Бове-Бух (перевод романа)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Перенаправление на ej:Бове-Бух (перевод романа))
 
(1 промежуточная версия не показана)
Строка 1: Строка 1:
-
{{Остатье\ЭЕЭ
+
#redirect [[:ej:Бове-Бух (перевод романа)]]
-
|ТИП СТАТЬИ=1
+
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
-
|КАЧЕСТВО=
+
-
|УРОВЕНЬ=
+
-
|НАЗВАНИЕ=
+
-
|ПОДЗАГОЛОВОК=
+
-
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
+
-
|АВТОР2=
+
-
|ТЕМА=
+
-
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
+
-
|ИЗ ЦИКЛА=
+
-
|ПУБЛИКАЦИИ=
+
-
|ДАТА СОЗДАНИЯ=
+
-
|ВИКИПЕДИЯ=
+
-
|ИСТОЧНИК=
+
-
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
-
}} 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
'''Бове-Бух''', название сделанного [[Левита, Элияху|Элияху Левитой]] стихотворного перевода — адаптации на [[Идиш Язык|идиш]] французского рыцарского романа эпохи [[Крестовые Походы|крестовых походов]] о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»).
+
-
=== Источник перевода ===
+
-
 
+
-
Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух».
+
-
=== Популярность ===
+
-
 
+
-
В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите маасе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).
+
-
 
+
-
{{ElevenCopyRight|10680|БОВЕ-БУХ}}
+
-
 
+
-
 
+
-
[[Категория:Литература на идише]]
+

Текущая версия на 22:26, 30 мая 2013

  1. redirect ej:Бове-Бух (перевод романа)
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация