Томер, Бенцион
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot (Обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
|ТИП СТАТЬИ=1
|СУПЕРВАЙЗЕР=
|КАЧЕСТВО=
|УРОВЕНЬ=
|НАЗВАНИЕ=
|ПОДЗА…») |
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Томер, Бенцион (ЭЕЭ)» в «Томер, Бенцион») |
Версия 16:01, 8 декабря 2012
Эта статья была импортирована из Электронной Еврейской Энциклопедии
и еще не обработана
Источник: | ||||||||
|
Томер, Бенцион (Тейтельбойм; 1928, Билгорай, Польша, – 1998, Тель-Авив), израильский поэт, драматург, переводчик. Родился в семье ремесленников, соблюдавшей еврейские традиции и сочувствовавшей сионизму.
После захвата нацистами города семья Томера бежала в Советский Союз. Томер начал учить русский и украинский языки; вскоре семья Томера, как и многие семьи польских беженцев, была выслана в Красноярский край, а после начала советско-германской войны семье было разрешено перебраться в Самарканд. Представительство польского правительства в изгнании в 1942 г. определило Томера в детский дом, воспитанники которого кружным путем, через Тегеран, добрались до Эрец-Исраэль. Только в 1943 г. Томер оказался в интернате киббуца Мишмар-hа-Эмек; это долгое путешествие, известное под названием алият ялдей Тегеран («репатриация тегеранских детей»; см. Алия молодежная) Томер описал в своей книге «Адом, лаван ве-реах тапузим» («Красное, белое и запах апельсинов», 1971).
Первая публикация стихов Томера появилась в 1946 г., когда молодого поэта заметил и поддержал А. Шлёнский. В 1947 г. Томер присоединился к Палмаху, вошел в группу бойцов, основавших киббуц Ревадим в Гуш Эцион, там же воевал во время Войны за независимость: защищал самое крупное поселение — киббуц Кфар-Эцион, а с падением киббуца (май 1948 г.) Томер в числе других уцелевших защитников был взят в иорданский плен. После возвращения из плена в 1949 г. Томер провел несколько месяцев в Армии обороны Израиля, а затем с 1953 по 1956 гг. учился в Еврейском университете в Иерусалиме (мировая литература, философия), параллельно занимаясь преподаванием ивритской литературы в учебных заведениях киббуцного движения, в 1956 г. редактировал литературное приложение к газете «hа-Мерхав» — «Масса».
С 1965 по 1968 гг. Томер — советник по вопросам культуры в посольстве Израиля в Бразилии, а по возвращении — с 1969 по 1977 гг. — советник заместителя премьер-министра, министра абсорбции и министра образования и культуры.
С 1977 г. Томер был председателем Федерации израильских писателей (см. Союз ивритских писателей Израиля), входил в руководство израильского отделения ПЕН-клуба, «Хабимы», Государственного детского и молодежного театра. Томер был одним из инициаторов создания театра новых репатриантов из СНГ «Гешер» (1991) и входил в его руководство.
Первый же сборник стихов «Нахар хозер» («Река течет вспять», 1959) привлек внимание читателей и критики отточенностью формы и философской глубиной. В 1961 г. Томер написал пьесу «Ялдей hа-цел» («Дети тени»), которая была поставлена в «Хабиме» (1962) и входила в репертуар театра в течение ряда сезонов; экранизацию пьесы показывали по израильскому телевидению. Это произведение переведено на английский, французский, испанский, немецкий, португальский, идиш и русский языки (издано в 1994 г.). В пьесе описано израильское общество 1950-х гг., трудности абсорбции новых репатриантов, уцелевших в Катастрофе, их встреча с уроженцами страны, процесс самоидентификации израильтян; произведение пронизано раздумьями о человеческом существовании, о сути гуманистических идеалов.
В 1968 г. вышел сборник стихов Томера «Ал кав hа-машве» («На линии экватора»), куда вошли произведения, созданные в течение нескольких лет. В 1971 г. была написана пьеса «Гагот Иерушалаим» («Крыши Иерусалима»).
В 1970-х гг. Томер обратился к прозе, написал первые главы своего главного труда — романа «Дерех мелах» («Дорога соли» — вышел в свет в 1978 г.), в котором причудливо сочетаются реальность и фантастика, детские воспоминания писателя и события его взрослой жизни. Отдельные главы этого романа переводились на многие языки: английский, болгарский, китайский, португальский и другие. Отрывок из романа был напечатан в переводе на русский язык в Санкт-Петербурге (журнал «Звезда», №9, 1992).
Томер был составителем и одним из редакторов антологии «Современная новелла Израиля» (переводы на русский язык израильских прозаиков, издательство «Радуга», 1993, М.), антологии прозы и поэзии Израиля в переводе на португальский (1993). Томер переводил на иврит русскую классику: «Преступление и наказание» Ф. Достоевского (сценический вариант романа), стихи Б. Пастернака, О. Мандельштама, современную русскую поэзию: С. Маршака, Е. Евтушенко, О. Сулейменова и других; Томер переводил и с польского: произведения Ю. Тувима и других, с идиш: стихи Ривки Басман, Х. Граде и многих других.
Томер — лауреат многих премий, в том числе Премии главы правительства Израиля (1983).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ТОМЕР Бенцион в ЭЕЭ