Песня "Еврейская мама"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Перенаправление на ej:Песня "Еврейская мама")
 
(4 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
{{Остатье
+
#redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]]
-
| ТИП СТАТЬИ  = 1
+
-
| АВТОР1 = Л.Гроервейдл
+
-
| АВТОР2 =
+
-
| АВТОР3 =
+
-
| СУПЕРВАЙЗЕР =
+
-
| ПРОЕКТ =
+
-
| ПОДТЕМА =
+
-
| КАЧЕСТВО  =
+
-
| УРОВЕНЬ  =
+
-
| ДАТА СОЗДАНИЯ  =9.04.2012
+
-
| ВИКИПЕДИЯ =
+
-
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
+
-
}} {{Полуфабрикат}} 
+
-
"'''А идише маме (My Yiddishe Momme, <big>אַ ייִדישע מאַמע</big>)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
+
-
 
+
-
Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref>
+
-
 
+
-
== Текст песни на английском языке ==
+
-
My yiddishe momme
+
-
 
+
-
Of things I should be thankful for
+
-
 
+
-
I've had a goodly share
+
-
 
+
-
And as I sit here in the comfort
+
-
 
+
-
of my cosy chair
+
-
 
+
-
 
+
-
My fancy takes me to a humble
+
-
 
+
-
eastside tenement
+
-
 
+
-
three flights up in the rear
+
-
 
+
-
to where my childhood days were spent
+
-
 
+
-
It wasn't much like Paradise
+
-
 
+
-
but 'mid the dirt and all
+
-
 
+
-
There sat the sweetest angel,
+
-
 
+
-
one that I fondly call
+
-
 
+
-
 
+
-
My yiddishe momme
+
-
 
+
-
I need her more then ever now
+
-
 
+
-
My yiddishe momme
+
-
 
+
-
I'd like to kiss that wrinkled brow
+
-
 
+
-
I long to hold her hands
+
-
 
+
-
once more as in days gone by
+
-
 
+
-
and ask her to forgive me
+
-
 
+
-
for things I did that made her cry
+
-
 
+
-
How few were her pleasures,
+
-
 
+
-
she never cared for fashion's styles
+
-
 
+
-
Her jewels and treasures
+
-
 
+
-
she found them in her baby's smiles
+
-
 
+
-
oh I know that I owe
+
-
 
+
-
what I am today
+
-
 
+
-
to that dear little lady
+
-
 
+
-
so old and gray
+
-
 
+
-
to that wonderful yiddishe momme,
+
-
 
+
-
momme of mine!
+
-
 
+
-
== Текст на идиш ==
+
-
'''<big>אַ ייִדישע מאַמע</big>'''
+
-
 
+
-
<big>
+
-
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן, <br>
+
-
זאָגט מיר ווער עס קען:<br>
+
-
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס<br>
+
-
בענטשט גאָט אַלעמען?<br>
+
-
 
+
-
מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;<br>
+
-
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט<br>
+
-
און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס
+
-
 
+
-
וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!<br>
+
-
 
+
-
<br>אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט
+
-
עס העלפֿט ניט קיין געוויין<br>,
+
-
אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,<br>
+
-
דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.<br>
+
-
 
+
-
'''רעפֿרען :'''<br>
+
-
אַ ייִדישע מאַמע, <br>
+
-
עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט<br>
+
-
אַ ייִדישע מאַמע, <br>
+
-
אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!<br>
+
-
ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז<br>
+
-
ווען די מאַמע איז דאָ;<br>
+
-
ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט<br>
+
-
נעמט איר אויף עולם הבא!<br>
+
-
 
+
-
אין וואַסער און פֿייַער,<br>
+
-
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,<br>
+
-
ניט האַלטן איר טיַיער<br>
+
-
דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;<br>
+
-
 
+
-
אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט<br>
+
-
אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט<br>
+
-
נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע<br>
+
-
מאַמע מיַין!<br>
+
-
 
+
-
ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן<br>
+
-
טאָג און נאַכט?<br>
+
-
און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט<br>
+
-
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?<br>
+
-
 
+
-
ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,<br>
+
-
געאַרבעט און געשקלאַפֿט,<br>
+
-
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד<br>
+
-
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?<br>
+
-
 
+
-
ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,<br>
+
-
אַלע פֿיַין און גוט?<br>
+
-
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן<br>
+
-
איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br>
+
-
 
+
-
רעפֿרען :''' אַ יידישע מאַמע'''…
+
-
</big>
+
-
 
+
-
== Транскрипция ==
+
-
Их вил байайх а каши фрегн<br>
+
-
Зогт мир вэр эс кен:<br>
+
-
Мит вэлхе тайере фармэгнс<br>
+
-
Бэнтшт гот алемэн?<br>
+
-
 
+
-
Мэн койфт эс нит фар кайне гелт;<br>
+
-
Дос гит мэн нор умзист<ref>Иногда можно услышать "Дус гит мен нур имзимт" - в южном варианте идиша.</ref><br>
+
-
Ун дох, аз мэн фарлирт дос<br>
+
-
Вифайл трэрн мэн фаргист!<br>
+
-
 
+
-
А цвейте гибт мэн кейнем нит<br>
+
-
Эс hэлфт нит кайн гевэйн,<br>
+
-
Ой! Вэр эс hот фарлойрн<br>
+
-
Дер вэйст шойн вос их мейн<br>
+
-
 
+
-
Рефрен:<br>
+
-
А идише маме<br>
+
-
Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,<br><ref>Существует вариант "Ништ ду кейн бессер ин дер вельт" - "ничего нет лучше в мире".</ref>
+
-
А идише маме<br>
+
-
Ой вэй, ви битер вэн зи фелт!<br>
+
-
Ви шейн ун лихтиг из ин hойз<br>
+
-
Вэн ди маме из до;<br>
+
-
Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот<br>
+
-
Нэмт ир ойф ойлам hабо!<br>
+
-
 
+
-
Ин васер ун фаер,<br>
+
-
Волт зи гелофн фар ир кинд,<br>
+
-
Нит hалтн ир таер<br>
+
-
Дос из гевис ди грэсте зинд;<br>
+
-
Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот<br>
+
-
Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот<br><ref>Существует вариант "Аз а тайере матоне..."</ref>
+
-
Нор ан алтишке идише маме<br>
+
-
Маме майн!<br>
+
-
 
+
-
Вер из айх бай дэм вигелэ <br>
+
-
Гезесн таг ун нахт?<br>
+
-
Ун вер hот бай айер кранкн бэт<br>
+
-
Кайн ойг нит цогемахт?<br>
+
-
 
+
-
Вер hот фар айх гекохт, гебакт<br>
+
-
Геарбет ун гешклафт,<br>
+
-
Ун вер волт фар ир кинд<br>
+
-
Авекгелайгт ир лэцтэ крафт?<br>
+
-
 
+
-
Бай вэмен зи ир алэ тайер<br>
+
-
Алэ файн ун гут?<br>
+
-
Вэр волт фар айх гегебн<br>
+
-
Ир лэцте трапн блут?<br>
+
-
 
+
-
Рефрен:<br>
+
-
А идише маме…
+
-
 
+
-
== История исполнения песни ==
+
-
[[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
+
-
 
+
-
Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
+
-
*"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на  английском и [[идиш]])
+
-
*"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
+
-
*"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
+
-
*"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса. 
+
-
*"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
+
-
* My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст ''Г. Денеша Гиёрги'', в исполнении Яноша Вамоси.
+
-
* My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
+
-
 
+
-
Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
+
-
 
+
-
"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref>
+
-
 
+
-
Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
+
-
 
+
-
Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
+
-
 
+
-
== Источники ==
+
-
* [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
+
-
* [http://yi.wikisource.org/w/index.php?title=%D7%A8%D7%A2%D7%93%D7%9F:%D7%90%D6%B7_%D7%99%D7%99%D6%B4%D7%93%D7%99%D7%A9%D7%A2_%D7%9E%D7%90%D6%B7%D7%9E%D7%A2&action=edit&redlink=1 Текст песни из Викибиблиотеки на идиш]
+
-
* [http://zemer.co.il/song.asp?id=2671 <big>זמרשת</big>]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=ZWWc7vBnSP0&feature=related "А идише маме" в исполнении Йоселе Розенблата]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=xcx-K-ThBH4 "А идише маме" в исполнении Дуду Фишера]
+
-
 
+
-
== Примечания ==
+
-
<references/>
+
-
 
+
-
[[Category:Еврейские песни]]
+
-
[[Category:Идиш]]
+
-
[[Category:Еврейская музыка]]
+

Текущая версия на 00:32, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Песня "Еврейская мама"
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация