"Золотой Иерусалим" (песня)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (убрана категория «Требует категоризации» с помощью HotCat)
м (добавлена категория «Еврейские песни» с помощью HotCat)
 
Строка 182: Строка 182:
[[Категория:Музыка Израиля]]
[[Категория:Музыка Израиля]]
[[Категория:Иерусалим]]
[[Категория:Иерусалим]]
 +
[[Категория:Еврейские песни]]
[[cs:Jeruzalém ze zlata]]
[[cs:Jeruzalém ze zlata]]

Текущая версия на 15:45, 29 июня 2011

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии
Файл:Shuli Nathan (photo by Daniel Nasibov) 02 .JPG
Шули Натан, исполнительница песни

«Золотой Иерусалим» (ивр. ירושלים של זהבЙерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, очень популярна в Израиле. Написана в 1967 году, а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля[1]. Впервые была исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.

Содержание

История создания

Всё началось, когда Наоми Шемер предложили написать песню для второй, внеконкурсной части Израильского фестиваля песни 1967 года, в течение которой должны были подсчитываться голоса. Фестиваль песни появился в начале 1960-х годов по инициативе национальной радиостанции «Коль Исраэль», проводился в Иерусалиме, в Международном конференц-центре, и был основной программой радиостанции в День независимости Израиля[2]. В 1967 году этот праздник, отмечаемый по еврейскому календарю пятого ияра или в ближайшие к нему дни[3], приходился на 15 мая[2].

Мэр Иерусалима Тедди Коллек попросил, чтобы все песни, которые должны были исполняться в День независимости, имели отношение к Иерусалиму. Гиль Альдема, продюсер фестиваля, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, которые были написаны поэтами и композиторами Израиля с начала XX века. Ни в одной из песен, написанных после образования государства Израиль, не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача[2].

Полученное в описанных условиях предложение сочинить песню шокировало Наоми Шемер, но тем не менее она согласилась. Наоми была сильно привязана к Иерусалиму: там она окончила Музыкальную академию, там родила дочку. Каждый год она проводила в Иерусалиме с друзьями часть лета, а кроме того, город был для неё источником вдохновения. Некоторое время Шемер пыталась написать песню, но безуспешно, а затем позвонила Гилю Альдеме, намереваясь отказаться от своего обязательства. Гиль настаивал, что она должна сочинить песню, но разрешил не писать об Иерусалиме, а людям в своём офисе сказал: «Теперь она точно напишет об Иерусалиме». Той же ночью и родилась песня «Золотой Иерусалим». Наоми вспомнила историю из Талмуда о рабби Акиве[2], который сказал своей жене, лишившейся наследства отца: «Если бы я мог, я подарил бы тебе “золотой Иерусалим”». Так называлось женское украшение — золотая диадема, окружённая башенками в виде стен Иерусалима. Другие названия украшения — «корона невест», «золотая корона» и «золотой город»[4]. Шемер: «Все, наверное, помнят, что тогда Иерусалим был серым, а не золотым. Поэтому я спросила себя: “Ты уверена, золотой?” И что-то во мне ответило — “да, именно золотой”». Также слова «золотой Иерусалим» использовались в сочинениях нескольких поэтов незадолго до появления на свет песни Шемер[2].

За одну ночь Наоми сочинила и стихи, и музыку (данная версия песни, помимо припева, включала только первый и третий куплеты), а на следующий день отнесла песню на «Коль Исраэль». Песня очень тронула Гиля Альдему[2].

Источники

Фразу «Йерушалаим шель заhав» и сравнение поэта со арфой («кинор») Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида[5].

Мелодия песни отчасти напоминает баскскую народную песню «Pello Joxepe»[6], которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году певец Пако Ибаньес (исп.)[7]. Наоми Шемер при жизни отвергала обвинения в плагиате, однако незадолго до смерти призналась в письме композитору Гилю Альдеме, что знакомство с баскской песней невольно повлияло на создание мелодии «Йерушалаим шель заhав». Она назвала проникновение баскской мелодии в её песню «прискорбным несчастным случаем», настолько огорчившим её, что, возможно, он явился причиной её болезни.

Исследователь израильской песни Элиягу А-Коэн указывает, что связь между песней «Золотой Иерусалим» и баскской песней известна ему с 1969 года, и он демострировал её в своих лекциях в начале 1970-х годов: «Я говорил, что „Золотой Иерусалим“ — не украденная песня, а лишь начало её написано под влиянием песни, которую слышала Наоми Шемер; в любом случае исходная песня была ритмичной, в отличие от „Иерусалима“, и даже эту первую часть Наоми Шемер очень красиво изменила». Когда А-Коэн узнал о письме Шемер Гилю Альдеме, он сказал: «По-моему, Наоми придаёт влиянию баскской песни слишком большой вес в её произведении, и это, видимо, тяготило её все годы, и уже будучи смертельно больной она сказала себе: „я выскажусь — и станет легче“».

Пако Ибаньес, узнав о признании Наоми Шемер, сказал, что его эта новость опечалила и что у неё не было причины чувствовать себя виновной. По его словам, услышав «Золотой Иерусалим» в 1967 году, он узнал «Pello Joxepe», но не считал это плагиатом, а почувствовал эмпатию к Шемер и был рад, что мелодия некоторым образом пригодилась[7].

Успех

Песня Наоми была впервые исполнена Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года. Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим, и Шемер дописала куплет песни, посвящённый освобождению города. (В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён новым, четвёртым, который имеет противоположное значение - не сожаление о не-владении городом, а наоборот, радость его обретения). Песня пользовалась огромным успехом, была выбрана в Израиле «песней года», и в том же году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля. Хотя законопроект так и не был рассмотрен, этот факт свидетельствует о популярности песни в народе. Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме «Список Шиндлера».

В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. Десять лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие Израиля, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца...», «Певицу...» и «Группу 60-летия». Песня «Золотой Иерусалим», исполненная на этом вечере Давидом Д'Ором, заняла первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стала «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств по случаю 60-й годовщины образования еврейского государства[1][8].

Текст

Текст на иврите Транскрипция Русский перевод
1-й куплет


אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

Авир hарим цалуль ка-яин
Ве-реах ораним
Ниса бе-руах hа-арбаим
Им коль паамоним
У-в-тардемат илан ва-эвен
Швуя ба-халома
hа-ир ашер бадад йошевет
У-ве-либа хома

Горный воздух чист как вино,
и запах сосен
разносится ветром в сумерках
со звуком колоколов.
И во сне из дерева и камня,
закованный в свой сон —
Город, который сидит одиноко[9],
и в его сердце — стена.

припев


ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור

Йерушалаим шель заhав
Ве-шель нэхошет ве-шель ор
hало лехоль шираих
ани кинор

Иерусалим из золота,
из меди и света,
Не правда ли я — арфа для всех твоих песен.
Иерусалим из золота,
из меди и света,
Не правда ли я — арфа для всех твоих песен.

2-й куплет


איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

Эйха йавшу борот hа-маим,
Кикар hа-шук рейка,
Ве-эйн покед эт hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла
Меялелот рухот,
Ве-эйн йоред эль Ям hа-мэлах
Бе-дэрех Йерихо.

Вот высохли твои колодцы,
и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую гору
в Старом городе.
И в горных пещерах
воют ветры,
И никто не направляется к Мёртвому морю
по Иерихонской дороге.

3-й куплет


אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

Ах бэ-вои hа-йом лашир лах
Ве-лах ликшор ктарим
Катонти ми-цеир банаих
У-мэ-ахрон hа-мшорерим.
Ки шмех цорев эт hа-сфатаим
Кэ-нешикат сараф
Им эшкахех Йерушалаим
Ашер кула заhав…

Но, придя сегодня воспеть тебя
и надеть на тебя твою корону,
Я стал самым малым из юных детей твоих
и последним из поэтов.
Потому что твоё имя обжигает губы,
как поцелуй серафима
Если я забуду тебя, Иерусалим[10],
который весь — золото…

4-й куплет


חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

Хазарну эль борот hа-маим
Ла-шук ве-ла-кикар,
Шофар коре бе-hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла
Альфей шмашот зорхот.
Нашув неред эль Ям hа-мэлах
Бе-дэрех Йерихо!

Вернулись мы к твоим колодцам,
на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой горе
в Старом городе.
И в горных пещерах
сияют тысячи солнц.
И вновь мы спустимся к Мёртвому морю
по Иерихонской дороге!

Известные исполнители

Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза[11], хор Турецкого, Иосиф Кобзон и другие.

Примечания

Ссылки

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках