Песня "Еврейская мама"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Перенаправление на ej:Песня "Еврейская мама")
 
(20 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
{{Остатье
+
#redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]]
-
| ТИП СТАТЬИ  = 1
+
-
| АВТОР1 = Л.Гроервейдл
+
-
| АВТОР2 =
+
-
| АВТОР3 =
+
-
| СУПЕРВАЙЗЕР =
+
-
| ПРОЕКТ =
+
-
| ПОДТЕМА =
+
-
| КАЧЕСТВО  =
+
-
| УРОВЕНЬ  =
+
-
| ДАТА СОЗДАНИЯ  =9.04.2012
+
-
| ВИКИПЕДИЯ =
+
-
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
+
-
}} 
+
-
"'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
+
-
 
+
-
Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref>
+
-
 
+
-
== Текст песни на английском языке ==
+
-
I want to ask you a heartfelt question
+
-
 
+
-
Answer me if you know
+
-
 
+
-
What is the most precious gift with which
+
-
 
+
-
God has blessed all of us?
+
-
 
+
-
You cannot buy it with money
+
-
 
+
-
You can only get it for free
+
-
 
+
-
And when you lose it
+
-
 
+
-
How many tears you shed.
+
-
 
+
-
Another one you never get
+
-
 
+
-
Nothing can change this
+
-
 
+
-
And only whoever has lost it
+
-
 
+
-
Understands what I mean
+
-
 
+
-
 
+
-
A Jewish mother
+
-
 
+
-
There is nothing better in the world
+
-
 
+
-
A Jewish mother
+
-
 
+
-
Oh how bitter when she is absent
+
-
 
+
-
how beautiful and light it is in the house
+
-
 
+
-
when the mother is there
+
-
 
+
-
how truly dark it is
+
-
 
+
-
When God takes her to Heaven
+
-
 
+
-
Into water and fire
+
-
 
+
-
 
+
-
She would have leapt for her children
+
-
 
+
-
Not loving her dearly
+
-
 
+
-
This is the greatest sin
+
-
 
+
-
Oh how happy and rich
+
-
 
+
-
has the person who
+
-
 
+
-
has this greatest gift given by God
+
-
 
+
-
just an old Jewish momme
+
-
 
+
-
oh my momme
+
-
 
+
-
 
+
-
Of things I should be thankful for I've had a goodly share
+
-
 
+
-
And as I sit here in the comfort of my cosy chair
+
-
 
+
-
My fancy takes me to a humble eastside tenement
+
-
 
+
-
three flights up in the rear to where my childhood days were spent
+
-
 
+
-
It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all
+
-
 
+
-
There sat the sweetest angel, one that I fondly call
+
-
 
+
-
 
+
-
My yiddishe momme I need her more then ever now
+
-
 
+
-
My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
+
-
 
+
-
I long to hold her hands once more as in days gone by
+
-
 
+
-
and ask her to forgive me for things I did that made her cry
+
-
 
+
-
How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
+
-
 
+
-
Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
+
-
 
+
-
oh I know that I owe what I am today
+
-
 
+
-
to that dear little lady so old and gray
+
-
 
+
-
to that wonderful yiddishe momme of mine
+
-
 
+
-
 
+
-
My yiddishe momme I need her more then ever now
+
-
 
+
-
My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
+
-
 
+
-
I long to hold her hands once more as in days gone by
+
-
 
+
-
and ask her to forgive me for things I did that made her cry
+
-
 
+
-
How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
+
-
 
+
-
Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
+
-
 
+
-
oh I know that I owe what I am today
+
-
 
+
-
to that dear little lady so old and gray
+
-
 
+
-
to that wonderful yiddishe momme of mine
+
-
 
+
-
== Текст на идиш ==
+
-
{{Заготовка_раздела}}
+
-
 
+
-
<big>א יידישע מאמע</big>
+
-
Ich vill bay aych a kashe freygen,
+
-
Zugt mir ver es ken,
+
-
Mit vifl tayere farmaygns,
+
-
Bensht Gott allamen?
+
-
Men kriegt dus nisht far kayne gelt,
+
-
Dus krigt men nur im zist,
+
-
Und doch, az men farleert dus,
+
-
Vie fiel treren men fargist!
+
-
A tzvaite gibt men keinem nit,
+
-
Es helft nisht kain gevain,
+
-
Und der vus hot verloren,
+
-
Der vays shoyn vus ich mayn.
+
-
A yiddishe momme,
+
-
Nisht du kein besser in der velt.
+
-
A yiddishe momme
+
-
Oy vey tzis bisser ven zie fehlt,
+
-
Vie shayn und lichtig tzis in hois,
+
-
Ven die mama's du,
+
-
Vie traurig finster tzvert,
+
-
Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo.
+
-
In vasser und fayer,
+
-
Vollt sie geloffn fahr ihr kind,
+
-
Nisht halt'n ihr tayer.
+
-
Dos iz geviss der greste Zind.
+
-
Oy vie gliklich und raych
+
-
Is der Mensch vus hut,
+
-
Az a tayere matune geschenkt fun Gott,
+
-
Wie an altechke Yiddishe Momme,
+
-
oy momme mein.
+
-
 
+
-
== История исполнения песни ==
+
-
[[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
+
-
 
+
-
Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
+
-
*"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на  английском и [[идиш]])
+
-
*"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
+
-
*"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
+
-
*"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса. 
+
-
*"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
+
-
* My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста [[Faragó "Judy" István|Иштвана "Йуди" Фараго]]. Венгерский текст Г. ''Денеша'' Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
+
-
* My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
+
-
 
+
-
Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
+
-
 
+
-
"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref>
+
-
 
+
-
[[Джонс, Том|Том Джонс]] исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
+
-
 
+
-
Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
+
-
 
+
-
== Источники ==
+
-
* [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
+
-
* [http://hu.wikipedia.org/wiki/Egy_őszhajú_asszony Статья "Egy őszhajú asszony" в венгерском разделе Википедии]
+
-
 
+
-
== Примечания ==
+
-
<references/>
+
-
 
+
-
[[Category:Еврейские песни]]
+
-
[[Category:Идиш]]
+
-
[[Category:Еврейская музыка]]
+

Текущая версия на 00:32, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Песня "Еврейская мама"
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация