|
|
(5 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Вульгата]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}{{Начало_работы}}
| + | |
- | [[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|300px|Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis]] | + | |
- | {{Библейская статья}}
| + | |
- | '''Вульга́та''' (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод [[ТАНАХ]]а, [[Апокрифы и псевдоэпиграфы|апокрифов]] и [[Новый завет|Нового завета]], сделанный [[Иероним]]ом в конце IV – начале V в.
| + | |
- | | + | |
- | == Значение ==
| + | |
- | Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного [[Христианство|христианства]] в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором.
| + | |
- | | + | |
- | До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии.
| + | |
- | | + | |
- | == Краткая история появления ==
| + | |
- | Иероним научился [[иврит]]у, будучи на востоке.
| + | |
- | | + | |
- | В 382 году [[Иероним]] прибыл в [[Рим]], где стал сотрудником ''папы'' Дамаса.<ref>В то время возглавлявшего лишь римскую епархию, а не всю западную церковь. Л.Г.</ref> Дамас предложил ему перевести на латынь [[Библия|Библию]], поскольку имевшиеся переводы не годились.
| + | |
- | | + | |
- | Уже во втором веке существовали латинские переводы книг [[ТАНАХ]]а и [[Новый завет|Нового завета]], составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с [[Септуагинта|Септуагинты]]; переводы были неточными и неполными.
| + | |
- | | + | |
- | Существовали древнелатинские версии книг [[Книга Эзры|Эзры]], Премудрости, [[Экклезиаст]]а, Баруха и [[Маккавейские книги|Маккавеев]], отчасти [[Даниэль (книга)|Даниэля]], [[Свиток Эстер|Эстер]] и [[Иов (книга)|Иова]]. Имелись [[Псалмы]] в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным.
| + | |
- | | + | |
- | По предложению папы, Иероним в 383 году отредактировал [[Новый завет]], сведя вместе существовавшие до него тексты. Потом он сделал новую редакцию текста [[Псалмы|Псалмов]] по
| + | |
- | [[Септуагинта|Септуагинте]], т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum".
| + | |
- | | + | |
- | В 384 г. Иероним переехал в [[Страна Израиля|Страну Израиля]] и стал главой монастыря в [[Бейт-Лехем]]е. В 389 году он занимался исследованием [[Священное Писание|Священного Писания]] и улучшением своего [[иврит]]а под руководством ученого еврея. При ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил он еще держался греческих и старинных латинских текстов. Это известно из сохранившихся введений к ним, написанных Иеронимом.
| + | |
- | | + | |
- | Вскоре Иероним решил обратиться к еврейским оригиналам. В 390—405 гг. он переводил [[ТАНАХ]] с [[иврит]]а на [[латинский язык]]. Начал с книг [[Шмуэль (Самуил), библейская книга|Шмуэля]] и [[Царей Книга|Царей]], к которым составил предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел [[Псалмы]], [[Пророки (раздел ТаНаХа)|Пророков]] и [[Иов (книга)|Иова]].
| + | |
- | | + | |
- | В 394—396 гг. он подготовил перевод [[Книга Эзры|Эзры]] и [[Паралипоменон Книга|Хроник]]. После двух лет болезни были переведены Притчи, [[Экклезиаст]] и [[Песнь Песней]]. После этого [[Пятикнижие]] и остальные канонические книги ([[Йеhошуа (книга)|Йеhошуа]], [[Судей Израилевых Книга|Судей]], [[Рут (Руфь), библейская книга|Рут]] и [[Свиток Эстер|Эстер]]). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены [[апокрифы]] — [[Даниэль (книга)|Даниэля]] и Эстер, [[Товита Книга|Товита]] и Юдит (с [[Арамейский язык|арамейского языка]]), и завершился труд Иеронима.
| + | |
- | | + | |
- | Остальные апокрифические книги были он не брал в работу, так как они не входят в [[ТАНАХ]]. Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов. Из них видно, как он работал. Там содержится реакция на критику современников.
| + | |
- | | + | |
- | == См. также ==
| + | |
- | * [[Библия – издания и переводы]]
| + | |
- | | + | |
- | == Литература ==
| + | |
- | * Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
| + | |
- | * S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
| + | |
- | * H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
| + | |
- | * E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
| + | |
- | * E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
| + | |
- | * Hastings, Dict. Bible.
| + | |
- | | + | |
- | == Источники ==
| + | |
- | * КЕЭ, том 1, кол. 754
| + | |
- | * [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14739-vulgate VULGATE in Jewish Encyclopedia], русский перевод в [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/03-5/053.htm Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона]
| + | |
- | | + | |
- | <references/>
| + | |
- |
| + | |
- | {{ElevenCopyRight|10986|Вульгата}}
| + | |
- | [[Категория:Переводы Библии]]
| + | |