превышают тиражи книг всех других писателей Израиля, вместе взятых, и уступают лишь Библии (ТАНАХу). Нииболее полным считается собрание сочинений издательства «Маарив» — три книги рассказов, два романа, сборник пьес.

Семья

Файл:רפי ואפריים קישון.JPG
Эфраим Кишон и его сын Рафи

От первого брака с уроженкой Венгрии Хавой Кламер имел сына Рафаэля (Рафи) (р. 1957) ставшего известным израильским ветеринаром. После развода с первой женой в 1959 году женился на уроженке Палестины Саре Липович, с которой имел сына Амира (р. 1964) и дочь Ренану (р. 1968).

Сара Кишон была владельцем известной тель-авивской художественной галереи, приобретенной на гонорары мужа. После смерти Сары галереей занимается Ренана. Рафи, Амир, Ренана, Сара («моя маленькая жена») описаны под своими именами в «Семейной книге».

После смерти второй жены (в 2002 году) женился в третий раз на австрийской писательнице Лисе.

Литературная деятельность

Первое написанное им произведение — роман «Козлы отпущения» (1945), который он писал среди развалин разбомбленного Будапешта.

Публиковаться в Израиле начал в газете на лёгком иврите «Омер». В 1951 г. вёл там юмористическую колонку «Ва-ани омер» («А я говорю»).

С 1952 по 1981 год вёл ежедневную колонку «Хад Гадья» («Один козленок»; см. Пасхальная Ѓаггада) в газете «Маарив». В 1953 в государственном театре Габима была поставлена его пьеса «Слава бежит впереди него».

К середине 1950-х гг. Кишон стал самым популярным юмористом Израиля, его рассказы и повести в стране расходились в десятках тысяч экземпляров (необычный для Израиля тираж), переводились почти на все европейские языки, на японский, турецкий и другие языки. Сборник переводов на русский язык «Избранные рассказы» вышел в 1972 г. в Тель-Авиве.

Книги Кишона при его жизни издавались ежегодно. Это были как сборники новых рассказов, так и уже опубликованных. Основной жанр писателя — короткий юмористический рассказ. Его перу принадлежат также путевые очерки, статьи, книга о модернизме «Сладкая месть Пикассо», книга «Еда — мое любимое блюдо». Второй канал израильского ТВ снял 4-серийный фильм «Страдания Кишона» по «Семейной книге».

Кишон сам переводил свои книги на немецкий. В немецкоязычных странах он является самым популярным иностранным писателем.

В 1984 г. (к 60-летию Кишона) число изданий его книг (на языке оригинала и в переводах) достигло 430 с общим тиражом в 30 миллионов экземпляров. Его пьесы, годами не сходившие со сцен израильских театров, и кинокомедии, поставленные им по собственным сценариям и дававшие длительное время в прокате полные сборы, пользуются успехом почти во всем мире.

В 2002 году, после десятилетий упорного игнорирования истеблишментом, знаменитый израильский писатель-сатирик Эфраим Кишон был удостоин Государственной премии Израиля. В том же году умерла от рака героиня многочисленных рассказов Кишона — его «маленькая жена» Сара. […] За рубежом Сару Кишон встречали как королеву, а в Израиле не узнавали ни ее, ни даже Эфраима. [1].

Сейчас обо мне говорят, что я совершил «камбек»… Я с такой формулировкой не согласен. «Камбек» совершило израильское общество. […] Один журналист спросил меня, кому я более всего обязан получением Премии Израиля. Я ответил: Арафату… (Эфраим Кишон, 2002)[1]

Особенности творчества

Такая популярность произведений Кишона тем более примечательна, что его творчество всецело связано с израильской действительностью.

Придерживаясь традиций центральноевропейской юмористики, Кишон, остро подмечающий несуразности в политической, общественной, повседневной жизни страны и ее людей, критикует недостатки, высмеивает их, но без язвительности и издевки, а благодушно и благожелательно. Даже сатирическое обличение окрашено в его произведениях нотками дружелюбного упрека.

Трудности становления и развития еврейского государства, его борьба за существование, проблемы абсорбции репатриантов, полярные порой взгляды различных слоев общества и ментальность разных этнических групп, порождающие разнонаправленность кипучей жизненной активности народа, опошление идеалов и в то же время до наивности глубокая вера в их осуществление — эти и многие другие контрасты и противоречия Кишон обнажает в своих произведениях с мягкой иронией, нейтрализуя эффект острого словца, часто входящего в поговорку, неожиданным оборотом, раскрывающим глубокую любовь писателя к еврейскому народу и к его исторической родине.

Так, размышления о стране, территории которой «на картах мира не хватает даже на то, чтобы обозначить ее название», о стране, где «родители учатся родному языку у своих детей», где «маленькая записка может свернуть горы, но горы, увы, рождают одни лишь речи» и т. п., Кишон заключает утверждением: «Это единственная страна на свете, в которой я могу жить. Это моя страна».

