|
|
(2 промежуточные версии не показаны) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{О_статье
| + | #redirect [[:ej:Новые израильские фамилии]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=1
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |АВТОР1=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |АВТОР3=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ПРОЕКТ=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | |ПОДТЕМА=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=03/08/2010
| + | |
- | }}
| + | |
- | Господствовавшая в [[Сионизм|сионистском движении]] (особенно в его социалистическом секторе) с конца 19-го века идеология «отрицания галута»<ref>{{ЭЕЭ|11035|Галут}} — этим словом на [[иврит]]е называется пребывание еврейского народа в изгнании со своей исторической Родины</ref> и возрождения иврита как разговорного языка вызвала к жизни такое явление, как массовая смена старых, «диаспорных» [[Еврейские фамилии|фамилий]] на новые, основанные на ивритской лексике. Первым, кто сменил свою «галутную» фамилию на ивритскую (в 1881-м г.), был «отец современного иврита» Элиэзер [[Бен-Йехуда, Элиэзер|Бен-Иеhуда]], носивший до этого фамилию Перельман. К двадцатым годам ХХ века это явление уже стало массовым среди сионистов, переселившихся в Палестину, а после создания в 1948 г. [[государство Израиль|государства Израиль]] нашло свое отражение в государственной политике. Так, официальным требованием было, чтобы ивритские фамилии носили все официальные представители Израиля за границей, ведущие и редакторы радио «Голос Израиля», спортсмены-члены олимпийской команды и все военнослужащие в звании начиная от подполковника («сган-алуф»). (Исключения из последнего правила были очень редкими. Такое исключение было сделано, например, для [[:en:Haim Laskov|Х.Ласкова]]{{ref-en}}, впоследствии нач. Генштаба — вся его семья была вырезана арабами во время погрома в 1930-м году, и 11-летний мальчик остался единственным носителем фамилии)<ref>см об этом в книге американского журналиста Д.Курцмана '''Genesis 1948.The First Arab Israeli War'''</ref>.
| + | |
- | | + | |
- | В марте 1950 г. министерство главы правительства (<ref>Министерство главы правительства — особая структура при премьер-министре Израиля на правах министерства. В его функции в 50-е гг входило, среди прочего, регулирование правил выдачи документов.</ref>) выпустило инструкцию, в которой говорилось, что «МИД не будет выдавать дипломатические и служебные загранпаспорта тем, кто носит иноязычные имена или фамилии.»<ref name="Элишева Хакоэн">См. [http://www.daat.ac.il/mishpat-ivri/skirot/10-2.htm אלישבע הכהן. זכותו של האדם לשם ]{{ref-he}} (Элишева Хакоэн. Право человека на имя.)</ref>
| + | |
- | | + | |
- | В 1952 г., когда израильские спортсмены впервые участвовали в Олимпийских играх (в Хельсинки), члены израильской сборной сменили свои фамилии на ивритизированные: Арье Глик сменил фамилию на '''Гиль''', Шмуэль Любин — на '''Лавив''', Дан Боксенбойм — на '''Эрез''', и т. п. Игроки сборной Израиля по футболу в 50-х гг., выступая за границей, получали загранпаспорта с ивритскими фамилиями: [[:en:Ya'akov Hodorov|Яков Ходоров]]{{ref-en}} получил фамилию '''Ход''', Амация Левкович — фамилию '''Лави''', [[:en:Nahum Stelmach|Нахум Стельмах]]{{ref-en}} — фамилию '''Пелед''', и т. п. При этом в матчах первенства Израиля большинство из этих футболистов продолжали выступать под старыми фамилиями.<ref>См. [http://www.wingate.org.il/Index.asp?ArticleID=943&CategoryID=267 ההיסטוריה הלועזית של הספורטאים העבריים] {{ref-he}} — (Статья «История неивритских имен ивритских спортсменов» на сайте израильского Физкультурного института им. Вингейта)</ref>
| + | |
- | | + | |
- | Ивритизация фамилий могла проводиться по-разному. Часто новая фамилия вообще никак не была связана со старой, и выбиралась по идеологическим соображениям. Такие фамилии были связаны либо с географическими названиями [[Земля Израильская|Земли Израиля]] ('''Ярдени''' — от названия на иврите реки [[Иордан]], '''[[Гильбоа (горный хребет)|Гильбоа]]''', '''Голан''' — от [[Голанские высоты|Голанских высот]], '''Гилъади''' — от [[Галаад (область)|Гилеад]], '''Галили''' — от [[Галилея]]), либо с природой и сельским хозяйством ('''Кацир''' — «урожай», '''Нир''' — «вспаханное поле» и т. п.), либо с понятиями свободы и национального возрождения ('''Дрор''' — «свобода», '''Херути''' — от «херут», другое слово с тем же значением, '''Амишав''' — «мой народ вернулся», '''Амихай''' — «мой народ жив» и т. п.) Иногда фамилии образовывали, отталкиваясь от каких-то событий в жизни человека, менявшего фамилию — так, израильский военный и государственный деятель Шауль Меиров взял себе фамилию [[Авигур, Шауль|Авигур]] («отец Гура», по имени свого сына, погибшего во время [[Арабо-израильская война 1948—1949 годов|Войны за независимость]]), а деятель рабочего движения Ицхак Шимшелевич, отца которого звали Цви-Гирш, сменил фамилию на [[Бен-Цви, Ицхак|Бен-Цви]] («сын Цви»), и именно под этой фамилией впоследствии стал вторым президентом Израиля. Отец израильского политического деятеля [[:en:Yossi Sarid|Иосефа Сарида]]{{ref-en}}, сам активист рабочего движения и видный функционер партии [[МАПАИ]], сменил свою фамилию Шнайдер на Сарид (что на иврите означает «уцелевший, выживший») после Второй мировой войны, когда почти все его родные погибли в результате [[Холокост]]а. (В последнем примере имеет место также отдаленное фонетическое сходство старой и новой фамилий).
| + | |
- | | + | |
- | Однако многие из менявших фамилию все же предпочитали оставить в новой фамилии какую-то связь с фамилией старой. Часть фамилий заменялась на созвучные (с разной степенью подобия), без связи со значением старой фамилии. Так, фамилия Гальперин могла заменяться на '''[[Харель, Иссер|Хар-Эль]]''', фамилия Фельдман на '''Пелед''', а фамилия Берлин — на '''[[Бар-Илан, Меир|Бар-Илан]]'''. Молодой офицер Эхуд Бруг сменил свою фамилию на '''[[Барак, Эхуд|Барак]]''', и под этой новой фамилией дослужился до должности начальника Генерального штаба, а позднее стал премьер-министром Израиля. Такую же ивритизированную фамилию (Барак)взял себе и Аарон Брик, будущий председатель верховного Суда Израиля. Основатель и первый глава военного раввината Израиля сменил свою фамилию Горончик на '''[[Горен, Шломо|Горен]]''' (это слово на иврите означает «молотильный двор, [[гумно]]»), и на такую же ивритскую фамилию (Горен) сменили свои прежние фамилии писатель и сценарист Ицхак Гормезано (уроженец Египта), генерал Моше Горницкий и общественный деятель, депутат Кнессета Шрага Гороховский.
| + | |
- | | + | |
- | Другим способом ивритизации был перевод старой фамилии на иврит (опять же, с разной степенью точности). Так, фамилия Фридман могла меняться на фамилию '''Иш-Шалом''' («мирный человек»), фамилия Розенберг — на '''Хар-Шошаним''' («гора роз»), а фамилия Айзенберг («железная гора») — на '''Барзилай''' («железный») либо на '''Пелед''' («стальной», как мы видели выше, эта же ивритская фамилия могла иметь и другое происхождение — такое бывало нередко). Фамилия, содержащая корень «вайн-» (Вайнберг, Вайнер, Вайнштейн и пр.) могла меняться на фамилию '''Гефен''' или '''Гафни''' (по-немецки и на идиш «вайн» означает «вино», а слово «гефен» на иврите — «виноградная лоза») либо на фамилию '''Керем''' или '''Карми''' (от «керем» — «виноградник»), а фамилия, содержавшая корень «розен-» (то есть «роза», например, фамилии Розенштейн, Розенблат и т. п.) — на '''Шошани''', '''Варди''' или '''Вардинон''' («веред» на иврите означает «роза», а «шошанна» — «лилия», но названия этих двух цветов часто путались в эпоху становления иврита как современного разговорного языка). Израильский журналист и политический деятель [[:en:Tommy Lapid|Йосеф Лапид]]{{ref-en}} в юности сменил свою фамилию Лемпель («лампочка» на идиш) на '''Лапид''' («факел» на иврите).
| + | |
- | | + | |
- | Ещё одним способом ивритизации фамилий было образование аббревиатуры от прежних имени и фамилии. Так, деятель рабочего движения Шнеур-Залман Рубашов взял себе новую фамилию '''[[Шазар, Залман|Шазар]].'''
