Шор, Владимир Ефимович

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (добавлена категория «Евреи в СССР» с помощью HotCat)
(Биография)
Строка 16: Строка 16:
== Биография ==
== Биография ==
-
Еврей. Кандидат филологических наук (диссертация «Творчество [[братья Гонкур|братьев Гонкур]]», 1943). Преподавал иностранные языки, заведовал кафедрой иностранных языков [[Санкт-Петербургский государственный горный институт|Ленинградского Горного института]]. В [[1960]]—[[1970]] гг. руководил семинаром молодых переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей СССР.
+
Еврей<ref>[http://www.russian-jews-refbook.org/page40.html ПЕРСОНАЛИИ 14. ШИФ, ЖОЗЕФИНА - ЯШУНСКИЙ, ИОСИФ|Л. Л.Полевой. Русские евреи. Аналитический справочник.  Нью-Йорк - Портланд (Орегон), 2010.</ref>].
 +
. Кандидат филологических наук (диссертация «Творчество [[братья Гонкур|братьев Гонкур]]», 1943). Преподавал иностранные языки, заведовал кафедрой иностранных языков [[Санкт-Петербургский государственный горный институт|Ленинградского Горного института]]. В [[1960]]—[[1970]] гг. руководил семинаром молодых переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей СССР.
Основные переводы Шора выполнены с английского, французского и немецкого языков. Это романы [[Вальтер Скотт|Вальтера Скотта]] «Аббат» (в соавторстве с [[Левинтон, Ахилл Григорьевич|Ахиллом Левинтоном]]), [[Хорас Уолпол|Хораса Уолпола]] «[[Замок Отранто (роман)|Замок Отранто]]», [[Жорж Санд]] «Мельник из Анжибо», трагедии [[Жан Расин|Жана Расина]] «Ифигения» и «Андромаха» (оба перевода в соавторстве с женой, [[Шафаренко, Инесса Яковлевна|Инной Шафаренко]]), стихотворения и стихотворные драмы [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]], [[Шарль Бодлер|Шарля Бодлера]], [[Поль Верлен|Поля Верлена]], [[Лафорг, Жюль|Жюля Лафорга]], [[Эмиль Верхарн|Эмиля Верхарна]] и др.
Основные переводы Шора выполнены с английского, французского и немецкого языков. Это романы [[Вальтер Скотт|Вальтера Скотта]] «Аббат» (в соавторстве с [[Левинтон, Ахилл Григорьевич|Ахиллом Левинтоном]]), [[Хорас Уолпол|Хораса Уолпола]] «[[Замок Отранто (роман)|Замок Отранто]]», [[Жорж Санд]] «Мельник из Анжибо», трагедии [[Жан Расин|Жана Расина]] «Ифигения» и «Андромаха» (оба перевода в соавторстве с женой, [[Шафаренко, Инесса Яковлевна|Инной Шафаренко]]), стихотворения и стихотворные драмы [[Виктор Гюго|Виктора Гюго]], [[Шарль Бодлер|Шарля Бодлера]], [[Поль Верлен|Поля Верлена]], [[Лафорг, Жюль|Жюля Лафорга]], [[Эмиль Верхарн|Эмиля Верхарна]] и др.
Строка 42: Строка 43:
Дочь Шора — переводчик [[Шор, Юлия Владимировна|Юлия Шор]].
Дочь Шора — переводчик [[Шор, Юлия Владимировна|Юлия Шор]].
 +
== Сноски ==
 +
{{Примечания}}
== Источники ==
== Источники ==

Версия 07:48, 26 апреля 2011

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии
Дата создания: 25/04/2011

Владимир Ефимович Шор (12 сентября 1917, Тбилиси — 12 ноября 1971, Ленинград) — переводчик.

Биография

Еврей[1]]. . Кандидат филологических наук (диссертация «Творчество братьев Гонкур», 1943). Преподавал иностранные языки, заведовал кафедрой иностранных языков Ленинградского Горного института. В 1960—1970 гг. руководил семинаром молодых переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей СССР.

Основные переводы Шора выполнены с английского, французского и немецкого языков. Это романы Вальтера Скотта «Аббат» (в соавторстве с Ахиллом Левинтоном), Хораса Уолпола «Замок Отранто», Жорж Санд «Мельник из Анжибо», трагедии Жана Расина «Ифигения» и «Андромаха» (оба перевода в соавторстве с женой, Инной Шафаренко), стихотворения и стихотворные драмы Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Жюля Лафорга, Эмиля Верхарна и др.

Шор покровительствовал молодым поэтам, среди которых был, в частности, учившийся Горном институте Александр Городницкий, посвятивший затем Шору стихотворение:

И вспомню я, над тишиной могил
Услышав звон весеннего трамвая,
Как Шор в аудиторию входил,
Локтем протеза папку прижимая.


Он кафедрой заведовал тогда,
А я был первокурсником. Не в этом,
Однако, дело: в давние года
Он для меня был мэтром и поэтом.


Ему, превозмогая легкий страх,
Сдавал я переводы для зачета.
Мы говорили битый час о чем-то,
Да не о чем-то, помню — о стихах[2].

Покровительство Шора и его жены вспоминает поэт Елена Игнатова, отмечая: «В этом доме царили интеллигентность, доброта, трудолюбие»[3]. Из письма Георгия Левинтона, публикуемого Константином Кузьминским, явствует, что по воспоминаниям Шора была записана часть стихотворного наследия Александра Ривина[4].

Неопубликованными остались стихотворные пародии Шора[5].

Дочь Шора — переводчик Юлия Шор.

Сноски

  1. [http://www.russian-jews-refbook.org/page40.html ПЕРСОНАЛИИ 14. ШИФ, ЖОЗЕФИНА - ЯШУНСКИЙ, ИОСИФ|Л. Л.Полевой. Русские евреи. Аналитический справочник. Нью-Йорк - Портланд (Орегон), 2010.
  2. Л. Найдич. Мы и наши дачные соседи // Toronto Slavic Quarterly, No 10 — Fall 2004.
  3. Елена Игнатова. «Моя жизнь — это работа» // Иерусалимский журнал, вып.24, 2007.
  4. Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны». Том 4а.
  5. Юлия Шор. Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте // Respectus philologicus, No. 3 (8), 2003.

Источники

  1. [http://www.russian-jews-refbook.org/page40.html ПЕРСОНАЛИИ 14. ШИФ, ЖОЗЕФИНА - ЯШУНСКИЙ, ИОСИФ|Л. Л.Полевой. Русские евреи. Аналитический справочник. Нью-Йорк - Портланд (Орегон), 2010.
  2. Л. Найдич. Мы и наши дачные соседи // Toronto Slavic Quarterly, No 10 — Fall 2004.
  3. Елена Игнатова. «Моя жизнь — это работа» // Иерусалимский журнал, вып.24, 2007.
  4. Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны». Том 4а.
  5. Юлия Шор. Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте // Respectus philologicus, No. 3 (8), 2003.

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация