Шор, Юлия Владимировна
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Karkaix (Обсуждение | вклад) (→Биография) |
Karkaix (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = | + | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 4 |
- | | АВТОР1 = | + | | АВТОР1 = |
| АВТОР2 = | | АВТОР2 = | ||
| АВТОР3 = | | АВТОР3 = | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
}} | }} | ||
- | '''Ю́лия Влади́мировна Шор''' (5 мая 1949, [[Ленинград]] — 8 января | + | '''Ю́лия Влади́мировна Шор''' ([[5 мая]] [[1949]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[8 января]] [[2011]], Санкт-Петербург) — российская переводчица с [[Английский язык|английского языка]], лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен). |
== Биография == | == Биография == | ||
- | Родилась в семье | + | Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей<ref>[http://www.utoronto.ca/tsq/10/najdich10.shtml Лариса Найдич, Мы и наши дачные соседи (к 90-летию И. З. Сермана). Toronto Slavic Quarterly № 24]</ref>. Отец, [[Шор Владимир Ефимович]], переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица [[Шафаренко, Инна Яковлевна]]. |
- | + | Публиковаться начала еще с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г. | |
- | + | Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой [[Физико-математический лицей № 30|30-й школы]]. | |
- | + | В 1972 г. закончила английское отделение [[Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета|филологического факультета]] [[Санкт-Петербургский государственный университет|Ленинградского государственного университета]] по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка. | |
- | С 1994 | + | С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в [[Санкт-Петербургский государственный горный институт|Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте]]. |
- | + | В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста». | |
- | + | С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права. | |
- | Юлия Владимировна Шор | + | В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов. |
+ | |||
+ | Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике "Европейская поэзия ХIХ века". Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны. | ||
+ | |||
+ | Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода. | ||
+ | |||
+ | С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе. | ||
+ | |||
+ | Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на [[Комаровское поселковое кладбище|Комаровском мемориальном кладбище]]. | ||
+ | |||
+ | == Переводы == | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |'''Год <br /> перевода''' | ||
+ | |'''Название''' | ||
+ | |'''Оригинальное название''' | ||
+ | |'''Автор''' | ||
+ | |'''Примечания''' | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[1993]] | ||
+ | |Остров мёртвых | ||
+ | |''Isle of the Dead'' | ||
+ | |[[Роджер Желязны]] | ||
+ | | | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2000]] | ||
+ | |Паутинка Шарлотты | ||
+ | |''Charlotte’s Web'' | ||
+ | |[[Элвин Брукс Уайт]] | ||
+ | | | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2003]] | ||
+ | |[[Убийство в доме викария]] | ||
+ | |''The Murder at the Vicarage'' | ||
+ | |[[Агата Кристи]] | ||
+ | | | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2003]] | ||
+ | |[[За Тёмными лесами (роман)|За Тёмными лесами]] | ||
+ | |''Beyond The Deepwoods'' | ||
+ | |[[Стюарт, Пол|Пол Стюарт]], [[Риддел, Крис|Крис Риддел]] | ||
+ | | | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2004]] | ||
+ | |[[Последний воздушный пират (роман)|Последний воздушный пират]] | ||
+ | |''The Last of the Sky Pirates'' | ||
+ | |[[Стюарт, Пол|Пол Стюарт]], [[Риддел, Крис|Крис Риддел]] | ||
+ | | | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2005]] | ||
+ | |[[Академик Вокс (роман)|Академик Вокс]] | ||
+ | |''Vox'' | ||
+ | |[[Стюарт, Пол|Пол Стюарт]], [[Риддел, Крис|Крис Риддел]] | ||
+ | | | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2007]] | ||
+ | |''Кот, который учуял крысу'' | ||
+ | |''The Cat who Smelled a rat'' | ||
+ | |[[Браун, Лилиан Джексон]] | ||
+ | |Амфора | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2007]] | ||
+ | |''Шрек'' | ||
+ | |''Shrek!'' | ||
+ | |[[Стейг, Уильям]] | ||
+ | |Амфора | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2008]] | ||
+ | |''Вольный рыцарь. Три повести для детей: Вольный рыцарь и поле брани. Вольный рыцарь и сокровища дракона. Вольный рыцарь и озеро черепов.'' | ||
+ | |''Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls.'' | ||
+ | |[[Стюарт, Пол|Пол Стюарт]], [[Риддел, Крис|Крис Риддел]] | ||
+ | |Амфора | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2008]] | ||
+ | |''Обычный человек'' | ||
+ | |''Everyman'' | ||
+ | |[[Рот, Филип|Филип Рот]] | ||
+ | |Амфора | ||
+ | |---- | ||
+ | |[[2010]] | ||
+ | |''Другая жизнь'' | ||
+ | |''Counterlife'' | ||
+ | |[[Рот, Филип|Филип Рот]] | ||
+ | |Амфора | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Основные опубликованные работы == | ||
+ | * Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 4, -Л.: изд.Ленингр. ун-та, 1985. С. 126-135. | ||
+ | * Временная организация оригинального и переводного стихотворного текста // Деп. В ИНИОН АН СССР № 22264 от 27 августа 1985 г. | ||
+ | * Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, Вища школа, 1986. С.137-144. | ||
+ | * Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтической речи. Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.307. М.: 1988. С 111-118. | ||
+ | * Передача интонации в стихотворном переводе // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной научно-практической конференции 30 июня - 1 июля 1988 г. —Омск: 1988. С.171. | ||
+ | * Стилистические особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, вып.6 — Л.: Изд. Лен.ун-та, 1989. С.57-65. | ||
+ | * Тестирование как один из методов понимания текста в техническом вузе // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе . Сборник. —Ленингр.горный институт. — Л.: 1989. Деп.в НИИ В.Ш, Москва, № 840. 16 апреля 1990. | ||
+ | * Изучение иностранного языка как часть профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе // Профессиональная ориентация как фактор формирования личности специалиста. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции 16-17 мая 1989 г. — Кемерово. 1989. —С.106-107. | ||
+ | * Лингвистические и экстралингвистические проблемы при устном переводе научного текста // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга, 1990. С .175-180. | ||
+ | * Работа на ФОП как один из методов интенсификации обучения иностранным языкам // Язык и культура. Библиографический аспект проблемы. Тезисы докладов научно-практической конференции. — Уфа: Госкомиздат БАССР, 1990. С.95-196. | ||
+ | * Проработка методических приемов тестирования и других методов контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов // Отчет каф.ин.яз. ЛГИ им.Г.В.Плеханова по госбюдж.теме " Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в техническом вузе" Л.: ЛГИ им.Г.В.Плеханова, 1990. С.14-29. | ||
+ | * Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтического текста // Проблемы речевой коммуникации Сб. Научн.трудов МГЛИ. Вып.395. М.: 1992. С.30-42. | ||
+ | * Мифы и фантазии Роджера Зилазни . Вступительная статья к книге // Р.Зиазни. Остров Мертвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. С.5-16. | ||
+ | * Комментарии к роману Р.Зилазни "Остров Мертвых" // Там же, с.542. | ||
+ | * Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 7. Спб, Изд.СПБ.ун-та, 1996. С. 143-154. | ||
+ | * Симметрические композиции, звук и смысл стихотворного текста // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-14 марта 1997 г. Вып. IV. Общее языкознание. — Изд.Санкт-Петербургского ун-та, СПб, 1997. | ||
+ | * Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions. // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdiciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 September 1998, p.133 | ||
+ | * Периферийные языковые явления и перевод. // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.16. Секция общего языкознания. Часть 1. —15-22 марта 1999 г., Санкт-Петербург, 1999. | ||
+ | * Маргинальные языковые явления и проблемы перевода. // Материалы XIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.14.Секция общего языкознания. Часть 1. 13-20 марта 2000 г., Санкт-Петербургский государственный университет, Изд. СПб.ун-та, Санкт-Петербург., 2000. с.44-51. | ||
+ | * Фоновые знания и перевод. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. Вторые научные чтения. Тезисы докладов. 26 октября — 2 ноября 2000 года. Санкт-Петербург, 2000. с.с.30-32. | ||
+ | * Интерпретация текста и вариативность переводческих решений. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Секция общего языкознания, вып.1 .Часть 1.Филологический факультет Санкт-Петербургского гос.ун-та. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001, с.28-40. | ||
+ | * Адекватность перевода и вариативность переводческих решений. Научные чтения –2001. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. С.-Петербург, 17-18 декабря 2001 г. Материалы конференции. Приложение к журналу "Язык и речевая деятельность" (т.4, ч.1). Издательство С.-Петербургского университета, 2002, с.с.178-196. | ||
+ | * Русский язык в стихотворных переводах. // Материалы XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г. Секция общего языкознания. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, с.с. 23-29. | ||
+ | * Полифония текста: оригинал и перевод. // Материалы XXXII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-15 марта 2003 г. Общее языкознание, вып.24.. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, 15-25. | ||
+ | * Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003.Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas,2003, p.p.95-105. | ||
+ | * Что стоит за словом? « Седьмые Федоровские Чтения». Университетское переводоведение. Выпуск 7. СпбГУ, 2006. | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
- | * [http:// | + | * [http://mfrp.ucoz.ru/publ/2-1-0-38 Сведения о Ю. В. Шор на сайте Международной федерации русских писателей] |
+ | * [http://lit-perevod.ru/index.php?action=info&id=222 Сведения о Ю. В. Шор на сайте союза «Мастера литературного перевода»] | ||
+ | * [http://www.30ka.ru/news/66 Некролог на сайте клуба выпускников 30-й школы] | ||
+ | |||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
- | [[Категория:Переводчики | + | [[Категория:Переводчики России]] |
- | + | ||
- | + |
Версия 21:15, 7 июня 2011
Текст унаследован из Википедии | |
Ю́лия Влади́мировна Шор (5 мая 1949, Ленинград — 8 января 2011, Санкт-Петербург) — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
Содержание |
Биография
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей[1]. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица Шафаренко, Инна Яковлевна.
Публиковаться начала еще с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г.
Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой 30-й школы.
В 1972 г. закончила английское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка.
С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте.
В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста».
С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права.
В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов.
Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике "Европейская поэзия ХIХ века". Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны.
Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода.
С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе.
Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на Комаровском мемориальном кладбище.
Переводы
Год перевода |
Название | Оригинальное название | Автор | Примечания |
1993 | Остров мёртвых | Isle of the Dead | Роджер Желязны | |
2000 | Паутинка Шарлотты | Charlotte’s Web | Элвин Брукс Уайт | |
2003 | Убийство в доме викария | The Murder at the Vicarage | Агата Кристи | |
2003 | За Тёмными лесами | Beyond The Deepwoods | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2004 | Последний воздушный пират | The Last of the Sky Pirates | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2005 | Академик Вокс | Vox | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2007 | Кот, который учуял крысу | The Cat who Smelled a rat | Браун, Лилиан Джексон | Амфора |
2007 | Шрек | Shrek! | Стейг, Уильям | Амфора |
2008 | Вольный рыцарь. Три повести для детей: Вольный рыцарь и поле брани. Вольный рыцарь и сокровища дракона. Вольный рыцарь и озеро черепов. | Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls. | Пол Стюарт, Крис Риддел | Амфора |
2008 | Обычный человек | Everyman | Филип Рот | Амфора |
2010 | Другая жизнь | Counterlife | Филип Рот | Амфора |
Основные опубликованные работы
- Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 4, -Л.: изд.Ленингр. ун-та, 1985. С. 126-135.
- Временная организация оригинального и переводного стихотворного текста // Деп. В ИНИОН АН СССР № 22264 от 27 августа 1985 г.
- Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, Вища школа, 1986. С.137-144.
- Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтической речи. Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.307. М.: 1988. С 111-118.
- Передача интонации в стихотворном переводе // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной научно-практической конференции 30 июня - 1 июля 1988 г. —Омск: 1988. С.171.
- Стилистические особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, вып.6 — Л.: Изд. Лен.ун-та, 1989. С.57-65.
- Тестирование как один из методов понимания текста в техническом вузе // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе . Сборник. —Ленингр.горный институт. — Л.: 1989. Деп.в НИИ В.Ш, Москва, № 840. 16 апреля 1990.
- Изучение иностранного языка как часть профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе // Профессиональная ориентация как фактор формирования личности специалиста. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции 16-17 мая 1989 г. — Кемерово. 1989. —С.106-107.
- Лингвистические и экстралингвистические проблемы при устном переводе научного текста // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга, 1990. С .175-180.
- Работа на ФОП как один из методов интенсификации обучения иностранным языкам // Язык и культура. Библиографический аспект проблемы. Тезисы докладов научно-практической конференции. — Уфа: Госкомиздат БАССР, 1990. С.95-196.
- Проработка методических приемов тестирования и других методов контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов // Отчет каф.ин.яз. ЛГИ им.Г.В.Плеханова по госбюдж.теме " Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в техническом вузе" Л.: ЛГИ им.Г.В.Плеханова, 1990. С.14-29.
- Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтического текста // Проблемы речевой коммуникации Сб. Научн.трудов МГЛИ. Вып.395. М.: 1992. С.30-42.
- Мифы и фантазии Роджера Зилазни . Вступительная статья к книге // Р.Зиазни. Остров Мертвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. С.5-16.
- Комментарии к роману Р.Зилазни "Остров Мертвых" // Там же, с.542.
- Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 7. Спб, Изд.СПБ.ун-та, 1996. С. 143-154.
- Симметрические композиции, звук и смысл стихотворного текста // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-14 марта 1997 г. Вып. IV. Общее языкознание. — Изд.Санкт-Петербургского ун-та, СПб, 1997.
- Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions. // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdiciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 September 1998, p.133
- Периферийные языковые явления и перевод. // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.16. Секция общего языкознания. Часть 1. —15-22 марта 1999 г., Санкт-Петербург, 1999.
- Маргинальные языковые явления и проблемы перевода. // Материалы XIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.14.Секция общего языкознания. Часть 1. 13-20 марта 2000 г., Санкт-Петербургский государственный университет, Изд. СПб.ун-та, Санкт-Петербург., 2000. с.44-51.
- Фоновые знания и перевод. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. Вторые научные чтения. Тезисы докладов. 26 октября — 2 ноября 2000 года. Санкт-Петербург, 2000. с.с.30-32.
- Интерпретация текста и вариативность переводческих решений. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Секция общего языкознания, вып.1 .Часть 1.Филологический факультет Санкт-Петербургского гос.ун-та. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001, с.28-40.
- Адекватность перевода и вариативность переводческих решений. Научные чтения –2001. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. С.-Петербург, 17-18 декабря 2001 г. Материалы конференции. Приложение к журналу "Язык и речевая деятельность" (т.4, ч.1). Издательство С.-Петербургского университета, 2002, с.с.178-196.
- Русский язык в стихотворных переводах. // Материалы XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г. Секция общего языкознания. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, с.с. 23-29.
- Полифония текста: оригинал и перевод. // Материалы XXXII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-15 марта 2003 г. Общее языкознание, вып.24.. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, 15-25.
- Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003.Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas,2003, p.p.95-105.
- Что стоит за словом? « Седьмые Федоровские Чтения». Университетское переводоведение. Выпуск 7. СпбГУ, 2006.