| + | |
- | | + | |
- | В своей статье «Ивритизация фамилий в Израиле как „перевод культур“» израильский лингвист Гидеон Тури отмечает следующие тенденции при ивритизации фамилий:
| + | |
- | * Явное предпочтение слов «высокого стиля», книжной лексики по сравнению со словами нейтрального лексического уровня. Так, при переводе фамилий, содержащих немецкий/идишский корень «-гольд-» (золото) гораздо чаще используется книжное слово «паз», означающее «червонное золото», и реже обыденное, общеупотребительное для обозначения золота слово «захав» ('''Паз''' встречается и как самостоятельная фамилия, и в составе сложных фамилий типа '''Хар-Паз''', то есть «золотая гора» — перевод фамилии Гольдберг). Аналогично, из слов со значением «друг, товарищ» для образования фамилий чаще используется книжное слово «амит», реже — нейтральное «йадид», и совсем редко разговорное «хавер». Одним из проявлений этой тенденции является предпочтение слов арамейского происхождения собственно ивритским. (Например, при переводе фамилии Зильберберг, что означает «серебряная гора», использовался арамейский перевод '''Тур-каспа''', а не чисто ивритский Хар-кесеф.)
| + | |
- | * Предпочтение кратких ивритизированных фамилий по сравнению с более длинными. По данным Г.Тури, средняя длина ивритизированных фамилий сотавляет чуть больше, чем два слога, что в полтора-два раза меньше, чем средняя длина исходных фамилий. Эта разница ещё заметнее, если считать не слоги, а звуки, так как ивритский слог короче, чем немецкий или русский слог в исходных фамилиях. Так, фамилия родителей самого Г.Тури была Кенигсбергер, то есть в ивритизированном варианте фамилии 4 звука и два слога, а в исходной фамилии — 12 звуков и 4 слога.(Слово «берг» по-немецки означает «гора», и то же самое означает по-арамейски слово «тур»).
| + | |
- | * В случаях, когда новая фамилия подбиралась по созвучию либо вообще без связи с исходной, предпочтение отдавалось словам, связанным с географией Израиля, с природой или сельским хозяйством (см. примеры выше).
| + | |
- | * В ивритизированных фамилиях, выбранных по созвучию, чаще сохраняется структура согласных, чем гласных. Обычно при этом либо просто сохраняется первый или последний слог, реже два (например, фамилия Гальпе'''рин''' могла заменяться на '''Рин''', фамилия '''Ард'''гейм — на '''Арад''', а фамилия родителей первого израильского астронавта [[Рамон, Илан|Илана Рамона]] была Вольфе'''рм'''а'''н'''), либо новая фамилия строится из первого, среднего и последнего согласного старой фамилии. (В качестве примера можно привести родителей израильского военного и политического деятеля [[Шарон, Ариэль|Ариэля Шарона]] исходная фамилия которых была '''Ш'''ейне'''р'''ма'''н''').
| + | |
- | | + | |
- | Поскольку ивритизация фамилии была идеологически мотивированным поступком, то популярность такой смены фамилии была разной среди деятелей и сторонников разных политических партий и движений. Так, чаще всего ивритизировали фамилии сторонники социалистических сионистских партий, реже — сторонники центристских и правых партий и движений, ещё реже — религиозные сионисты и совсем редко — сторонники несионистских религиозных партий и коммунисты. Так, среди депутатов первого созыва [[Кнессет]]а ивритизировали свои фамилии 63 % депутатов от социалистической партии [[МАПАИ]], 77 % депутатов от левосоциалистической партии [[МАПАМ]], 50 % депутатов центристской партии Общих сионистов, 38 % депутатов правого движения [[Херут]] и только 13 % представителей религиозных партий<ref>см. '''Cohen Adar'''. Transforming «Green» to «Ben Gurion»: A Political Perspective of a Socio-Linguistic phenomenon. (Association for Israel Studies. 24th Annual Meeting, 2008. The Taub Center, New York University). Упомянутые процентные данные приведены [http://www.aisisraelstudies.org/Conferences/2008NYU/2008Papers/CohenA2008.ppsx в таблице]{{ref-en}}</ref>.
| + | |
- | | + | |
- | Среди руководителей и активистов сионистского движения, сменивших фамилии на ивритские, можно назвать, например, следующих деятелей:
| + | |
- | {| border=1 width=96 %
| + | |
- | !width=16% |Ивритизированный вариант
| + | |
- | !width=16% |Фамилия до ивритизации
| + | |
- | !width=16% |Чем известен
| + | |
- | !width=48% |Комментарии
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Бен-Гурион, Давид|Давид Бен-Гурион]]
| + | |
- | | Грин
| + | |
- | | Первый премьер-министр Израиля
| + | |
- | | '''Йосеф Бен-Гурион''' - имя одного из вождей [[Иудейские войны|восстания против Рима]] в 66-73 гг. н.э.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Шарет, Моше|Моше Шарет]]
| + | |
- | | Черток
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | |
| + | |
- | |-
| + | |
- | |}
| + | |
- | | + | |
- | {| class="collapsible collapsed" border=1 width=96 %
| + | |
- | !colspan=4|Дополнительные примеры
| + | |
- | |-
| + | |
- | !width=16% |Ивритизированный вариант
| + | |
- | !width=16% |Фамилия до ивритизации
| + | |
- | !width=16% |Чем известен
| + | |
- | !width=48% |Комментарии
| + | |
- | |-
| + | |
- | |colspan=4 align="center" style="font-size: 120%"|'''Политики'''
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Эшколь, Леви|Леви Эшколь]]
| + | |
- | | Школьник
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | | '''Эшколь''' на иврите означает «виноградная гроздь».
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Меир, Голда|Голда Меир]]
| + | |
- | | Мейерсон
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | |
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Рабин, Ицхак|Ицхак Рабин]]
| + | |
- | | Рабичев
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | | Фамилию сменил отец.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Перес, Шимон|Шимон Перес]]
| + | |
- | | Перский
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | | '''Перес''' на иврите означает название птицы из семейства [[Ястребиные|ястребиных]] — '''[[бородач]]'''.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Шамир, Ицхак|Ицхак Шамир]]
| + | |
- | | Езерницкий
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | | '''Шамир''' - легендарное существо (упоминаемое в [[Талмуд]]е), обладавшее способностью раскалывать и дробить камни.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Нетаньяху, Биньямин|Биньямин Нетаньяху]]
| + | |
- | | Милейковский
| + | |
- | | Премьер-министр Израиля
| + | |
- | | Фамилию сменил отец, видный деятель движения [[Херут]], Бенцион Нетаньяху. Отец Бенциона, Натан Милейковский, писатель и публицист, печатался под псевдонимом Нетаньяху.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Moshe Sneh|Моше Снэ]]{{ref-en}}
| + | |
- | | Клейнбойм
| + | |
- | | Деятель рабочего движения, один из основателей [[Хагана|Хаганы]], депутат [[Кнессет]]а
| + | |
- | | '''Клейнбойм''' на идише означает «маленькое дерево», а '''«снэ»''' на иврите — «куст»
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Mordechai Namir|Мордехай Намир]]{{ref-en}}
| + | |
- | | Немировский
| + | |
- | | Генеральный секретарь [[Гистадрут]]а, депутат Кнессета, мэр [[Тель-Авив]]а
| + | |
- | |
| + | |
- | |-
| + | |
- | |colspan=4 align="center" style="font-size: 120%"|'''Военные деятели'''
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Yitzhak Sadeh|Ицхак Саде]]{{ref-en}}
| + | |
- | | Ландсберг
| + | |
- | | Командир [[Пальмах]]а, один из основателей [[Армия обороны Израиля|регулярной армии Израиля]]
| + | |
- | | «Саде» на иврите означает «поле»
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Дори, Яаков|Яаков Дори]]
| + | |
- | | Яков Достровский
| + | |
- | | Первый начальник Генерального Штаба
| + | |
- | |
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Шомрон, Дан|Дан Шомрон]]
| + | |
- | | Зодорич
| + | |
- | | Начальник Генерального Штаба
| + | |
- | | '''Шомрон''' - ивритское название [[Самария|Самарии]], исторической области в Стране Израиля.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Авидар, Йосеф|Йосеф Авидар]]
| + | |
- | | Рохель
| + | |
- | | Генерал, командующий округом; после выхода в запас - посол в СССР, историк.
| + | |
- | | Фамилия образована от слова "'''ави'''-", означающего "отец", и первых букв имен его дочерей: '''Д'''ана и '''Р'''ама.
| + | |
- | |-
| + | |
- | |colspan=4 align="center" style="font-size: 120%"|'''Деятели науки, культуры и шоу-бизнеса'''
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Haim Gouri|Хаим Гури]]{{ref-en}}
| + | |
- | | Гурфинкель
| + | |
- | | Поэт
| + | |
- | | Фамилию сменил отец.
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[Амихай, Иеhуда|Иеhуда Амихай]]
| + | |
- | | Людвиг Пфейфер
| + | |
- | | Поэт
| + | |
- | |
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Zev Vilnay|Зеев Вильнаи]]{{ref-en}}
| + | |
- | | Виленский
| + | |
- | | Географ и историк
| + | |
- | | «Вильнаи» — точный перевод прилагательного «виленский», от '''Вильна''' - еврейского названия города [[Вильнюс]]
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Abraham Even-Shoshan|Авраам Эвен-Шошан]]
| + | |
- | | Розенштейн
| + | |
- | | Языковед, выдающийся лексикограф
| + | |
- | | Дословный перевод: на иврите "эвен-шошан" и на идиш "розенштейн" означает "камень розы".
| + | |
- | |-
| + | |
- | | [[:en:Haim Yavin|Хаим Явин]]{{ref-en}}
| + | |
- | | Хайнц Клугер
| + | |
- | | Журналист, телережиссёр, ведущий телевизионных программ.
| + | |
- | | «Клугер» по-немецки означает «умный», а [[Иавин|Явин]] - имя библейского персонажа, дословно означающее «он поймет».
| + | |
- | |-
| + | |
- | |
| + | |
- | |
| + | |
- | |
| + | |
- | |
| + | |
- | |-
| + | |
- | |}
| + | |
- | | + | |
- | В 80-е годы XX века ивритизация фамилий стала менее популярной, и новые репатрианты, в частности, из СССР/СНГ, практически перестали менять фамилии на ивритские. Более того, появилась тенденция и среди потомков репатриантов начала века восстанавливать старые семейные фамилии, обычно в виде двойных фамилий, то есть сохраняя оба варианта — ивритизированный и старый, «галутный». В качестве примеров таких обладателей двойных фамилий могут быть названы политический деятель [[:en:Ophir Pines-Paz|Офир Пинес-Паз]]{{ref-en}} и бывший начальник Генерального Штаба Амнон [[:en:Amnon Lipkin-Shahak|Липкин-Шахак]]{{ref-en}}.
| + | |
- | | + | |
- | В это же время были изменены и официальные инструкции, требовавшие от представителей Израиля за рубежом иметь ивритскую фамилию. Так, в июле 1987 г. [[Перес, Шимон|Шимон Перес]], министр иностранных дел, выпустил распоряжение, разрешавшее записывать в служебные загранпаспорта двойные фамилии (то есть одновременно и ивритизированный вариант, и исходную, «диаспорную» фамилию). Окончательно все официальные требования ивритизации были отменены как противоречащие [[:en:Basic Law: Human Dignity and Liberty|Основному закону о достоинстве и свободе человека]] после судебного постановления судьи Верховного Суда [[:en:Aharon Barak|А.Барака]] от 29 марта 1993 г. (Судья рассматривал дело, связанное с другим аспектом выбора фамилии, но его судебное постановление было распространено и на вопрос об обязательной ивритизации.)<ref name="Элишева Хакоэн" />
| + | |
- | | + | |
- | : '''См. также:'''
| + | |
- | * [http://berkovich-zametki.com/2008/Zametki/Nomer11/Janovskaja1.php '''М. Яновская. Гольдберг по отцу: поиски корней''']
| + | |
- | * '''[[:en:Hebraization of surnames]]'''{{ref-en}}
| + | |
- | * [http://theochem.weizmann.ac.il/~comartin/israelinames.txt '''Gershom Martin. Some preliminary notes on Israeli family names''']{{ref-en}}
| + | |
- | * {{статья
| + | |
- | | автор = גדען טורי .
| + | |
- | | заглавие = עברות שמות-משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי"
| + | |
- | | ссылка = http://www.tau.ac.il/~toury/works/shemot.htm
| + | |
- | | издание = נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל
| + | |
- | | место = Тель-Авив
| + | |
- | | издательство = изд. [[Открытый университет Израиля|Открытого Университета (Израиль)]]
| + | |
- | | тип = Сб
| + | |
- | | год = 1988
| + | |
- | | страницы = 171-152
| + | |
- | }} (Г.Тури. Ивритизация фамилий в Израиле как «перевод культур») {{ref-he}}
| + | |
- | <references/>
| + | |
- | | + | |
- | [[Категория:требует категоризации]]{{checked_final}}
| + | |