|
|
(5 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Бройдо, Эфраим]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Бройдо, Эфраим''' (Broido, Ephraim; 1910, Белосток, Польша, – 1994, Иерусалим), израильский редактор, переводчик, эссеист; писал на [[Иврит Язык|иврите]].
| + | |
- | | + | |
- | === Автор политико - социологических статей и литературных эссе ===
| + | |
- |
| + | |
- | В 1925 г. семья переехала в Эрец-Исраэль и поселилась в Тель-Авиве. С 1931 по 1934 гг. изучал философию в Берлинском университете. В эти же годы начал печатать статьи в газете [[«Давар»]] В 1933–34 гг. был членом ЦК [[Хе-Халуц]]. В 1934–35 гг. составил иврит-немецкий словарь. В 1934 г., вернувшись в Тель-Авив, Бройдо начал работать редактором газеты «Давар». Опубликовал ряд политических и социологических статей, а также литературных эссе. Переводил прозу и поэзию.
| + | |
- | | + | |
- | === Работа во время Второй мировой войны ===
| + | |
- | | + | |
- | Во время Второй мировой войны Бройдо был корреспондентом газеты «Давар» в Лондоне, а также заведовал отделом информации в представительстве [[Еврейское Агентство|Еврейского агентства]]. В 1945 г. опубликовал на английском языке работу «Евреи и арабы на Ближнем Востоке».
| + | |
- | === Основатель интересного общественно-литературного журнала ===
| + | |
- | | + | |
- | В 1948 г. основал литературно-политический ежемесячный журнал «Молад», в котором сотрудничали лучшие писатели и поэты того времени. Журнал отличался высоким художественным уровнем и некоторое время был самым интересным общественно-литературным журналом Израиля (прекратил свое существование в 1983 г.).
| + | |
- | === Редакторская и переводческая деятельность ===
| + | |
- | | + | |
- | Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений [[Лилиенблюм, Моше Лейб|М. Л. Лилиенблюма]], две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]], У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла.
| + | |
- | Чл=== ен Академии языка иврит ===
| + | |
- | В 1968 г. Бройдо был избран членом [[Академия Языка Иврит|Академии языка иврит]].
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|10762|БРОЙДО Эфраим}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Литература на иврите]]
| + | |