|
|
Строка 17: |
Строка 17: |
| == Кириллическая транслитерация буквы "ה" иврита - латинская "h"== | | == Кириллическая транслитерация буквы "ה" иврита - латинская "h"== |
| | | |
- | Предлагаю в основном корпусе текста (названия статей и терминология) придерживаться современного израильского произношения, транслитерируя при этом "ה" как латинское "h". Маханаим придерживается такой системы в транслированном сидуре "Врата молитвы" и в своих других книгах. (Позже выложу всю таблицу транслитерации).При этом в начале тех статей, названия которых являются ивритскими терминами - давать все виды написания.
| + | См. [[Принципы транслитерации ивритских слов, используемые в Ежевике]] |
| | | |
- | Исключения - слова с устоявшимся написанием, такие как Галаха, Гистадрут (но Хадасса)и т.д.
| |
- | --[[Участник:Architect|Architect]] 16:28, 20 января 2011 (UTC)
| |
- |
| |
- | === Обоснование ===
| |
- |
| |
- | * Если транслитерировать букву ה через Г или через Х, то это ведет к существенно неправильному чтению, и читающий будет «халель» (профанировать) вместо «hалель» (прославлять). (Реальная история: в русской версии брошюры про хайфский Технион когда-то было написано что технионовская синагога называется "Охель Ахарон" - вместо "Оhель Аhарон").
| |
- | * Если вообще пропускать эту букву, то тоже часто получаются неудобоваримые формы, типа «Ашем», вместо hа-Шем. (Спрашивается: чем же Он "ашем", что Его так назвали?)
| |
- | * Если использовать «Г с тильдой» (так делает Гешарим) или «Х с тильдой» (КЕЭ), то, во-первых, большинство читателей не замечают эту тильду и все равно произносят Г или Х, а во-вторых для тех, кто пишет, ее очень трудно набрать, т.к. ее нет на клавиатуре и почти никто не помнит ее вордовского alt-кода (а в вики-программе этот код и не работает).
| |
- |
| |
- | В то же время, употребление латинской буквы h избавляет от всех этих проблем, ее легко писать, она читается однозначно и правильно.
| |
- |
| |
- | === Возражения: ===
| |
- |
| |
- | Против использования "h" есть 2 возражения:
| |
- | # что этой буквы нет в алфавите русского языка;
| |
- | # что когда она переводится в заглавный шрифт, то если ее написать в латинском варианте, это будет читаться как "H".
| |
- |
| |
- | === Ответ на возражения: ===
| |
- |
| |
- | # Буквы «Г с тильдой» или «Х с тильдой» тоже нет в алфавите русского языка, а "на глаз простого русскоязычного читателя" вариант h выглядит не хуже (и не чужеродней) них.
| |
- | # Вопрос про заглавную форму этой буквы действительно проблемный. В случае, если это артикль, то можно писать ее строчной буквой, даже в начале предложения, и это читается совершенно нормально. (Здесь может возникнуть проблема, что Ворд в начале предложения может автоматически перевести строчную букву в прописную, но за этим просто надо следить). Слов, где h первая коренная, относительно немного, и, кроме того, большинство из них имеет традиционное написание. (Как мы отмечали, в словах, имеющих традиционное написание по-русски, используется буква Г, например – гистадрут, галаха,. и их мы не предлагаем менять). Мы предлагаем во всех случаях использовать только строчную h, в начале имен собственных делая заглавной следующую за ней букву (напр. поселок hАр-Браха).
| |
- |
| |
- | === Опыт тюркско-кириллической графики ===
| |
- |
| |
- | Наконец, обратившись к опыту других языков, которые используют кириллицу, в которых есть звук «h» , мы увидим, что тюркские языки (татарский и др.) используют букву, внешне сходную с h - см. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%BA Һ (кириллица)], но имеющую другой компьютерный код (Код латинской буквы h в Юникоде - 0068, код "буквы кириллицы SHHA" - 04BB <ref>[http://community.livejournal.com/ru_ivrit/1891875.html?thread=18823715#t18823715 Спасибо Manta]</ref>). Поскольку разница кодов всех запутает, то мы предлагаем не создавать новую букву, а использовать латинскую h, волюнтаристским образом добавив ее в кириллический алфавит для иврита. <!-- (и мы в этом не первые - сколько добавок было сделано в кириллицу за последнее столетие?) -->
| |
| | | |
| == ссылки на Википедийные статьи по данной теме на других языках == | | == ссылки на Википедийные статьи по данной теме на других языках == |
Надо подумать, что делать с ссылками на другие языки, которые приводятся внизу страницы. может быть потом стоит сделать интер-вики на обычную википедию, предварив это текстом "Ссылки на эту статью на других языках в обычной Википедии"?--Architect 9 декабря 2009 (UTC)
..... .....