|
|
(9 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Еврейско-испанская литература]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Еврейско-Испанская Литература''', литературное творчество [[Сефарды|сефардов]] в [[Испания|Испании]] и странах изгнания (после 1492 г.) на [[Еврейско-Испанский Язык|еврейско-испанском языке]].
| + | |
- | | + | |
- | Наряду с обширным корпусом переводных и оригинальных сочинений на религиозные, морально-этические, мистические, исторические, медицинские и другие темы, а также богатым сказочным фольклором, на еврейско-испанском языке сохранился ряд оригинальных художественных произведений.
| + | |
- | | + | |
- | Наиболее сохранившаяся часть еврейско-испанского поэтического наследия — это собрание традиционных баллад романсеро, которое содержит многие памятники средневековой испанской поэзии, сохраненные испанскими евреями. Корпус еврейских романсеро включает как оригинальные испанские романсеро средних веков и Ренессанса, лишь частично сохранившиеся в самой Испании, так и новые произведения в этом жанре, созданные потомками испанских изгнанников в странах своего рассеяния, в первую очередь, в Северной Африке, Греции и Турции. Характерно, что в еврейских версиях испанских романсеро исключены элементы, связанные с христианской религией и обрядностью.
| + | |
- | | + | |
- | Среди наиболее ранних значительных произведений еврейско-испанской литературы — «Превербиос моралес» Шем-Това (Сантоба) Ардутиэля де Карриона (14–15 вв.; писал также на [[Иврит Язык|иврите]]; см. [[Еврейская литература средних веков и Возрождения. Еврейская поэзия в христианской Испании и Провансе]]). В еврейско-испанских общинах была распространена поэтическая форма — коплас или комплас — стихи и песни, приуроченные к датам еврейского календаря и праздникам (в первую очередь — к [[Пурим|Пуриму]]). Одним из наиболее ранних памятников этого жанра является анонимная «Поэма де Иосеф» («Поэма об Иосефе»), фрагменты которой сохранились в рукописи начала 15 в. Поэма состояла из трехсот кватренов и представляла собой адаптацию материалов из [[Мидраш|мидрашей]] и [[«Сефер hа-Яшар»|«Сефер hа-яшар»]]. Она обнаруживает влияние еврейской литургической поэзии. В 1732 г. Аврахам де Толедо написал поэму на тот же сюжет в четырехстах кватренах — «Коплас де Иосеф» («Песнь об Иосефе»), которую пели на Пурим во многих сефардских общинах.
| + | |
- | | + | |
- | Наиболее ранними печатными изданиями на еврейско-испанском языке являются переводы Библии: еврейско-испанский текст в многоязычном Пятикнижии (1546); так называемая Феррарская Библия (1553, напечатана латинским шрифтом); несколько более поздний, но близкий по языку перевод Аврахама бен Ицхака Ассы (1700–1768; Стамбул, 1739–45). Они характеризуются искусственностью лексики и синтаксиса, что является результатом строгого следования перевода ивритскому оригиналу. Очевидно, что язык этих переводов значительно отличается от разговорного еврейско-испанского языка времени их создания. Аналогичные особенности присущи переводам [[Пиркей Авот|Пиркей авот]] и [[Хаггада Пасхальная|Хаггады]] 17 в.
| + | |
- | | + | |
- | Тексты раввинских толкований и комментариев, хотя и содержат массу заимствований и калек из иврита, написаны на языке, более близком к обыденному. Таковы перевод книги [[Ибн Пакуда Бахья Бен Иосеф|Бахьи Ибн Пакуды]] «Ховот hа-левавот» («Обязанности сердца»), а также извлечения из кодекса [[Каро, Иосеф Бен Эфраим|Иосеф Каро]] [[Шулхан Арух|Шулхан арух]] (обе книги напечатаны в Салониках в 1568 г.). Шедевром еврейско-испанской литературы, оказавшим наибольшее влияние на литературный еврейско-испанский язык, является книга «Меам лоэз» («Из народа иноязычного», см. Пс. 114:1), опубликованная в 18 в. Эта сокровищница еврейско-испанской цивилизации создана под влиянием [[Мишна|Мишны]], [[Талмуд|Талмуда]], Мидраша и [[Каббала|Каббалы]].
| + | |
- | | + | |
- | С конца 1880-х гг. начинают публиковаться переводы произведений европейской художественной литературы на еврейско-испанском языке. Количество этих переводов значительно возрастает с начала 20 в. С 1901 г. по 1938 г. на еврейско-испанский язык было переведено около 150 романов. Были переведены классики литературы идиш [[Шалом Алейхем]] и [[Перец, Ицхак Лейбуш|И. Л. Перец]]. Крупнейшими переводчиками художественной литературы на еврейско-испанский язык были Ицхак Габбай, Давид Фреско (1853–1936), Виктор Леви, Александр Ибн Гират, Жан Флориан и Элияху Кармона. В конце 19 в. возникает драматургия на еврейско-испанском языке, реалистически разрабатывающая еврейские национальные мотивы — иногда с сатирической или юмористической окраской. Наиболее значительными из авторов произведений на еврейско-испанском языке были Жак Луриа и Яким Бхор. В 1900–30-х гг. существовала значительная периодика на еврейско-испанском языке (библиография еврейско-испанских газет издана в 1965 г. М. Д. Таоном). В настоящее время выходит лишь несколько газет, в том числе еженедельник «Ла лус де Исраэль» (Т.-А.).
| + | |
- | | + | |
- | На близком еврейско-испанскому языку еврейско-португальском (позднее был поглощен еврейско-испанским) была создана обширная литература научного и религиозного характера, печатавшаяся еврейским или латинским шрифтом (в основном — в Голландии, 16–18 вв.).
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|15530|ЕВРЕЙСКО-ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Еврейские языки]]
| + | |