- | '''Псикта Раббати''' (на [[Арамейский Язык|арамейском языке]] פְּסִיקְתָּא רַבָּתִי), средневековый гомилетический [[Мидраш|мидраш]], посвященный годичному циклу с его [[Праздники|праздниками]]. В критическом издании М. Фридмана (1880) Псикта раббати состоит из 47 разделов (некоторые из них включают более одной гомилии). Разделы 1–9 посвящены [[Ханукка|Ханукке]], 10–16 — [[Суббота|субботам]], предшествующим празднику [[Песах]] (начиная с месяца [[Адар|адар]] или несколько раньше), 17–18 — самому празднику Песах, 20–24 содержат мидраш к [[Десять Заповедей|Десяти заповедям]] (на [[Шавуот|Шавуот]]), 26–37 трактуют, среди прочего, [[Ава Девятое|Ава девятое]], а остальные — [[Рош hа-Шана|Рош hа-Шана]] и [[Иом-Киппур]]. Возможно, что в своей оригинальной форме Псикта раббати содержала также ныне утраченную часть, посвященную празднику [[Суккот]].
| + | |
- | <!-- П. Раббатти — есть также сборник гомилий к отрывкам из Пятикнижия и Пророков. П., вероятно, в отличие от первой называется «раббати» (большая П.). По конструкции она одинакова с первой П., но отличается от нее своим содержанием, порядком гомилий, языком и стилем. Общими для обеих П. являются лишь гомилии № 15 (החדש), 16 (קרבני לחמי), 17 (ויהי בחצי), 18 (עמר), 32 (עניה םוערה) и большая часть № 14 (פרה); во всех остальных замечается большое различие между ними. Кроме гомилий к праздникам и особым субботам, как в П. де раб Кагана, в П.-Р. имеются еще и другие гомилии; в отношении системы П.-Р. далеко уступает первой П. Форма изложения в П.-Р. тоже иная: впереди агадического вступления помещается галахический вопрос с вводной формулой רכנו ילמדנו (Да поучает нас наш учитель). Язык ее изящный и поэтический; за исключением Пирке де р. Элиезер, ему нет подобного в мидрашитской литературе. Но не везде выдержаны этот стиль и логический ход мыслей; есть предположение, что П.-Р. составлена двумя авторами. Часто она заимствует из П. де раб Кагана целые гомилии, украшая и исправляя их. Особенно красивы те места, где говорится о судьбе пророка Иеремии. Рассказ о встрече пророка с рыдающей женщиной (изд. Фридмана, 131б — 132а), вероятно, заимствован прямо или посредственно из 4-й кн. Эзры (гл. IX—X). Относительно похожего будто на христианский колорит изображения мессианизма (§ 36, קומי אורי) — было уже замечено, что высказанное здесь мессианское представление не родилось на христианской почве и долгое время, еще до возникновения христианства, обращалось в народе в форме соответствующего сказания. Впрочем, многие приписывают места позднейшему интерполятору, так как в П.-Р. имеется много позднейших добавлений (Buber, введение к его изд. Pesikta de r. Kahana; Friedmann, введ. к его изд. Pesikta Rabbati). Что касается времени составления этого сборника, то оно указано в начале № 2 (בית חיינו… הרי תשע״ו ועתה כבר אלפ וק״נ הרי במה ומן שחרב). Но эта надпись не совсем ясна и представляет предмет спора. Если допустить, что вторая половина надписи, относящаяся к 1218 г., есть позднейшая вставка переписчика, первая же половина написана автором, то, считая, согласно Цунцу, эту дату с разрушения второго храма, мы должны отнести составление этого Мидраша к 845 году; Фридман, однако, полагает, что речь идет о первом храме, и время составления П.-Р. — 355 год (ср. Monatsschr., 1881 г., 288, 328—330). Родиной П.-Р. Цунц считает южную Италию (ср. S. Eppenstein, Monatsschr., 1911, 729). Если бы автор жил в мусульманской стране, он, наверное, включил бы в свой сборник что-либо напоминающее мусульман, между тем он ничего о мусульманской традиции не знает. В 1880 г. М. Фридман издал критически разработанную П.-Р. с научным комментарием מאיר עין и מגן דוד и с составленным М. Гюдеманном лексиконом греческих и латинских слов, встречающихся в этом сборнике. В введении к своему изданию Фридман подробно разбирает состав книги, ее характер и приводит много доводов в пользу древности книги П.-Р. -->
| + | |