|
|
(10 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Яаков Бен Элазар]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Яаков Бен Элазар''' (1170, Толедо, – 1233?, там же), еврейский поэт, грамматик и философ. По-видимому, принадлежал к известной еврейской семье, упоминаемой в документах королевства Кастилии (семья Абеналазар). Как и многие другие еврейские поэты, Яаков бен Элазар много странствовал и часто зависел от финансовой поддержки богатых благотворителей из [[Испания|Испании]] и [[Прованс|Прованса]], для которых он сочинял или переводил разные грамматические, философские и литературные труды.
| + | |
- | | + | |
- | Подобно многим просвещенным евреям, жившим в христианской Испании, Яаков бен Элазар не только понимал арабский язык, но и писал на нем. На арабском языке он написал книгу о грамматике языка иврит «Ал-Китаб камил» («Полная книга»; на иврите «Сефер hа-шалем»). Сохранились лишь цитаты из этой книги, приводимые несколькими грамматиками, в том числе Давидом Кимхи (см. [[Кимхи, семья]]) в его труде «Сефер михлол» («Книга совокупности»). Более значителен вклад Яакова бен Элазара в литературу. По заказу филантропа Бенвенисте бен Хия Алдиана Яаков бен Элазар перевел на иврит и адаптировал арабскую версию индийской книги «Калила и Димна». Перевод выполнен рифмованной прозой, только в трех вводных стихах соблюден размер. Перевод Яакова бен Элазара сохранился в единственной копии, содержащей лишь около двух третей текста. Этот перевод был опубликован в книге И. Деренбурга «Две еврейские версии книги о Калиле и Димне» (на французском языке, 1881).
| + | |
- | | + | |
- | Яаков бен Элазар оставил также популярное философское сочинение «Пардес риммоней hа-хохма ва-аругат босем hа-мезима» («Гранатовый сад мудрости и цветник помыслов») в 23-х главах, написанных отчасти обычной, а отчасти рифмованной прозой. В старости Яаков бен Элазар написал прозаические сочинения на этико-философские темы под названием «Ган теудот» («Сад предписаний»).
| + | |
- | | + | |
- | Важнейшее из сочинений Яакова бен Элазара — «Сефер hа-мешалим» («Книга притч»), написанное на иврите примерно в 1233 г. Книга содержит десять макам (ср. [[Алхаризи, Иехуда Бен Шломо|Иехуда Алхаризи]]), посвященных различным темам. Единственная сохранившаяся рукопись этого произведения находилась в Государственной библиотеке Мюнхена. Пять макам (включая введение автора) были опубликованы израильским исследователем еврейской поэзии средневековой Испании и Прованса [[Ширман, Хаим|Х. Ширманом]] в труде «Сиппурей ахава шел Яаков бен Элазар» («Любовные рассказы Яакова бен Элазара», 1939).
| + | |
- | | + | |
- | Критическое издание десяти макам Яакова бен Элазара с введением и комментариями было осуществлено израильским ученым профессором И. Давидом («Сиппурей ахава шел Яаков бен Элазар /1170–1233?/», Т.-А., 1992–93).
| + | |
- | | + | |
- | Макамы Яакова бен Элазара, оригинальные по форме и содержанию, отличаются богатым и живым языком. Они отражают влияние мусульманской и христианской литературы того периода. Известны также два написанные Яаковом бен Элазаром [[Пиют|пиюта]].
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|15177|ЯАКОВ БЕН ЭЛАЗАР}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Литература на иврите]]
| + | |