| м   |     | 
		| Строка 1: | Строка 1: | 
| - | {{Остатье\ЭЕЭ
 | + | #redirect [[:ej:Райхман, Ханания]] | 
| - | |ТИП СТАТЬИ=1
 | + |  | 
| - | |СУПЕРВАЙЗЕР=
 | + |  | 
| - | |КАЧЕСТВО=
 | + |  | 
| - | |УРОВЕНЬ=
 | + |  | 
| - | |НАЗВАНИЕ=
 | + |  | 
| - | |ПОДЗАГОЛОВОК=
 | + |  | 
| - | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
 | + |  | 
| - | |АВТОР2=
 | + |  | 
| - | |ТЕМА=
 | + |  | 
| - | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
 | + |  | 
| - | |ИЗ ЦИКЛА=
 | + |  | 
| - | |ПУБЛИКАЦИИ=
 | + |  | 
| - | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
 | + |  | 
| - | |ВИКИПЕДИЯ=
 | + |  | 
| - | |ИСТОЧНИК=
 | + |  | 
| - | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 | + |  | 
| - | }}  
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | '''Райхман, Ханания''' (псевдонимы: Ави-Авшалом, Х. Бен-Шломо, Ханания Ран; 1905, поселок Гришино, Екатеринославская губерния, Украина, – 1982, Тель-Авив), израильский поэт и переводчик. Писал на [[Иврит Язык|иврите]], которым владел с раннего детства, учился в школе с преподаванием на иврите. 
 | + |  | 
| - | == Биографические сведения ==
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Отец Райхмана был знатоком [[Тора|Торы]] и [[Талмуд|Талмуда]], мать владела несколькими европейскими языками, любила и знала поэзию. 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Стихи Райхман начал писать подростком. В 1923 г. стал одним из руководителей екатеринославского отделения [[Цеирей Цион|Цеирей Цион]]. 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Был арестован, сидел в тюрьме; после освобождения в 1926 г. ему удалось уехать в [[Эрец-Исраэль]]. 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Здесь он вскоре стал публиковать в газетах и журналах свои веселые и остроумные стихи, афоризмы, изречения, шутки, эпиграммы. 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Произведения этого периода впоследствии вошли в некоторые сборники Райхмана.
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Во время Второй мировой войны при налете итальянской авиации на [[Тель-Авив—яффа|Тель-Авив]] был тяжело ранен.
 | + |  | 
| - | == Творчество ==
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Известен ряд книг Райхмана для детей. Из книг для взрослых наиболее известны «Ми-шират hа-олам» («Из мировой поэзии», 1942; 2-е доп. изд. 1964), «Питгамим у-михтамим» («Афоризмы и эпиграммы», 1955, 2-е изд. 1990), «Иврит аллиза» («Веселый иврит», 1975).
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Изредка Райхман писал и публиковал произведения также на русском языке (в 1971 г. вышла его поэма «Памяти друга», посвященная [[Марголин, Юлий Борисович|Ю. Марголину]]). Райхман перевел на русский язык ряд стихотворений [[Альтерман, Натан|Н. Альтермана]]; эти переводы включены в сборник «Серебряное блюдо» (Иер., [[«Библиотека-Алия»]], 1974).
 | + |  | 
| - | == Особенности творчества ==
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Произведения Райхмана отличаются богатством языка, самобытным юмором, разговорными интонациями, музыкальностью. 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Виртуозно владея мастерством версификации, Райхман демонстрирует огромные возможности иврита для передачи тончайших оттенков мыслей и чувств. 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | В книге «Дваш ве-окец» («Мед и жало», 1960) около двух тысяч афоризмов; она снабжена подзаголовком:«Мин hа-ям hа-клали ве-типпа ми-шелли» («Из общего моря и моя капля»). 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Тем самым поэт как бы предупреждает читателя, что он — собиратель-переводчик, но кое-что добавил от себя (на самом деле в этой книге около четверти афоризмов сочинил Райхман,а остальные основательно им переработаны). 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Райхман переводил даже прозаический фольклор только стихами («для лучшего и быстрейшего усвоения и запоминания...»). 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | В книге «Иврит аллиза» (см. выше) талант поэта сочетается с аналитическим умом филолога. В книге есть главы, посвященные омонимам, омофонам, омографам, а также различным способам рифмовки и другим аспектам поэтического мастерства, сопровождающиеся каламбурами, остротами, игрой слов.
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | В сборнике «Ми-шират hа-олам» представлено 250 произведений ста авторов; в нем четыре раздела — баллады и сказки, басни, лирика, юмор и сатира в переводе с шести языков — русского, идиш, английского, французского, немецкого и польского; полнее всего представлена русская поэзия — более 120 произведений 44 авторов. Большинство произведений прежде никогда на иврит не переводились.
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Отдельными книгами вышли переводы Райхмана басен И. А. Крылова (1949; более двадцати переизданий) и [[Штейнбарг Элиэзер|Э. Штейнбарга]] (1954, с идиш). 
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | Райхман перевел на иврит также сборник рассказов и очерков [[Жаботинский, Владимир Евгеньевич|В. Жаботинского]] и его пьесу «Чужбина», цикл стихов [[Баумволь, Рахель|Рахели Баумволь]] (с идиш), «Гимн Иерусалиму», созданный узниками одного из советских концлагерей, и другие произведения.
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | {{ElevenCopyRight|13417|РАЙХМАН Ханания}}
 | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - |   | + |  | 
| - | [[Категория:Литература на иврите]]
 | + |  | 
| - | [[Категория:Персоналии по алфавиту]]
 | + |  | 
| - | [[Категория:Еврейские поэты]]
 | + |  | 
| - | [[Категория:Поэты на иврите]]
 | + |  |