|
|
(6 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Шарх (арабский перевод Библии)]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Шарх''' (по-арабски `комментарий`), средневековые [[Переводы Средневековые|переводы]] [[Библия|Библии]] на [[Еврейско-Арабский Язык|еврейско-арабский язык]].
| + | |
- | == Исторические предпосылки ==
| + | |
- | | + | |
- | Завоевание арабами Ближнего Востока и Северной Африки в 7 в. привело к распространению на всей этой территории арабского языка.
| + | |
- | | + | |
- | На Ближнем Востоке арабский язык вскоре почти полностью вытеснил [[Арамейский Язык|арамейский язык]], господствовавший здесь более полутора тысячелетий, в том числе и среди евреев Ближнего Востока, для которых он был языком повседневного общения.
| + | |
- | | + | |
- | Арабский язык вытеснил как греческий, служивший языком межнационального общения в эллинистическом мире и Римской империи, так и местные языки в Северной Африке.
| + | |
- | | + | |
- | Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования.
| + | |
- | | + | |
- | Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. [[Саадия Гаон|Саадия Гаон]] сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием.
| + | |
- | | + | |
- | Из этого перевода сохранились [[Пятикнижие]], книги [[Исайя|Исайи]], [[Псалмы|Псалмов]], [[Притчей Соломоновых Книга|Притчей Соломоновых]] и [[Иов|Иова]], а также все [[Пять Свитков|пять свитков]] — [[Песнь Песней]], [[Руфь]], [[Плач Иеремии]], [[Экклесиаст]] и [[Эсфирь]].
| + | |
- | | + | |
- | В своем переводе Саадия Гаон следовал не букве, а духу оригинала и интерпретировал текст на основе своих философско-религиозных концепций. Составление арабского комментария к Библии было продолжено преемником Саадии Гаона на посту главы академии в [[Сура|Суре]] Шмуэлем бен Хофни (умер в 1013 г.). Другой арабский комментарий был составлен в Египте.
| + | |
- | | + | |
- | Перевод Саадии Гаона получил распространение во всех еврейских общинах арабского мира, однако его сравнительно свободный характер и сложный литературный язык делал его малопригодным для обучения детей [[Тора|Торе]]. Поэтому вскоре появились арабские переводы (большей частью анонимные) отдельных книг Библии. Переводы, особенно Пятикнижия, выполненные после Саадии Гаона, в большей или меньшей степени находились под влиянием его перевода. Первоначально новые переводы были переработкой труда Саадии Гаона с упрощением языка. Упрощали также его своеобразный комментарий. Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии.
| + | |
- | | + | |
- | Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в [[Цфат|Цфате]]. В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже [[Раввин|раввинам]], не говоря уже об учителях. Однако перевод Сусана не получил распространения, потому что был выполнен на смеси диалектов Северо-Западной Африки и Восточного Средиземноморья и не подходил ни для еврейских общин Северной Африки, ни для еврейских общин Ближнего Востока. В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке.
| + | |
- | | + | |
- | В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте. Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением [[Книгопечатание|книгопечатания]] часть этих переводов была издана. Только евреи [[Йемен|Йемена]] продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона.
| + | |
- | | + | |
- | Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. Устный шарх марокканских евреев (см. [[Марокко]]) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли.
| + | |
- | | + | |
- | Язык шарха в его локальных вариантах — особый искусственный язык, отличный как от литературного арабского, так и от местных еврейско-арабских диалектов. Шарх стремится следовать порядку слов ивритского оригинала, что часто приводит к возникновению конструкций и оборотов, отсутствующих в арабском языке, в то же время в языке шарха ивритские слова встречаются весьма редко. В целом шарх следует традициям интерпретаций библейского текста арамейским [[Таргум|Таргумом]] и [[Раши]].
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|14758|ШАРХ}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Переводы Библии]]
| + | |