Произведения

Файл:Ephraim Kishon 2001 Dortmund.jpg
Эфраим Кишон в Дортмунде, 2001

Произведения

Книги

Среди множества сборников юморесок, фельетонов, рассказов и водевилей Кишона наиболее представительно издание «Кол-бо шель Кишон» («Универмаг Кишона», 1972). Особенно популярны его повесть «hа-шуал бе-лул hа-тарнеголот» («Лиса в курятнике», 1972; русский перевод — Т.-А., 1975; в 1-м издании «Эйн-Каммоним» — вымышленное название киббуца, которое звучит как «нет нам подобных», 1955), комедии «Шмо холех лефанав» («Его слава шествует перед ним», 1953; спектакль в театре «Завит», 1958), «Шахор ал-габбей лаван» («Черным по белому», спектакль в «Хабиме»), «Тоци эт hа-штекер, hа-маим ротхим» («Вынь штепсель, вода кипит», спектакль в «Камери»), «hа-ктубба» («Брачный контракт», 1961, тогда же спектакль в театре «Охел»), кинокомедии «Саллах Шаббати» (1964), «Эрвинка», «Теалат Блаумильх» («Канал Блаумильха»). Кишон удостоен премии имени Н. Соколова в области журналистики (1957), а также премии критиков «Золотой глобус» в Голливуде и приза на карнавале «Общества борьбы со смертельной серьезностью» в Аахене (1978).

Книги Кишона на иврите переиздаются ежегодно. Суммарные тиражи его книг превышают тиражи книг всех других писателей Израиля и уступают лишь Библии (ТАНАХу).

На русский язык переведены книги:

Книги Кишона переведены на все европейские языки, а также на китайский.

Рецензии на книги Кишона в русском переводе

Пьесы

  • «Ктуба» (1953);
  • «Выйми штеккер, чайник закипел» (1968);
  • «Эй, Джульетта!» (1972);
  • «Салах Шабати», мюзикл (1988);

Пьеса Кишона «Эй, Джульетта!» была поставлена в 60 странах мира и является одной из самых популярных пьес мирового репертуара:

[6]

Немецкое название пьесы: «Es War die Lerche» («Это был жаворонок»). Пьеса на немецком идёт более чем в 100 театрах Германии, Австрии, Швейцарии.

На русском языке (переводчик Марьян Беленький) она поставлена:

  • в Черниговском молодёжном театре на Украине[2]
  • в театре «Алии и комедии» в Израиле[3],
  • в Северном драмтеатре г. Тара, Омской области[4]

[[10]] [[11]] [[12]] [[13]]

Кинофильмы

Эфраим Кишон поставил по своим сценариям 5 фильмов:

  • «Салах Шабати» (1964). В гл. роли — Хаим Тополь. Фильм удостоен ряда международных призов, по нему был поставлен мюзикл в США. Фильм повествует о судьбе репатрианта из Ирака в Израиле. Имя героя фильма намекает на фразу "Слиха шебати" (Извините, что я пришёл).

На первый взгляд, он отражает покровительственную точку зрения ашкеназского истеблишмента на репатриантов из стран Востока, представля их глупыми недотепами, не приспособленными к современной жизни. Однако, в конечном счёте, этому "дурачку" удаётся надуть систему, получив вне очереди социальное жильё.

Фильм полон сатиры на политическую систему социалистического Израиля и кибуцную жизнь.

  • «Канал Блаумильха» (1969). Сбежавший из больницы сумасшедший начинает рыть канаву посреди шумной тель-авивской магистрали. Все окружающие воспринимают это как само собой разумеещееся явление.
  • «Полицейский Азулай» (1971). В главной роли — Шайке Офир. Комедия о судьбе полицейского, доброта и покладистость которого мешают ему выполнять свою работу.
  • «Арбинка». В главных ролях: Хаим Тополь, Гила Альмагор. Фильм поставлен по рассказам Кишона.
  • «Лиса в курятнике» (по одноимённому роману). В главных ролях: Шайке Офир, Сэфи Ривлин. Прожжённый политикан — функционер социалистической партии Маарах приезжает на отдых в глухую деревню и, от нечего делать, начинает там активную политическую деятельность. Ведь больше он ничего делать не умеет. В результате его деятельности вся деревня раскалывается на два непримиримых враждебных лагеря. Начинаются интриги, подсиживания. Крестьяне настолько увлекаются политикой, что забывают о ремонте плотины, и деревню сносит селевым потоком.

Продюсер фильмов — Менахем Голан. В настоящее время Менахем Голан снимает фильм по пьесе Кишона «Ктуба»

  • В 2006 году в Иерусалиме снят документально-игровой фильм на русском языке о жизни и творчестве Кишона (режиссёр — Гидеон Дубинский).
  • В 2007 году им же снято продолжение этого фильма.

Примечания

Ссылки

Примечания

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья КИШОН Эфраим в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация