Песня "Еврейская мама"
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Строка 14: | Строка 14: | ||
}} | }} | ||
"'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]]. | "'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]]. | ||
- | |||
- | |||
Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref> | Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref> | ||
+ | |||
+ | == Текст песни на английском языке == | ||
+ | I want to ask you a heartfelt question | ||
+ | Answer me if you know | ||
+ | What is the most precious gift with which | ||
+ | God has blessed all of us? | ||
+ | You cannot buy it with money | ||
+ | You can only get it for free | ||
+ | And when you lose it | ||
+ | How many tears you shed. | ||
+ | Another one you never get | ||
+ | Nothing can change this | ||
+ | And only whoever has lost it | ||
+ | Understands what I mean | ||
+ | |||
+ | A Jewish mother | ||
+ | There is nothing better in the world | ||
+ | A Jewish mother | ||
+ | Oh how bitter when she is absent | ||
+ | how beautiful and light it is in the house | ||
+ | when the mother is there | ||
+ | how truly dark it is | ||
+ | When God takes her to Heaven | ||
+ | Into water and fire | ||
+ | She would have leapt for her children | ||
+ | Not loving her dearly | ||
+ | This is the greatest sin | ||
+ | Oh how happy and rich | ||
+ | has the person who | ||
+ | has this greatest gift given by God | ||
+ | just an old Jewish momme | ||
+ | oh my momme | ||
+ | |||
+ | Of things I should be thankful for I've had a goodly share | ||
+ | And as I sit here in the comfort of my cosy chair | ||
+ | My fancy takes me to a humble eastside tenement | ||
+ | three flights up in the rear to where my childhood days were spent | ||
+ | It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all | ||
+ | There sat the sweetest angel, one that I fondly call | ||
+ | |||
+ | My yiddishe momme I need her more then ever now | ||
+ | My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow | ||
+ | I long to hold her hands once more as in days gone by | ||
+ | and ask her to forgive me for things I did that made her cry | ||
+ | How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles | ||
+ | Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles | ||
+ | oh I know that I owe what I am today | ||
+ | to that dear little lady so old and gray | ||
+ | to that wonderful yiddishe momme of mine | ||
+ | |||
+ | My yiddishe momme I need her more then ever now | ||
+ | My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow | ||
+ | I long to hold her hands once more as in days gone by | ||
+ | and ask her to forgive me for things I did that made her cry | ||
+ | How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles | ||
+ | Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles | ||
+ | oh I know that I owe what I am today | ||
+ | to that dear little lady so old and gray | ||
+ | to that wonderful yiddishe momme of mine | ||
+ | == Текст на идиш == | ||
+ | {{Заготовка_раздела}} | ||
+ | |||
+ | Ich vill bay aych a kashe freygen, | ||
+ | Zugt mir ver es ken, | ||
+ | Mit vifl tayere farmaygns, | ||
+ | Bensht Gott allamen? | ||
+ | Men kriegt dus nisht far kayne gelt, | ||
+ | Dus krigt men nur im zist, | ||
+ | Und doch, az men farleert dus, | ||
+ | Vie fiel treren men fargist! | ||
+ | A tzvaite gibt men keinem nit, | ||
+ | Es helft nisht kain gevain, | ||
+ | Und der vus hot verloren, | ||
+ | Der vays shoyn vus ich mayn. | ||
+ | |||
+ | A yiddishe momme, | ||
+ | Nisht du kein besser in der velt. | ||
+ | A yiddishe momme | ||
+ | Oy vey tzis bisser ven zie fehlt, | ||
+ | Vie shayn und lichtig tzis in hois, | ||
+ | Ven die mama's du, | ||
+ | Vie traurig finster tzvert, | ||
+ | Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo. | ||
+ | In vasser und fayer, | ||
+ | Vollt sie geloffn fahr ihr kind, | ||
+ | Nisht halt'n ihr tayer. | ||
+ | Dos iz geviss der greste Zind. | ||
+ | Oy vie gliklich und raych | ||
+ | Is der Mensch vus hut, | ||
+ | Az a tayere matune geschenkt fun Gott, | ||
+ | Wie an altechke Yiddishe Momme, | ||
+ | oy momme mein. | ||
+ | |||
+ | == История исполнения песни == | ||
+ | [[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref> | ||
Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе: | Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе: | ||
Строка 35: | Строка 128: | ||
Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]". | Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]". | ||
+ | |||
+ | == Источники == | ||
+ | * [http://hu.wikipedia.org/wiki/Egy_őszhajú_asszony Статья "Egy őszhajú asszony" в венгерском разделе Википедии] | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 23:36, 8 апреля 2012
Регулярная статья | |
Л.Гроервейдл | |
9.04.2012 | |
"Майн идише маме (My Yiddishe Momme)" - песня, написанная Джеком Еленем (слова и мелодия) и Лью Поллаком (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении Белли Бейкер и Софи Такер, а впоследствии сестёр Берри.
Песня печальнее на идише, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.[1]
Содержание |
Текст песни на английском языке
I want to ask you a heartfelt question
Answer me if you know What is the most precious gift with which God has blessed all of us? You cannot buy it with money You can only get it for free And when you lose it How many tears you shed. Another one you never get Nothing can change this And only whoever has lost it Understands what I mean
A Jewish mother
There is nothing better in the world A Jewish mother Oh how bitter when she is absent how beautiful and light it is in the house when the mother is there how truly dark it is When God takes her to Heaven Into water and fire She would have leapt for her children Not loving her dearly This is the greatest sin Oh how happy and rich has the person who has this greatest gift given by God just an old Jewish momme oh my momme
Of things I should be thankful for I've had a goodly share
And as I sit here in the comfort of my cosy chair My fancy takes me to a humble eastside tenement three flights up in the rear to where my childhood days were spent It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all There sat the sweetest angel, one that I fondly call
My yiddishe momme I need her more then ever now
My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow I long to hold her hands once more as in days gone by and ask her to forgive me for things I did that made her cry How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles oh I know that I owe what I am today to that dear little lady so old and gray to that wonderful yiddishe momme of mine
My yiddishe momme I need her more then ever now My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow I long to hold her hands once more as in days gone by and ask her to forgive me for things I did that made her cry How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles oh I know that I owe what I am today to that dear little lady so old and gray to that wonderful yiddishe momme of mine
Текст на идиш
Ich vill bay aych a kashe freygen,
Zugt mir ver es ken, Mit vifl tayere farmaygns, Bensht Gott allamen? Men kriegt dus nisht far kayne gelt, Dus krigt men nur im zist, Und doch, az men farleert dus, Vie fiel treren men fargist! A tzvaite gibt men keinem nit, Es helft nisht kain gevain, Und der vus hot verloren, Der vays shoyn vus ich mayn.
A yiddishe momme,
Nisht du kein besser in der velt. A yiddishe momme Oy vey tzis bisser ven zie fehlt, Vie shayn und lichtig tzis in hois, Ven die mama's du, Vie traurig finster tzvert, Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo. In vasser und fayer, Vollt sie geloffn fahr ihr kind, Nisht halt'n ihr tayer. Dos iz geviss der greste Zind. Oy vie gliklich und raych Is der Mensch vus hut, Az a tayere matune geschenkt fun Gott, Wie an altechke Yiddishe Momme, oy momme mein.
История исполнения песни
Софи Такер начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.[1] Позднее она посвятила свою автобиографию "Некоторые из этих дней" Еленю, "великому поэту и великому другу".[2] Софи Такер превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. Лео Фульд скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.[3]
Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
- "My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни Лео Фульда (на английском и идиш)
- "On katseessa äidin" в исполнении Annikki Tähti (на финнском)
- "The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача Ицхака Перлмана.
- "My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
- "A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - клезмерская версия в исполнении Maxwell Street Klezmer Band.
- My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст Г. Денеша Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
- My Yiddishe Mama Йоселе Розенблата.
Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.[4]
Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме Эфраима Севелы "Попугай, говорящий на идиш".
Источники
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 "The Jewish Mother", Slate, June 13, 2007
- ↑ My Yiddishe Momme Songfacts
- ↑ The Legendary Leo Fuld
- ↑ Сайт "Хербамате"