Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
(Различия между версиями)
м |
|
(2 промежуточные версии не показаны) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Бове-Бух (перевод романа)]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Бове-Бух''', название сделанного [[Левита, Элияху|Элияху Левитой]] стихотворного перевода — адаптации на [[Идиш Язык|идиш]] французского рыцарского романа эпохи [[Крестовые Походы|крестовых походов]] о Бюэве из города Анстона (в русском изводе известен под названием «Бова-королевич»). Перевод был сделан по итальянской версии романа, носившей название «Буово из Антоны» (`Buovo d’Antona`) и, соответственно, назывался первоначально «Бово д’Антона»; впоследствии печатался под названием «Бове-бух». В конце 18 в. было опубликовано прозаическое переложение Бове-бух под названием «Бове-майсе» (майсе — `рассказ`, на иврите маасе — `дело`, `событие`). Это переложение получило широкую популярность. Фонетическое сходство между словами «Бове» и «бобе» (на идиш — `бабушка`) привело к осмыслению этого названия в народном обиходе как «Бобе-майсе», и все выражение приобрело смысл «фантастический рассказ, неправдоподобная история» (ср. русское выражение «бабушкины сказки»).
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|10680|БОВЕ-БУХ}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Литература на идише]]
| + | |
Текущая версия на 22:26, 30 мая 2013
- redirect ej:Бове-Бух (перевод романа)