Леттерис, Меир
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) (→Переводчик) |
Марк (Обсуждение | вклад) (→Первые успехи в поэзии) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
В 1826–30 гг. изучал восточные языки в университете во Львове. | В 1826–30 гг. изучал восточные языки в университете во Львове. | ||
- | === | + | === Поэт === |
+ | |||
+ | Его стихотворные сборники «Диврей шир» («Стихотворения», Вена, 1822), «Аелет hа-шахар» («Заря», Жолква, 1824), «Палгей маим» («Ручьи», 1827) снискали ему славу лирического поэта, а стихотворение «Иона хомия» («Воркующая голубка», Жолква, 1823) стало популярной песней. | ||
- | |||
=== Исследователь еврейской культуры === | === Исследователь еврейской культуры === | ||
Версия 06:13, 16 июля 2012
Источник: | ||||||||
|
Леттерис, Меир (Макс; 1800?, Жолква, Галиция, – 1871, Вена), поэт, переводчик, издатель эпохи Хаскалы (см. также Иврит новая литература). Писал главным образом на иврите и немецком языке.
Содержание |
Биографические сведения
В 12 лет показал свои стихи Нахману Крохмалю, который принял участие в его судьбе.
В 1826–30 гг. изучал восточные языки в университете во Львове.
Поэт
Его стихотворные сборники «Диврей шир» («Стихотворения», Вена, 1822), «Аелет hа-шахар» («Заря», Жолква, 1824), «Палгей маим» («Ручьи», 1827) снискали ему славу лирического поэта, а стихотворение «Иона хомия» («Воркующая голубка», Жолква, 1823) стало популярной песней.
Исследователь еврейской культуры
В 1830–48 гг. Леттерис работал редактором и корректором в ивритских типографиях Вены, Пресбурга (Братислава) и Праги.
В 1844 г. в Праге Леттерис получил докторскую степень. Прочитанные им в 1848 г. в Венской императорской академии доклады «К истории еврейской поэзии XIII–XIV вв.» и «К истории еврейской драмы» были изданы академией в 1849–51 гг.
За составленный на немецком языке сборник еврейских преданий «Саги Востока» (из Талмуда и Мидраша) Леттерис был награжден императором золотой медалью (1847).
Переводчик
С 1848 г. Леттерис жил в Вене, где некоторое время работал в Императорской библиотеке. Лишившись работы и не имея средств к существованию, Леттерис согласился подготовить издание Библии на иврите для английского миссионерского общества по распространению Священного Писания (Вена, 1852).
Это усугубило разрыв между Леттерисом и некоторыми его друзьями, в том числе Ш. Д. Луццатто, начавшийся еще в 1846 г., когда Леттерис написал статью «Жизнь философа Баруха Спинозы», в которой выступил в защиту Спинозы.
Леттерис переводил на иврит Гомера, Вергилия, Байрона, Шиллера. Большим успехом пользовались его перевод и обработка трагедий Расина на библейские темы «Гофолия» («Геза Ишай» — «Род Иессеев», Вена, 1835) и «Эсфирь» («Шлом Эстер», Прага, 1843).
Однако его переработка первой части «Фауста» Гете («Бен-Абуйя», Вена, 1865) подверглась уничтожающей критике молодого П. Смоленскина.
Среди сочинений Леттериса в прозе выделяется ряд биографий еврейских деятелей — Баруха Спинозы (см. выше), Моше Хаима Луццатто, Нахмана Крохмаля, Ицхака Эртера.
Писатель
Проза Леттериса уступает его оригинальной лирической поэзии и переработке на иврит шедевров европейской литературы, являющимся выдающимся вкладом Леттериса в литературу на иврите 19 в.
Издатель
Леттерис впервые издал хранившиеся в рукописях сочинения Аврахама Ибн Эзры «Сфат иетер» («Возвышенная речь», Пресбург, 1838), драму Моше Луццатто «Мигдал оз» (1837), «Эмек hа-баха» рабби Иосефа hа-Кохена из Авиньона (Вена, 1852).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЛЕТТЕРИС Меир в ЭЕЭ