Бове-Бух (перевод романа)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (переименовал «Бове-Бух (ЭЕЭ)» в «Бове-Бух»)
Строка 1: Строка 1:
-
{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
+
{{Остатье\ЭЕЭ
|ТИП СТАТЬИ=1
|ТИП СТАТЬИ=1
|СУПЕРВАЙЗЕР=
|СУПЕРВАЙЗЕР=
Строка 25: Строка 25:
-
'''Бове-Бух''', название сделанного [[Левита, Элияху|Элияху Левитой]] стихотворного перевода — адаптации на [[Идиш Язык|идиш]] французского рыцарского романа эпохи [[Крестовые Походы|крестовых походов]] о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»). Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух». В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите маасе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).
+
'''Бове-Бух''', название сделанного [[Левита, Элияху|Элияху Левитой]] стихотворного перевода — адаптации на [[Идиш Язык|идиш]] французского рыцарского романа эпохи [[Крестовые Походы|крестовых походов]] о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»).  
 +
=== Источник перевода ===
 +
 
 +
Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух».  
 +
=== Популярность ===
 +
 
 +
В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите маасе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).
{{ElevenCopyRight|10680|БОВЕ-БУХ}}
{{ElevenCopyRight|10680|БОВЕ-БУХ}}

Версия 10:06, 13 февраля 2012



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Бове-Бух, название сделанного Элияху Левитой стихотворного перевода — адаптации на идиш французского рыцарского романа эпохи крестовых походов о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»).

Источник перевода

Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух».

Популярность

В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите маасе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БОВЕ-БУХ в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация