м |
|
(2 промежуточные версии не показаны) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Тейф, Моше]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }} {{Писатель
| + | |
- | | Имя = Моше Тейф
| + | |
- | | Оригинал имени =
| + | |
- | | Фото = M Teif.JPG
| + | |
- | | Ширина = 150px
| + | |
- | | Подпись =
| + | |
- | | Имя при рождении =
| + | |
- | | Псевдонимы =
| + | |
- | | Дата рождения = 4 сентября 1904
| + | |
- | | Место рождения = Минск
| + | |
- | | Дата смерти = 24 декабря 1966
| + | |
- | | Место смерти = [[Москва]], [[Россия]]
| + | |
- | | Гражданство =
| + | |
- | | Род деятельности = поэт, переводчик
| + | |
- | | Годы активности =
| + | |
- | | Направление =
| + | |
- | | Жанр =
| + | |
- | | Magnum opus =
| + | |
- | | Премии =
| + | |
- | | Lib =
| + | |
- | | Сайт =
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Тейф, Моше''' (Моисей Соломонович, משה טייף идиш, 4 сентября 1904 г., Минск – 24 декабря 1966 г., Москва), еврейский советский поэт и переводчик. Писал на [[Идиш Язык|идиш]].
| + | |
- | | + | |
- | == Биографические сведения ==
| + | |
- | | + | |
- | Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи.
| + | |
- | | + | |
- | Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г.
| + | |
- | | + | |
- | Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923).
| + | |
- | | + | |
- | В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете [[«Эмес»|«Дер эмес»]], сблизился с [[Кушниров, Ахарон|А. Кушнировым]], вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение [[Светлов, Михаил Аркадьевич|М. Светлова]] «Гренада».
| + | |
- | | + | |
- | В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.
| + | |
- | == Творческий путь ==
| + | |
- | === Поэзия и проза ===
| + | |
- | | + | |
- | Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию.
| + | |
- | | + | |
- | Критика (в частности, [[Литваков, Моше|М. Литваков]], [[Добрушин, Иехезкель|И. Добрушин]], [[Бергельсон, Давид|Д. Бергельсон]]) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.
| + | |
- | [[Файл: 14068_L.jpg|thumb|150px|left|[[Тейф, Моше]] Обложка сборника М. Тейфа «Лидер ун поэмес»]]
| + | |
- | | + | |
- | В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935).
| + | |
- | | + | |
- | Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» [[Горький, Максим|М. Горького]], выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. [[Театр]]).
| + | |
- | | + | |
- | В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г.
| + | |
- | | + | |
- | Печатал стихи и баллады о войне и [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] (его мать и сын погибли в Минском [[Гетто|гетто]]) в газете [[«Эйникайт»]].
| + | |
- | | + | |
- | В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»).
| + | |
- | | + | |
- | В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря.
| + | |
- | | + | |
- | После смерти [[Сталин|И. Сталина]] реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).
| + | |
- | [[Файл:Pesn o bratyach.jpg|150px|left|thumb|М. Тейф. «Песнь о братьях» ]]
| + | |
- | | + | |
- | В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады.
| + | |
- | | + | |
- | В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале [[«Советиш Геймланд»]] (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965).
| + | |
- | | + | |
- | Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности [[Мориц, Юнна Петровна|Юнны Мориц]], сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком.
| + | |
- | === Стихотворения о Катастрофе ===
| + | |
- | | + | |
- | Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете [[«Давар»]] в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»).
| + | |
- | === Переводчик ===
| + | |
- | | + | |
- | Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» [[Горький, Максим|М. Горького]], выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. [[Театр]]).
| + | |
- | | + | |
- | Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской [[Песнь Песней|Песни Песней]] (1966).
| + | |
- | == Посмертные издания ==
| + | |
- | | + | |
- | Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985).
| + | |
- | | + | |
- | Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын [[Дунаевский, Исаак Осипович|И. Дунаевского]]), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе [[Сельвинский, Илья Львович|И. Сельвинского]] «Сказание о царе Макс-Емельяне».
| + | |
- | | + | |
- | == Ссылки ==
| + | |
- | * [http://www.lechaim.ru/ARHIV/173/slovo.htm Леонид Кацис. ''«Моисей Тейф»'']
| + | |
- | * Журнал "Корни", выпуск 22 (апрель-июнь 2004 г.), посвященный 100-летию со дня рождения М. Тейфа (содержание и обзор статей номера) – [http://www.shorashim.narod.ru/Korni22.htm], [http://www.shorashim.narod.ru/page3.htm#new22], [http://shorashim.narod.ru/case_avg1.htm]
| + | |
- | * ''«Альпинезл Моисей Тейф»'' (к столетию М. Тейфа) - [http://www.sem40.ru/culture/books/12520/]
| + | |
- | * [http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=4564 Зиси Вейцман, ''«Тот вечер в Бельцах…»'']
| + | |
- | * [http://www.languages-study.com/yiddish/teyf.html Шломо Громан, ''«Вечер памяти Моисея Тейфа»'']
| + | |
- | * Марк Розовский поёт песню на стихи М. Тейфа (в переводе Ю. Мориц) (видео) - [http://www.youtube.com/watch?v=Y_xQaMt_FJg]
| + | |
- | * Стихотворение на языке идиш поэта Мойше Тейфа ''«Сказочка моей мамы»'' читает вдова поэта, актриса Белорусского Государственного Еврейского театра, Эстер Блущинская - [http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=sBL2QDz8DA4]
| + | |
- | * [http://zhurnal.lib.ru/l/leshinskij_leonid_abramowich/229.shtml Л.А. Лещинский. ''Четырежды «Альпинезл» Советского Союза'']
| + | |
- | * Несколько стихотворений М. Тейфа - [http://vcisch1.narod.ru/TEIF/Teif.htm]
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|14068|ТЕЙФ Моше}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Литература на идише]]
| + | |
- | [[Категория:Поэты на идише]]
| + | |
- | [[Категория:Писатели на идише]]
| + | |