|
|
(13 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье
| + | #redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]] |
- | | ТИП СТАТЬИ = 1
| + | |
- | | АВТОР1 = Л.Гроервейдл
| + | |
- | | АВТОР2 =
| + | |
- | | АВТОР3 =
| + | |
- | | СУПЕРВАЙЗЕР =
| + | |
- | | ПРОЕКТ =
| + | |
- | | ПОДТЕМА =
| + | |
- | | КАЧЕСТВО =
| + | |
- | | УРОВЕНЬ =
| + | |
- | | ДАТА СОЗДАНИЯ =9.04.2012
| + | |
- | | ВИКИПЕДИЯ =
| + | |
- | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| + | |
- | }}
| + | |
- | "'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme, <big>מיין יידישע מאמע</big>)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
| + | |
- | | + | |
- | Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref>
| + | |
- | | + | |
- | == Текст песни на английском языке ==
| + | |
- | My yiddishe momme
| + | |
- | | + | |
- | Of things I should be thankful for
| + | |
- | | + | |
- | I've had a goodly share
| + | |
- | | + | |
- | And as I sit here in the comfort
| + | |
- | | + | |
- | of my cosy chair
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | My fancy takes me to a humble
| + | |
- | | + | |
- | eastside tenement
| + | |
- | | + | |
- | three flights up in the rear
| + | |
- | | + | |
- | to where my childhood days were spent
| + | |
- | | + | |
- | It wasn't much like Paradise
| + | |
- | | + | |
- | but 'mid the dirt and all
| + | |
- | | + | |
- | There sat the sweetest angel,
| + | |
- | | + | |
- | one that I fondly call
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | My yiddishe momme
| + | |
- | | + | |
- | I need her more then ever now
| + | |
- | | + | |
- | My yiddishe momme
| + | |
- | | + | |
- | I'd like to kiss that wrinkled brow
| + | |
- | | + | |
- | I long to hold her hands
| + | |
- | | + | |
- | once more as in days gone by
| + | |
- | | + | |
- | and ask her to forgive me
| + | |
- | | + | |
- | for things I did that made her cry
| + | |
- | | + | |
- | How few were her pleasures,
| + | |
- | | + | |
- | she never cared for fashion's styles
| + | |
- | | + | |
- | Her jewels and treasures
| + | |
- | | + | |
- | she found them in her baby's smiles
| + | |
- | | + | |
- | oh I know that I owe
| + | |
- | | + | |
- | what I am today
| + | |
- | | + | |
- | to that dear little lady
| + | |
- | | + | |
- | so old and gray
| + | |
- | | + | |
- | to that wonderful yiddishe momme,
| + | |
- | | + | |
- | momme of mine!
| + | |
- | | + | |
- | == Текст на идиш ==
| + | |
- | <big>אַ ייִדישע מאַמע</big>
| + | |
- | | + | |
- | איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן
| + | |
- | | + | |
- | איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן, <br>
| + | |
- | זאָגט מיר ווער עס קען:<br>
| + | |
- | מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס<br>
| + | |
- | בענטשט גאָט אַלעמען?<br>
| + | |
- | מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;<br>
| + | |
- | דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,<br>
| + | |
- | דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס,<br>
| + | |
- | וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!<br>
| + | |
- | אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט<br>
| + | |
- | עס העלפֿט ניט קיין געוויין,<br>
| + | |
- | אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,<br>
| + | |
- | דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.<br>
| + | |
- | | + | |
- | '''רעפֿרען :'''<br>
| + | |
- | אַ ייִדישע מאַמע, <br>
| + | |
- | עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט<br>
| + | |
- | אַ ייִדישע מאַמע, <br>
| + | |
- | אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!<br>
| + | |
- | ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז<br>
| + | |
- | ווען די מאַמע איז דאָ;<br>
| + | |
- | ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט<br>
| + | |
- | נעמט איר אויף עולם הבא!<br>
| + | |
- | | + | |
- | אין וואַסער און פֿייַער,<br>
| + | |
- | וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,<br>
| + | |
- | ניט האַלטן איר טיַיער<br>
| + | |
- | דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;<br>
| + | |
- | אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט<br>
| + | |
- | אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט<br>
| + | |
- | נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע<br>
| + | |
- | מאַמע מיַין!<br>
| + | |
- | | + | |
- | ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן<br>
| + | |
- | טאָג און נאַכט?<br>
| + | |
- | און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט<br>
| + | |
- | קיין אויג ניט צוגעמאַכט?<br>
| + | |
- | ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,<br>
| + | |
- | געאַרבעט און געשקלאַפֿט,<br>
| + | |
- | און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד<br>
| + | |
- | אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?<br>
| + | |
- | ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,<br>
| + | |
- | אַלע פֿיַין און גוט?<br>
| + | |
- | ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן<br>
| + | |
- | איר לעצטע טראָפּן בלוט?<br>
| + | |
- | | + | |
- | '''רעפֿרען :''' אַ יידישע מאַמע…
| + | |
- | | + | |
- | == Транскрипция ==
| + | |
- | <!-- Ich vill bay aych a kashe freygen,
| + | |
- | Zugt mir ver es ken,
| + | |
- | Mit vifl tayere farmaygns,
| + | |
- | Bensht Gott allamen?
| + | |
- | Men kriegt dus nisht far kayne gelt,
| + | |
- | Dus krigt men nur im zist,
| + | |
- | Und doch, az men farleert dus,
| + | |
- | Vie fiel treren men fargist!
| + | |
- | A tzvaite gibt men keinem nit,
| + | |
- | Es helft nisht kain gevain,
| + | |
- | Und der vus hot verloren,
| + | |
- | Der vays shoyn vus ich mayn.
| + | |
- | A yiddishe momme,
| + | |
- | Nisht du kein besser in der velt.
| + | |
- | A yiddishe momme
| + | |
- | Oy vey tzis bisser ven zie fehlt,
| + | |
- | Vie shayn und lichtig tzis in hois,
| + | |
- | Ven die mama's du,
| + | |
- | Vie traurig finster tzvert,
| + | |
- | Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo.
| + | |
- | In vasser und fayer,
| + | |
- | Vollt sie geloffn fahr ihr kind,
| + | |
- | Nisht halt'n ihr tayer.
| + | |
- | Dos iz geviss der greste Zind.
| + | |
- | Oy vie gliklich und raych
| + | |
- | Is der Mensch vus hut,
| + | |
- | Az a tayere matune geschenkt fun Gott,
| + | |
- | Wie an altechke Yiddishe Momme,
| + | |
- | oy momme mein. -->
| + | |
- | | + | |
- | == История исполнения песни ==
| + | |
- | [[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
| + | |
- | | + | |
- | Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
| + | |
- | *"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на английском и [[идиш]])
| + | |
- | *"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
| + | |
- | *"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
| + | |
- | *"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
| + | |
- | *"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
| + | |
- | * My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст ''Г. Денеша Гиёрги'', в исполнении Яноша Вамоси.
| + | |
- | * My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
| + | |
- | | + | |
- | Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
| + | |
- | | + | |
- | "Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref> | + | |
- | | + | |
- | [[Джонс, Том|Том Джонс]] исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
| + | |
- | | + | |
- | Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
| + | |
- | | + | |
- | == Источники ==
| + | |
- | * [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
| + | |
- | * [http://yi.wikisource.org/w/index.php?title=%D7%A8%D7%A2%D7%93%D7%9F:%D7%90%D6%B7_%D7%99%D7%99%D6%B4%D7%93%D7%99%D7%A9%D7%A2_%D7%9E%D7%90%D6%B7%D7%9E%D7%A2&action=edit&redlink=1 Текст песни из Викибиблиотеки на идиш]
| + | |
- | * [http://zemer.co.il/song.asp?id=2671 <big>זמרשת</big>]
| + | |
- | * [http://www.youtube.com/watch?v=ZWWc7vBnSP0&feature=related "А идише маме" в исполнении Йоселе Розенблата]
| + | |
- | | + | |
- | == Примечания ==
| + | |
- | <references/>
| + | |
- | | + | |
- | [[Category:Еврейские песни]]
| + | |
- | [[Category:Идиш]]
| + | |
- | [[Category:Еврейская музыка]]
| + | |