Шарх (арабский перевод Библии)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (переименовал «Шарх (ЭЕЭ)» в «Шарх»)
(Перенаправление на ej:Шарх (арабский перевод Библии))
 
(10 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
+
#redirect [[:ej:Шарх (арабский перевод Библии)]]
-
|ТИП СТАТЬИ=1
+
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
-
|КАЧЕСТВО=
+
-
|УРОВЕНЬ=
+
-
|НАЗВАНИЕ=
+
-
|ПОДЗАГОЛОВОК=
+
-
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
+
-
|АВТОР2=
+
-
|ТЕМА=
+
-
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
+
-
|ИЗ ЦИКЛА=
+
-
|ПУБЛИКАЦИИ=
+
-
|ДАТА СОЗДАНИЯ=
+
-
|ВИКИПЕДИЯ=
+
-
|ИСТОЧНИК=
+
-
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
-
}} 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
'''Шарх''' (по-арабски `комментарий`), средневековые [[Переводы Средневековые|переводы]] [[Библия|Библии]] на [[Еврейско-Арабский Язык|еврейско-арабский язык]]. Завоевание арабами Ближнего Востока и Северной Африки в 7 в. привело к распространению на всей этой территории арабского языка. На Ближнем Востоке арабский язык вскоре почти полностью вытеснил [[Арамейский Язык|арамейский язык]], господствовавший здесь более полутора тысячелетий, в том числе и среди евреев Ближнего Востока, для которых он был языком повседневного общения. Арабский язык вытеснил как греческий, служивший языком межнационального общения в эллинистическом мире и Римской империи, так и местные языки в Северной Африке. Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования. Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. [[Саадия Гаон|Саадия Гаон]] сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием. Из этого перевода сохранились [[Пятикнижие]], книги [[Исайя|Исайи]], [[Псалмы|Псалмов]], [[Притчей Соломоновых Книга|Притчей Соломоновых]] и [[Иов|Иова]], а также все [[Пять Свитков|пять свитков]] — [[Песнь Песней]], [[Руфь]], [[Плач Иеремии]], [[Экклесиаст]] и [[Эсфирь]]. В своем переводе Саадия Гаон следовал не букве, а духу оригинала и интерпретировал текст на основе своих философско-религиозных концепций. Составление арабского комментария к Библии было продолжено преемником Саадии Гаона на посту главы академии в [[Сура|Суре]] Шмуэлем бен Хофни (умер в 1013 г.). Другой арабский комментарий был составлен в Египте.
+
-
 
+
-
Перевод Саадии Гаона получил распространение во всех еврейских общинах арабского мира, однако его сравнительно свободный характер и сложный литературный язык делал его малопригодным для обучения детей [[Тора|Торе]]. Поэтому вскоре появились арабские переводы (большей частью анонимные) отдельных книг Библии. Переводы, особенно Пятикнижия, выполненные после Саадии Гаона, в большей или меньшей степени находились под влиянием его перевода. Первоначально новые переводы были переработкой труда Саадии Гаона с упрощением языка. Упрощали также его своеобразный комментарий. Такие переводы делали в Северной Африке, Эрец-Исраэль, Сирии и Вавилонии.
+
-
 
+
-
Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в [[Цфат|Цфате]]. В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже [[Раввин|раввинам]], не говоря уже об учителях. Однако перевод Сусана не получил распространения, потому что был выполнен на смеси диалектов Северо-Западной Африки и Восточного Средиземноморья и не подходил ни для еврейских общин Северной Африки, ни для еврейских общин Ближнего Востока. В середине 15 в., по-видимому, в Испании, был сделан перевод Пятикнижия, получивший распространение также в Северной Африке.
+
-
 
+
-
В 17–18 вв. в Ираке и Сирии были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в Египте. Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением [[Книгопечатание|книгопечатания]] часть этих переводов была издана. Только евреи [[Йемен|Йемена]] продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона.
+
-
 
+
-
Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. Устный шарх марокканских евреев (см. [[Марокко]]) восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли.
+
-
 
+
-
Язык шарха в его локальных вариантах — особый искусственный язык, отличный как от литературного арабского, так и от местных еврейско-арабских диалектов. Шарх стремится следовать порядку слов ивритского оригинала, что часто приводит к возникновению конструкций и оборотов, отсутствующих в арабском языке, в то же время в языке шарха ивритские слова встречаются весьма редко. В целом шарх следует традициям интерпретаций библейского текста арамейским [[Таргум|Таргумом]] и [[Раши]].
+
-
 
+
-
{{ElevenCopyRight|14758|ШАРХ}}
+
-
 
+
-
 
+
-
[[Категория:Переводы Библии]]
+

Текущая версия на 01:35, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Шарх (арабский перевод Библии)
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация