|
|
(2 промежуточные версии не показаны) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | == Фамилии, образованные от профессий и занятий, связанных с религией и общинной жизнью ==
| + | #redirect [[:ej:Еврейские фамилии, образованные от профессий]] |
- | Многие [[еврейские фамилии]] образованы от названий профессий и занятий. К таким фамилиям относятся:
| + | |
- | * '''Рабин''', '''Раби''', '''[[Рабинович]]''', '''Рабинер''', '''Рабинзон''' (с вариантом Робинзон/Робинсон; этот редкий вариант внешне совпадает с распространённой английской фамилией) — от «[[раввин]]».
| + | |
- | * '''Подрабинек''' — «помощник раввина».
| + | |
- | * '''Меламед''' — от ивритского слова, означавшего «учитель, преподаватель». Следует иметь в виду, что в еврейской среде в XVIII—XIX веках этим словом называли только преподавателя религиозных дисциплин. От этой же профессии преподавателя религиозных дисциплин образована и еврейские фамилии с русским корнем ('''Учитель''') и с немецким ('''Лерер''').
| + | |
- | * '''Клойзнер''', '''Клаузнер''' — От слова на идише «клойз». Этим словом называлось специальное помещение при синагоге, предназначенное для изучения Торы, Талмуда и раввинистической литературы<ref>{{ЭЕЭ|10608|Бет-Мидраш}}</ref>. Соответственно, тот, кто все свое время посвящал такой учебе, назывался «клойзнер».
| + | |
- | | + | |
- | * '''Шамес''', '''Шамус''', '''Школьник''', '''Шульман''' — служка в [[синагога|синагоге]]<ref>{{ЭЕЭ|14732|шаммаш}}</ref>. На идиш синагога называлась словом «шуль», дословно — «школа». В обязанности служки, среди прочего, обычно входило созывать по утрам прихожан на молитву. Для этого он обходил местечко и стучал в ставни — и поэтому должность его часто в обиходе на идиш называлась «'''шулклапер'''», от «шуль» («синагога») + «клапн» («стучать»), в южных диалектах — «'''шилклопер'''», и от этого слова тоже была образована [[Шилклопер, Аркадий Фимович|соответствующая фамилия]].
| + | |
- | * Фамилии, образованные от профессий, связанных с забоем скота [[кашрут|в соответствии с требованиями иудаизма]]
| + | |
- | ** '''Шо(й)хет''' — от [[иврит]]ского слова, означавшего «тот, кто осуществляет забой скота [[кашрут|в соответствии с требованиями иудаизма]]». Это слово с суффиксом «-ер», в форме «'''шехтер'''», проникло в немецкий язык (где применялось исключительно к евреям) и в такой форме тоже стало фамилией. В [[Украина|Украине]] и в [[Белоруссия|Белоруссии]] окружающее славянское население называло забойщиков скота словом «резник», и от этого слова образовались фамилии '''[[Резник]]''', '''Резников''', '''Резниченко''' и т. п. Изредка фамилии Резник и производные встречаются и у украинцев.
| + | |
- | ** '''[[Менакер]]''' — человек, очищающий заднюю часть туши от запрещённых (согласно правилам кашрута) в пищу жил и нутряного жира.
| + | |
- | ** '''Бо(й)дек''' (от ивритского слова, означающего «проверяющий»), '''[[Спектор]]''' (искаженное польское «инспектор») — человек, проверяющий уже забитое животное на предмет соответствия условиям кашерности.
| + | |
- | * '''Габай''' ('''Габе''', '''Габбе''' и производный вариант '''Габович''') — староста синагоги, ведающий денежными вопросами<ref>{{ЭЕЭ|10993|габбай }}</ref>. В ашкеназском произношении это слово звучало как «габо», и от этого фарианта была образована фамилия, которая в слегка измененном виде приняла форму '''[[Кабо]]'''. Интересный вариант фамилии, образованной от этой же профессии, встречается у крымчаков — '''Гебеледжи''' (от ивритского корня в [[ладино|языке испанских евреев]] возникло слово '''гебелла''' — ''«налог»'', а потом, уже в Крыму, от этого слова с помощью тюркского суффикса «-джи» было образовано крымчакское название профессии)
| + | |
- | * '''Неэман (Нееман)''' — доверенное лицо общины, в обязанности которого входили, в частности, переговоры с местной администрацией (а при необходимости и с вышестоящим начальством). В Восточной Европе это слово звучало очень похоже на «'''Нейман'''», то есть как слово, образованное от идишских корней «ней» («новый») + «ман» («человек»), и у части носителей фамилия была записана именно в таком виде, совпав с омонимичной фамилией идишского или немецкого происхождения. С другой стороны, сама эта профессия на идиш называлась словом славянского происхождения «верник», и в таком виде тоже была зафиксирована как фамилия ('''Верник, Верников''').
| + | |
- | * '''Со(й)фер''' — писец священных текстов (свитков Торы и мезуз)<ref>{{ЭЕЭ|13228|Писец}}</ref>, примерно в середине стаьи, 7-й абзац). Среди евреев Сирии распространена фамилия, образованная от арамейской формы этого слова — '''[[:en:Jacob Safra|Сафра]]'''{{ref-en}}.
| + | |
- | * '''Лейнер''', '''Лайнер''' — чтец Торы (от глагола «лейенен» на идише, означающего «читать»).
| + | |
- | * '''Даян''' — судья в раввинском суде<ref>{{ЭЕЭ|11363|Даян}}</ref>.
| + | |
- | * '''Маг(г)ид''', '''Магидсон''' — странствующий проповедник<ref>{{ЭЕЭ|12553|Маггид}}</ref>.
| + | |
- | * '''Хазан''', '''Хазанович''', '''Кантор''', '''Канторович''' — кантор ([[хаззан|человек, ведущий богослужение в синагоге]]). От описательного названия этой же профессии на идиш образована фамилия '''Шульзингер''' (от «шуль» — «синагога» и «зингер» — «певец»). У многих еврейских носителей фамилий '''Зингер''' (то есть просто «певец») и '''Спивак''' (с тем же значением) изначально тоже имелся в виду именно кантор в синагоге.
| + | |
- | * '''Талесник''' — изготовитель специальных молитвенных покрывал ([[талит]]ов) (в ашкеназском произношении такое покрывало называется «талес»).
| + | |
- | * '''Шадхен''', '''Шадхин''' — сват.<ref>{{ЭЕЭ|14711|Шадхан}}</ref>
| + | |
- | | + | |
- | К фамилиям, обозначающим связанные с религией профессии, относятся и некоторые фамилии-аббревиатуры:
| + | |
- | * '''Шуб''' — «шохэт у-водэк» — «резник и проверяющий» (в смысле «проверяющий правильность [[кашрут|кошерности мяса]]»).
| + | |
- | * '''Шур''' — «шохэт вэ-рав» — «резник и раввин».
| + | |
- | * '''Шац''' — «шлиах-циббур» — дословно «посланник общины», этим термином называли кантора.
| + | |
- | * '''Шабад''' — «шлиах бэт-дин» — «посланник (раввинского) суда».
| + | |
- | * '''Рок''' — «рош кэhилла» — «глава общины».
| + | |
- | * '''Ромм''' (исходно было '''Ром''') — «рош мэтивта», «глава йешивы» («мэтивта» — арамейский термин, эквивалентный ивритскому слову «йешива»).
| + | |
- | * '''Рабад''' — «рош бэт-дин» — «глава (раввинского) суда».
| + | |
- | * '''Дац''' — «даян цэдэк», «праведный судья».
| + | |
- | | + | |
- | == Фамилии, образованные от профессий общего характера ==
| + | |
- | Как и у других народов, у евреев значительная часть фамилий образована от названий профессий или рода деятельности.
| + | |
- | | + | |
- | В качестве специфически еврейских аспектов еврейских фамилий, образованных от названий профессий, можно отметить следующие моменты.
| + | |
- | | + | |
- | Во-первых, на составе общего «списка» таких фамилий сказались особенности положения евреев в экономической системе тех народов, среди которых евреи жили. Поэтому среди еврейских фамилий сравнительно много фамилий, связанных с торговлей и очень мало фамилий, связанных с сельским хозяйством (евреи были по преимуществу городскими жителями).
| + | |
- | | + | |
- | Во-вторых, евреи, особенно в Восточной Европе, пользовались несколькими языками — как ивритом, так и языком (а иногда и несколькими языками) окружающего населения, а также зачастую ещё и каким-либо из еврейских языков диаспоры (идишем или ладино). Кроме того, евреям часто приходилось переселяться из одной страны в другую (или в многонациональных империях из области, населенной одним народом в область, населенную другим). Это приводило к тому, что фамилии от одной и той же профессии могли образовываться с помощью слов из разных языков, а иногда с помощью основы из одного языка и окончания из другого. Так, в одном и том же городе Российской империи могли оказаться соседями носители фамилий '''Хаят''' (Хаит), '''Шнейдер''', '''Портной''', '''Кравец''', '''Кройтор''', а также, скажем, '''Шнейдеров''' и '''Портнов'''. Все фамилии в этом примере образованы от слов со значением «портной», но на разных языках — слово «хаят» означает «портной» на иврите, «шнейдер» на идиш и по-немецки, «кравец» — по-польски, а «кройтор» — по-румынски. При этом фамилия Шнейдеров образована от слова на языке идиш с помощью русского фамильного окончания -ов, а фамилия Портнов образована по обычной модели для русских фамилий, и такую же в точности фамилию носят многие русские. Аналогичная ситуация и с фамилиями, образованными от слов со значением «сапожник» — среди евреев можно встретить людей по фамилии '''Сандлер''' (от ивритского «сандлар»), '''Шустер''' (от немецкого слова или слова на идиш), '''Сапожник''' и '''Сапожников''' (от русского слова), '''Чизмару''' (из румынского языка).
| + | |
- | | + | |
- | В большинстве случаев еврейские «профессиональные» фамилии представляют собой просто название профессии, независимо от языка, из которого взято соответствующее слово. Однако иногда использовались фамильные окончания, особенно в некоторых областях Российской империи. Так возникли фамилии, упомянутые выше ('''Сапожников''', '''Портнов''', '''Шнейдеров''') и некоторые другие, например, '''Ботвинников''' (от белорусского «ботвинник» — «зеленщик»), '''Рыбаков''', '''Винокуров''', '''Глезеров''' (от немецкого «глазер» или идиш «глезер» — «стекольщик»), '''[[Крамаров]]''' (от немецкого<ref>Точнее, фамилия Крамаров образована от украинского слова «крамарь» (или белорусского «крамар»), но в украинском и белорусском языках это слово является заимствованием из немецкого.</ref> «крамер» — «лавочник») и т. п. В двух последних примерах русское окончание «-ов» добавлено к немецкой или идишской основе. (Фамилии '''Крамер''' и '''Глезер''' существуют и в исходной немецко-идишской форме, без окончания). Иногда использовался и украинский формант «-енко» ('''Кушниренко''' от украинского «кушнир» — «скорняк», '''Шкляренко''' — от польского «шкляр» — «стекольщик»)
| + | |
- | | + | |
- | Иногда к фамилии, особенно на основе идиш или немецкого, добавлялся формант «-ман» («человек»), так возникли фамилии '''Гендлерман''' (от «гендлер» — «торговец, разносчик»), '''Шустерман''' («шустер» — «сапожник»), '''Шнейдерман''' («шнейдер» — «портной») и т. п. Однако этот же формант может быть непосредственно частью названия профессии, например, фамилия '''Фурман''' означает «извозчик» (от немецкого Fuhre — «повозка»), а фамилия '''Кауфман''' (с вариантами '''Койфман''' и др.) означает «купец», от немецкого kaufen («койфн» на идиш)<ref>У значительной части еврейцских носителей фамилии Кауфман/Койфман она происходит не от слова «купец», а от точно так же («Кауфман») звучавшего личного имени, использовавшегося как «киннуй» для имени Яаков</ref>.
| + | |
- | | + | |
- | Если данная профессия была не у первого носителя фамилии, а у его отца, то для образования фамилии мог использоваться немецкий формант «-зон/сон» ('''Прейгерзон''' от «прегер» — «чеканщик», '''Глезерсон''' и т. п.) или славянский формант «-ович» ('''Бляхерович''' от «бляхер» — «жестянщик», '''Кушнирович''' от «кушнер» — «скорняк», '''Хайтович''' от «хаят» — «портной» на иврите и т. п.)
| + | |
- | | + | |
- | Иногда для образования «профессиональной» фамилии использовался формант «-ский» ('''Кофманский''', '''Котлярский''' и др.)
| + | |
- | | + | |
- | Фамилии, образованные от названия профессий, охватывают практически весь спектр еврейской хозяйственной деятельности. Это и профессии ремесленников: жестянщик ('''Блехер''', '''Блехерман''', '''Бляхер''', а также '''Канегисер/Канегиссер''' и '''Клемпнер'''), медник ('''Купершмид''' — от немецкого слова, '''Мосеонжник''' — от польского слова), переплётчик ('''Бухбиндер'''), печатник ('''Друкер''') и т. п., и такие профессии, как носильщик ('''Трегер''', '''Трейгер''') и водовоз ('''Вассерман''' — от немецкого слова, '''Сакаджиу''' — от румынского), и фамилии, связанные с медициной ('''Рофе''', '''Ройфе''' — от ивритского слова, означающего «врач», а также '''Доктор''', '''Докторов''', '''Фельдшер''', '''Фельдшеров''', и '''Шпитальник''' — от польского слова, означавшего «работник в больнице для бедных»), и фамилии музыкантов ('''Клейзмер''' — на идише это слово означает «музыкант», '''Музыкант''', '''Цимбалист''', '''Гейгер''' — от немецкого слова, означающего «скрипач»). Есть фамилии строителей ('''Штейнер''' — от немецкого слова со значением «каменщик», '''Плотник''' и др.) и фабричных рабочих ('''Гиссер''' — «литейщик», '''Гамарник''' — «плавильщик», '''Дрейер''', '''Дрекслер''', '''Токер''', '''Токарь''' — «токарь»). Есть фамилии, связанные с ювелирным делом ('''Гольдшмид''', '''Зильбершмидт''' — от немецких слов со значением «золотых/серебряных дел мастер», '''Цойреф''' — от ивритского слова, означающего «ювелир», '''Шлифер''' и '''Штейншлифер''' — от немецкого слова, означающего «огранщик»).
| + | |
- | | + | |
- | Многие еврейские фамилии связаны с торговлей — '''Крамер''' («лавочник»), '''Гендлер''' («торговец», часто с указанием специализации — '''Бухгендлер''' «торговец книгами», '''Вайцгендлер''' «торговец зерном», '''Миценгендлер''' «торговец шапками»), '''Магазинер''' (хозяин магазина), '''Меклер''' («маклер»), '''Фактор''' («посредник»), '''Сойхер''' («торговец», слово на идиш ивритского происхождения), '''Кауфман/Койфман''', '''Купчик''' и многие другие.
| + | |
- | | + | |
- | Довольно многие фамилии связаны с винокурением и торговлей вином (в Восточной Европе в этой отрасли экономики было много евреев) — '''Винник''', '''Винокур''', '''Шенкер''' («шинкарь», с вариантами фамилии '''Шенкар''', '''Вайншенкер''', '''Шейнкман''' и др.), '''[[Корчмар, Леонид Офсеевич|Корчмар]]''' и '''Кречмер''' («корчмарь», на идиш — «кречмер»), '''Дистилятор''' (от румынского слова, означающего «винокур»), '''Гуральник''' (от украинского слова, заимствованного также и в идиш), '''Горелик''', '''Ликворник''' (от польского слова), '''Бройер''' (от слова на идише) и другие.
| + | |
- | | + | |
- | Фамилий, связанных с сельским хозяйством, сравнительно мало, так как евреи в Европе были преимущественно городскими жителями. Тем не менее такие фамилии все же есть — '''Бойер''' («крестьянин»), '''Аккерман''' («земледелец»), '''Рольник''' (от польского слова, означающего «крестьянин»), '''Шефер''' («пастух»).
| + | |
- | | + | |
- | Фамилии, образованные от названий профессий, были распространены среди евреев во всех странах. Так, у евреев арабских стран были распространены такие фамилии, как '''Альбахри''' («моряк»), '''Амар''' («строитель»), '''Асераф''' («ас-сараф», по арабски означает «меняла»), '''Альбаз''' («сокольничий»), '''Хадад''' («кузнец»), '''Асаяг''' («ас-саяг», «ювелир»), '''Фарадж''' («целитель»), '''Фахима''' («торговец углем»), '''Наджар''' («плотник»), '''Себаг''' («красильщик») и др. Распространенная среди евреев Ближнего Востока фамилия '''Турдж(е)ман''' означает «переводчик». У [[крымчак]]ов встречаются такие фамилии, как '''Бакши''' (тюркское слово со значением «учитель»), '''Биберджи''' («растящий перец»), '''Пенерджи''' (сыровар) и др., у евреев на территории бывшей Османской империи — наряду с фамилиями на основе арабского языка — такие тюркоязычные фамилии как '''Кабабчи''' («продавец кебабов»), '''Кундарчи''' («сапожник»), '''Саачи''' («часовщик»), '''Танакчи''' («жестянщик»).
| + | |
- | | + | |
- | : '''См. также: [[Еврейские фамилии (профессии)]]'''
| + | |
- | | + | |
- | [[Категория:требует категоризации]]{{checked_final}}
| + | |