|
|
(3 промежуточные версии не показаны) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Шульман, Калман]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | [[Файл:Kalman Schulman.jpg|250px|right|thumb|Кальман Шульман в старости]] | + | |
- | '''Шульман, Калман''' (<big>קַלמַן שוּלמַן </big>$ 1819, Старый Быхов Могилевской губернии, – 1899, Вильна) - еврейский писатель и переводчик. Писал на [[иврит]]е.
| + | |
- | | + | |
- | == Жизнь и деятельность ==
| + | |
- | В юности учился в [[иешива]]х [[Литва|Литвы]], но, увлекшись идеями [[Ѓаскала|Ѓаскалы]], самостоятельно изучал [[Библия|Библию]] и немецкую грамматику.
| + | |
- | | + | |
- | В 1843 г. поселился в [[Вильнюс|Вильне]]), зарабатывал обучением детей в богатых семьях. В Вильне Шульман вошел в кружок [[маскилим]], сдружился с [[Лебенсон, Миха Иосеф|М. И. Лебенсоном]].
| + | |
- | | + | |
- | В 1848 г. вышла его первая книга на иврите «Сафа брура» («Ясный язык»), содержавшая, главным образом, литературные переводы с немецкого. В 1849–61 гг. Шульман преподавал ивритскую литературу в [[Раввинские семинарии|раввинской семинарии]] в Вильне.
| + | |
- | | + | |
- | Оставив преподавание, Шульман занялся литературной деятельностью, в основном переводами и литературными обработками. Заключил договор с известным виленским издательством [[Ромм|семейства Ромм]], за свою работу получал мизерную оплату.
| + | |
- | | + | |
- | Шульман ставил задачу распространения идей [[Ѓаскала|Ѓаскалы]] среди широкой аудитории, но делал это осторожно, без давления, так что даже [[ортодокс]]альные религиозные круги проявляли интерес к его книгам, которые неоднократно переиздавались. Его литературная деятельность способствовала увеличению числа читающих на [[иврит]]е.
| + | |
- | [[Файл:Misterei Paris.jpg|250px|right|thumb|Обложка "Парижских тайн" в переводе Шульмана]]
| + | |
- | == Книги ==
| + | |
- | В частности, Шульман в 1857–60 гг. перевел 10-томный приключенческий роман французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны», и это был первый перевод современной литературы на иврит. Перевод вызвал раздражение у консервативной части еврейских читателей, посчитавшей, что нельзя излагать на святом языке жизнь парижского уголовного мира, и Шульман больше не делал подобных попыток, целиком посвятив себя научным переводам.
| + | |
- | | + | |
- | В 1868–84 гг. вышло 9-томное издание «Диврей иемей олам» («Всемирная история»), основанное на трудах немецких историков, главным образом, Георга Вебера. Издание было осуществлено по инициативе [[Общество для распространения просвещения между евреями в России|Общества для распространения просвещения между евреями в России]]. Издание в 1861 г. «Иудейской войны» в вольном переводе Шульмана с немецкого на [[иврит]] было первым изданием [[Иосиф Флавий|Иосифа Флавия]] на иврите в новейшее время.
| + | |
- | | + | |
- | Среди других книг Шульмана:
| + | |
- | * «Мосдей арец» («Устройство земли», 1870) — книга по географии;
| + | |
- | * «Мехкерей эрец Русия» («Исследования России», 1870), а также
| + | |
- | * ряд книг по истории [[Эрец-Исраэль]]:
| + | |
- | ** «Ѓалихот кедем» («Обычаи древности», 1854),
| + | |
- | ** «Ѓарисот Бейтар» («Руины [[Бейтар]]а», 1858),
| + | |
- | ** «Швилей эрец hа-кдуша» («Тропы Святой Земли», 1870);
| + | |
- | ** «Толдот хахамей Исраэль» («История мудрецов Израиля», в 4-х томах, 1873–77).
| + | |
- | | + | |
- | Эти книги пользовались большой популярностью у еврейской читающей публики, имели огромное просветительское значение.
| + | |
- | | + | |
- | == Публицистика ==
| + | |
- | Шульман был плодовитым публицистом, много печатался в прессе на иврите, выработал свой стиль. Он не только прекрасно владел библейским [[иврит]]ом, но и ввел ряд неологизмов, способствовал становлению современного иврита. Некоторые свои статьи Шульман издал в сборнике «Бейт hа-асаф» («Дом собраний», 1881).
| + | |
- | | + | |
- | == Источники ==
| + | |
- | * КЕЭ, том 10, кол. 389–390
| + | |
- | {{ElevenCopyRight|14957|ШУЛЬМАН Калман}}
| + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Евреи в Российской империи/СССР/СНГ]]
| + | |
- | [[Категория:Литература на иврите]]
| + | |
- | [[Категория:Писатели по алфавиту]]
| + | |
- | [[Категория:Еврейские писатели]]
| + | |
- | [[Категория:Хаскала]]
| + | |
- | [[Категория:Переводчики на иврит]]
| + | |
- | [[Категория:Газеты на иврите]]
| + | |