Песня "Еврейская мама"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 94: Строка 94:
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט<br>
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט<br>
און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס
און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס
 +
וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!<br>
וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!<br>
Строка 136: Строка 137:
איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br>
איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br>
-
רעפֿרען :''' אַ יידישע מאַמע…
+
רעפֿרען :''' אַ יידישע מאַמע'''…
</big>
</big>
Строка 150: Строка 151:
Вифайл трэрн мэн фаргист!<br>
Вифайл трэрн мэн фаргист!<br>
-
А цвейте гибт мэн кайнем нит<br>
+
А цвейте гибт мэн кейнем нит<br>
Эс hэлфт нит кайн гевэйн,<br>
Эс hэлфт нит кайн гевэйн,<br>
Ой! Вэр эс hот фарлойрн<br>
Ой! Вэр эс hот фарлойрн<br>
Строка 157: Строка 158:
Рефрен:<br>
Рефрен:<br>
А идише маме<br>
А идише маме<br>
-
Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,<br>
+
Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,<br><ref>Существует вариант "Ништ ду кейн бессер ин дер вельт" - "ничего нет лучше в мире".</ref>
А идише маме<br>
А идише маме<br>
-
Ой вэй, вив и битер вэн зи фелт!<br>
+
Ой вэй, ви битер вэн зи фелт!<br>
Ви шейн ун лихтиг из ин hойз<br>  
Ви шейн ун лихтиг из ин hойз<br>  
Вэн ди маме из до;<br>
Вэн ди маме из до;<br>
Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот<br>
Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот<br>
-
Нем тир ойф ойлам hабо!<br>
+
Нэмт ир ойф ойлам hабо!<br>
Ин васер ун фаер,<br>
Ин васер ун фаер,<br>
Строка 170: Строка 171:
Дос из гевис ди грэсте зинд;<br>
Дос из гевис ди грэсте зинд;<br>
Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот<br>
Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот<br>
-
Аза шэйне матоне гешенкт фун гот<br>
+
Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот<br><ref>Существует вариант "Аз а тайере матоне..."</ref>
Нор ан алтишке идише маме<br>
Нор ан алтишке идише маме<br>
Маме майн!<br>
Маме майн!<br>
Строка 191: Строка 192:
Рефрен:<br>
Рефрен:<br>
А идише маме…
А идише маме…
-
 
-
 
-
 
-
<!--
 
-
 
-
A tzvaite gibt men keinem nit,
 
-
Es helft nisht kain gevain,
 
-
Und der vus hot verloren,
 
-
Der vays shoyn vus ich mayn.
 
-
A yiddishe momme,
 
-
Nisht du kein besser in der velt.
 
-
A yiddishe momme
 
-
Oy vey tzis bisser ven zie fehlt,
 
-
Vie shayn und lichtig tzis in hois,
 
-
Ven die mama's du,
 
-
Vie traurig finster tzvert,
 
-
Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo.
 
-
In vasser und fayer,
 
-
Vollt sie geloffn fahr ihr kind,
 
-
Nisht halt'n ihr tayer.
 
-
Dos iz geviss der greste Zind.
 
-
Oy vie gliklich und raych
 
-
Is der Mensch vus hut,
 
-
Az a tayere matune geschenkt fun Gott,
 
-
Wie an altechke Yiddishe Momme,
 
-
oy momme mein. -->
 
== История исполнения песни ==
== История исполнения песни ==

Версия 16:15, 30 апреля 2012

Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 9.04.2012


"А идише маме (My Yiddishe Momme, אַ ייִדישע מאַמע)" - песня, написанная Джеком Еленем (слова и мелодия) и Лью Поллаком (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении Белли Бейкер и Софи Такер, а впоследствии сестёр Берри.

Песня печальнее на идише, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.[1]

Содержание

Текст песни на английском языке

My yiddishe momme

Of things I should be thankful for

I've had a goodly share

And as I sit here in the comfort

of my cosy chair


My fancy takes me to a humble

eastside tenement

three flights up in the rear

to where my childhood days were spent

It wasn't much like Paradise

but 'mid the dirt and all

There sat the sweetest angel,

one that I fondly call


My yiddishe momme

I need her more then ever now

My yiddishe momme

I'd like to kiss that wrinkled brow

I long to hold her hands

once more as in days gone by

and ask her to forgive me

for things I did that made her cry

How few were her pleasures,

she never cared for fashion's styles

Her jewels and treasures

she found them in her baby's smiles

oh I know that I owe

what I am today

to that dear little lady

so old and gray

to that wonderful yiddishe momme,

momme of mine!

Текст на идиш

אַ ייִדישע מאַמע

איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן,
זאָגט מיר ווער עס קען:
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס
בענטשט גאָט אַלעמען?

מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט
און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס

וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!


אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט עס העלפֿט ניט קיין געוויין
, אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.

רעפֿרען :
אַ ייִדישע מאַמע,
עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!
ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז
ווען די מאַמע איז דאָ;
ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט
נעמט איר אויף עולם הבא!

אין וואַסער און פֿייַער,
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,
ניט האַלטן איר טיַיער
דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;

אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט
אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט
נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע
מאַמע מיַין!

ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן
טאָג און נאַכט?
און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?

ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,
געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?

ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,
אַלע פֿיַין און גוט?
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן
איר לעצטע טראָפּן בלוט?

רעפֿרען : אַ יידישע מאַמע

Транскрипция

Их вил байайх а каши фрегн
Зогт мир вэр эс кен:
Мит вэлхе тайере фармэгнс
Бэнтшт гот алемэн?

Мэн койфт эс нит фар кайне гелт;
Дос гит мэн нор умзист[2]
Ун дох, аз мэн фарлирт дос
Вифайл трэрн мэн фаргист!

А цвейте гибт мэн кейнем нит
Эс hэлфт нит кайн гевэйн,
Ой! Вэр эс hот фарлойрн
Дер вэйст шойн вос их мейн

Рефрен:
А идише маме
Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,
[3] А идише маме
Ой вэй, ви битер вэн зи фелт!
Ви шейн ун лихтиг из ин hойз
Вэн ди маме из до;
Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот
Нэмт ир ойф ойлам hабо!

Ин васер ун фаер,
Волт зи гелофн фар ир кинд,
Нит hалтн ир таер
Дос из гевис ди грэсте зинд;
Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот
Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот
[4] Нор ан алтишке идише маме
Маме майн!

Вер из айх бай дэм вигелэ
Гезесн таг ун нахт?
Ун вер hот бай айер кранкн бэт
Кайн ойг нит цогемахт?

Вер hот фар айх гекохт, гебакт
Геарбет ун гешклафт,
Ун вер волт фар ир кинд
Авекгелайгт ир лэцтэ крафт?

Бай вэмен зи ир алэ тайер
Алэ файн ун гут?
Вэр волт фар айх гегебн
Ир лэцте трапн блут?

Рефрен:
А идише маме…

История исполнения песни

Софи Такер начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.[1] Позднее она посвятила свою автобиографию "Некоторые из этих дней" Еленю, "великому поэту и великому другу".[5] Софи Такер превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. Лео Фульд скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.[6]

Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:

  • "My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни Лео Фульда (на английском и идиш)
  • "On katseessa äidin" в исполнении Annikki Tähti (на финнском)
  • "The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача Ицхака Перлмана.
  • "My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
  • "A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - клезмерская версия в исполнении Maxwell Street Klezmer Band.
  • My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст Г. Денеша Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
  • My Yiddishe Mama Йоселе Розенблата.

Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.

"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.[7]

Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".

Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме Эфраима Севелы "Попугай, говорящий на идиш".

Источники

Примечания

  1. 1,0 1,1 "The Jewish Mother", Slate, June 13, 2007
  2. Иногда можно услышать "Дус гит мен нур имзимт" - в южном варианте идиша.
  3. Существует вариант "Ништ ду кейн бессер ин дер вельт" - "ничего нет лучше в мире".
  4. Существует вариант "Аз а тайере матоне..."
  5. My Yiddishe Momme Songfacts
  6. The Legendary Leo Fuld
  7. Сайт "Хербамате"
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация