Хен, Рои

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Ast-al (Обсуждение | вклад)
м (1 версия)
м (убрана категория «Требует категоризации» с помощью HotCat)
 
(8 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
{{IsFromWiki}}[[Изображение:ВП Рои Хен.jpg|thumb|right|230px|Рои Хен]]
+
{{О_статье| ТИП СТАТЬИ  = 4
 +
| АВТОР1  =
 +
| АВТОР2 =
 +
| АВТОР3 =
 +
| СУПЕРВАЙЗЕР =
 +
| ПРОЕКТ =
 +
| ПОДТЕМА =
 +
| КАЧЕСТВО  =
 +
| УРОВЕНЬ  =
 +
| ДАТА СОЗДАНИЯ  =
 +
| ВИКИПЕДИЯ =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
 +
}}  
 +
[[Изображение:ВП Рои Хен.jpg|thumb|right|230px|Рои Хен]]
'''Рои Хен''' (родился в [[1980]] году, [[Израиль]]) — [[израиль]]ский писатель и переводчик. Родился в семье [[сефарды|марокканских евреев]], ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в [[Тель Авив|Тель-Авиве]]. Начал изучать [[русский язык]] в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как [[Даниил Хармс]], [[Варлам Шаламов]], [[Фёдор Достоевский]], [[Иван Бунин]], [[Александр Пушкин]]. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «[[Колымские рассказы]]» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом [[Театр Гешер|театра «Гешер»]], где переводит пьесы на [[иврит]] и пишет собственные.
'''Рои Хен''' (родился в [[1980]] году, [[Израиль]]) — [[израиль]]ский писатель и переводчик. Родился в семье [[сефарды|марокканских евреев]], ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в [[Тель Авив|Тель-Авиве]]. Начал изучать [[русский язык]] в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как [[Даниил Хармс]], [[Варлам Шаламов]], [[Фёдор Достоевский]], [[Иван Бунин]], [[Александр Пушкин]]. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «[[Колымские рассказы]]» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом [[Театр Гешер|театра «Гешер»]], где переводит пьесы на [[иврит]] и пишет собственные.
Строка 20: Строка 33:
[[Категория:Писатели Израиля]]
[[Категория:Писатели Израиля]]
[[Категория:Драматурги Израиля]]
[[Категория:Драматурги Израиля]]
-
[[Категория:Переводчики прозы и драматургии на иврит]]
+
[[Категория:Писатели на иврите]]
[[Категория:Писатели на иврите]]
-
[[Категория:Переводчики Израиля]]
+
[[he:רועי_חן]]{{WikiCopyRight}}
[[he:רועי_חן]]{{WikiCopyRight}}
 +
 +
 +
[[Категория:Персоналии:Израиль]]{{checked_final}}

Текущая версия на 07:34, 30 августа 2011

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии

Рои Хен (родился в 1980 году, Израиль) — израильский писатель и переводчик. Родился в семье марокканских евреев, ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в Тель-Авиве. Начал изучать русский язык в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как Даниил Хармс, Варлам Шаламов, Фёдор Достоевский, Иван Бунин, Александр Пушкин. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «Колымские рассказы» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом театра «Гешер», где переводит пьесы на иврит и пишет собственные.

Его ивритоязычная проза публиковалась в израильских литературных журналах. Рассказ «Город Ч*» был признан одним из 13 лучших рассказов Израиля на конкурсе, учрежденном газетой «Аарец». Первый роман Рои Хена «Чернильные кони» вышел в 2005 году. Пьеса «Роза Ерихона» ставилась в тель-авивском театре «Маленький».

Рои Хен переводит также с французского и английского языков прозу, поэзию, драматургию.

Женат на художнице Полине Адамовой.

Ссылки

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках