Мангер, Ицик
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (убрана категория «Писатели на идише» с помощью HotCat) |
Maria Akopyan (Обсуждение | вклад) (→Влияние на литературу на идише) |
||
(4 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = | + | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 2 |
| АВТОР1 = | | АВТОР1 = | ||
| АВТОР2 = | | АВТОР2 = | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
}} | }} | ||
- | '''Ицик Мангер''' ([[30 мая]] [[1901]], [[Черновцы|Черновицы]], [[Австро-Венгрия]] — [[21 февраля]] [[1969 | + | '''Ицик Мангер''' ([[30 мая]] [[1901]], [[Черновцы|Черновицы]], [[Австро-Венгрия]] — [[21 февраля]] [[1969]], [[Израиль]]) — еврейский [[поэт]], автор пьес и рассказов, писавший на [[идиш]]e. |
== Биография == | == Биография == | ||
- | Мангер был сыном портного. Отец был настолько увлечён литературой, что называл её «литерато́ра» (комбинируя со словом [[Тора]]) | + | |
+ | Мангер был сыном портного из Коломыи. Отец был настолько увлечён литературой, что называл её «литерато́ра» (комбинируя со словом [[Тора]]), также сочинял юмористические песни к [[Пурим|Пуриму]]; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. | ||
+ | |||
+ | Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы [[Гольдфаден, Аврахам|А. Гольдфадена]]. После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы. Там увлекся немецкой и еврейской поэзией и популярными в то время цыганскими песнями. | ||
+ | |||
+ | Исключенный из гимназии за дурное поведение и розыгрыши, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению и сотрудничал в местных газетах на идише и время от времени читал лекции по испанскому и румынскому языкам. Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идиш «Култур». | ||
В [[1927]] г. Мангер переехал в [[Варшава|Варшаву]], где протекала в тот период наиболее интенсивная культурная жизнь, связанная с идишем. В [[1929]] г. вышла его первая книга стихов «Звезды на крыше» ({{lang-yi|Штерн афн дах}}), встреченная критикой и литераторами с таким энтузиазмом, что уже в следующем году Мангер был приглашён, наряду с [[Башевис-Зингер, Исаак|Исааком Башевисом-Зингером]] и несколькими другими авторами, стать соучредителем Еврейского ПЕН-клуба. В дальнейшем вплоть до [[1938]] г. Мангер принимал самое активное участие в варшавской литературной жизни: он выпустил ещё пять книг стихов, а также сборник очерков по истории литературы на идише, постоянно выступал со своими произведениями, широко печатался в периодике, некоторое время выпускал собственный литературный журнал. Писал и пьесы для театров, шедшие в Варшаве и в Бухаресте с немалым успехом. Особенно популярна была «Ди Мегиле». | В [[1927]] г. Мангер переехал в [[Варшава|Варшаву]], где протекала в тот период наиболее интенсивная культурная жизнь, связанная с идишем. В [[1929]] г. вышла его первая книга стихов «Звезды на крыше» ({{lang-yi|Штерн афн дах}}), встреченная критикой и литераторами с таким энтузиазмом, что уже в следующем году Мангер был приглашён, наряду с [[Башевис-Зингер, Исаак|Исааком Башевисом-Зингером]] и несколькими другими авторами, стать соучредителем Еврейского ПЕН-клуба. В дальнейшем вплоть до [[1938]] г. Мангер принимал самое активное участие в варшавской литературной жизни: он выпустил ещё пять книг стихов, а также сборник очерков по истории литературы на идише, постоянно выступал со своими произведениями, широко печатался в периодике, некоторое время выпускал собственный литературный журнал. Писал и пьесы для театров, шедшие в Варшаве и в Бухаресте с немалым успехом. Особенно популярна была «Ди Мегиле». | ||
- | В [[1938]] г., с ростом [[антисемитизм|антисемитских]] настроений в Польше, Мангер покинул страну, отправившись первоначально в [[Париж]]. После многолетних скитаний, вызванных Второй мировой войной, он обосновался в [[1947]] г. в [[Лондон]]е и получил британское гражданство. Спустя 10 лет переехал в Нью-Йорк, где издавались его новые и старые произведения, и шли с большим успехом его пьесы. В [[1967]] г. Мангер переехал в Израиль, где и провёл остаток своих дней. | + | В [[1938]] г., с ростом [[антисемитизм|антисемитских]] настроений в Польше, Мангер покинул страну, отправившись первоначально в [[Париж]]. После многолетних скитаний, вызванных Второй мировой войной, он обосновался в [[1947]] г. в [[Лондон]]е и получил британское гражданство. Спустя 10 лет переехал в Нью-Йорк, где издавались его новые и старые произведения, и шли с большим успехом его пьесы. В [[1967]] г. Мангер переехал в Израиль, где и провёл остаток своих дней. |
+ | |||
+ | Его родные погибли в гетто Восточной Европы. | ||
== Творчество == | == Творчество == | ||
Многие стихи Мангера были положены на музыку и стали популярными песнями. Самые известные: «Ойфн вег штейт а бойм», «Дос лид фун дер голденер паве» («Золотой павлин») и десятки других. Знаменита также музыкальная комедия «Megile lider» на музыку израильского композитора Дова Зельцера. Этот спектакль шёл многократно в Израиле, в США, в Канаде, в Германии. В 1998 году очередная постановка этого спектакля в Дрездене имела большой успех. Издан полный текст с переводом на немецкий и с нотами всех мелодий. В 2004 году Еврейский Университет в Иерусалиме в академической серии «Антология идишской песни» издал том 7 «Избранные песни Ицика Мангера» с переводом на иврит и на английский язык. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г. | Многие стихи Мангера были положены на музыку и стали популярными песнями. Самые известные: «Ойфн вег штейт а бойм», «Дос лид фун дер голденер паве» («Золотой павлин») и десятки других. Знаменита также музыкальная комедия «Megile lider» на музыку израильского композитора Дова Зельцера. Этот спектакль шёл многократно в Израиле, в США, в Канаде, в Германии. В 1998 году очередная постановка этого спектакля в Дрездене имела большой успех. Издан полный текст с переводом на немецкий и с нотами всех мелодий. В 2004 году Еврейский Университет в Иерусалиме в академической серии «Антология идишской песни» издал том 7 «Избранные песни Ицика Мангера» с переводом на иврит и на английский язык. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г. | ||
+ | |||
+ | Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне. В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно [[Гейне, Генрих|Гейне]] и Гете). Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами. По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей». Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г. | ||
+ | |||
+ | Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идиш в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями. Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937). В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, [[Бродер|Б. Бродера]], [[Цунзер, Эльякум|Э. Цунзера]]. Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка. | ||
В Советском Союзе Ицика Мангера никогда не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как «народные». В Израиле была издана на русском языке его пародийная повесть "Жизнь в раю", недавно она была заново переведена и издана под заголовком "Книга рая". В постсоветское время изданы несколько сборников его стихов в переводе на русский язык, в частности, стихотворения по мотивам Пятикнижия и книги Эстер. | В Советском Союзе Ицика Мангера никогда не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как «народные». В Израиле была издана на русском языке его пародийная повесть "Жизнь в раю", недавно она была заново переведена и издана под заголовком "Книга рая". В постсоветское время изданы несколько сборников его стихов в переводе на русский язык, в частности, стихотворения по мотивам Пятикнижия и книги Эстер. | ||
+ | |||
+ | == Влияние на литературу на идише == | ||
+ | |||
+ | Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идише и продолжает оказывать влияние на многих писателей. Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества. Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982). В Израиле учреждена премия имени Мангера, которая присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г. | ||
== Книги == | == Книги == | ||
Строка 35: | Строка 50: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
- | + | ||
* [http://yiddishmusic.jewniverse.info/mangerizik/index.html Itzik Manger reads his poems (audio)] | * [http://yiddishmusic.jewniverse.info/mangerizik/index.html Itzik Manger reads his poems (audio)] | ||
* [http://itzikmanger.com/ The Itzik Manger ballads' site] | * [http://itzikmanger.com/ The Itzik Manger ballads' site] | ||
Строка 41: | Строка 56: | ||
[[Категория:Умершие в Тель-Авиве]] | [[Категория:Умершие в Тель-Авиве]] | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] | ||
- | |||
[[Категория:Писатели и поэты - деятели диаспоры]] | [[Категория:Писатели и поэты - деятели диаспоры]] | ||
[[Категория:Поэты на идише]] | [[Категория:Поэты на идише]] | ||
[[Категория:История евреев Украины]] | [[Категория:История евреев Украины]] | ||
[[Категория:Персоналии:Израиль]] | [[Категория:Персоналии:Израиль]] | ||
+ | [[Категория:Еврейские поэты]] | ||
+ | [[Категория:Поэты Израиля ]] | ||
+ | [[Категория:Литература на идише]] | ||
+ | |||
+ | {{ElevenCopyRight|12600|МАНГЕР Ицик}} | ||
+ | {{WikiCopyRight}} |
Текущая версия на 18:05, 26 августа 2012
Регулярная исправленная статья | |
д-р Арье Ольман
|
|
Ицик Мангер (30 мая 1901, Черновицы, Австро-Венгрия — 21 февраля 1969, Израиль) — еврейский поэт, автор пьес и рассказов, писавший на идишe.
Содержание |
Биография
Мангер был сыном портного из Коломыи. Отец был настолько увлечён литературой, что называл её «литерато́ра» (комбинируя со словом Тора), также сочинял юмористические песни к Пуриму; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков.
Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена. После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы. Там увлекся немецкой и еврейской поэзией и популярными в то время цыганскими песнями.
Исключенный из гимназии за дурное поведение и розыгрыши, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению и сотрудничал в местных газетах на идише и время от времени читал лекции по испанскому и румынскому языкам. Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идиш «Култур».
В 1927 г. Мангер переехал в Варшаву, где протекала в тот период наиболее интенсивная культурная жизнь, связанная с идишем. В 1929 г. вышла его первая книга стихов «Звезды на крыше» (идиш Штерн афн дах), встреченная критикой и литераторами с таким энтузиазмом, что уже в следующем году Мангер был приглашён, наряду с Исааком Башевисом-Зингером и несколькими другими авторами, стать соучредителем Еврейского ПЕН-клуба. В дальнейшем вплоть до 1938 г. Мангер принимал самое активное участие в варшавской литературной жизни: он выпустил ещё пять книг стихов, а также сборник очерков по истории литературы на идише, постоянно выступал со своими произведениями, широко печатался в периодике, некоторое время выпускал собственный литературный журнал. Писал и пьесы для театров, шедшие в Варшаве и в Бухаресте с немалым успехом. Особенно популярна была «Ди Мегиле».
В 1938 г., с ростом антисемитских настроений в Польше, Мангер покинул страну, отправившись первоначально в Париж. После многолетних скитаний, вызванных Второй мировой войной, он обосновался в 1947 г. в Лондоне и получил британское гражданство. Спустя 10 лет переехал в Нью-Йорк, где издавались его новые и старые произведения, и шли с большим успехом его пьесы. В 1967 г. Мангер переехал в Израиль, где и провёл остаток своих дней.
Его родные погибли в гетто Восточной Европы.
Творчество
Многие стихи Мангера были положены на музыку и стали популярными песнями. Самые известные: «Ойфн вег штейт а бойм», «Дос лид фун дер голденер паве» («Золотой павлин») и десятки других. Знаменита также музыкальная комедия «Megile lider» на музыку израильского композитора Дова Зельцера. Этот спектакль шёл многократно в Израиле, в США, в Канаде, в Германии. В 1998 году очередная постановка этого спектакля в Дрездене имела большой успех. Издан полный текст с переводом на немецкий и с нотами всех мелодий. В 2004 году Еврейский Университет в Иерусалиме в академической серии «Антология идишской песни» издал том 7 «Избранные песни Ицика Мангера» с переводом на иврит и на английский язык. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.
Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне. В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно Гейне и Гете). Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами. По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей». Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г.
Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идиш в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями. Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937). В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, Б. Бродера, Э. Цунзера. Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка.
В Советском Союзе Ицика Мангера никогда не издавали и официально не упоминали, а песни его, исполнявшиеся в редких концертах на идише, объявлялись как «народные». В Израиле была издана на русском языке его пародийная повесть "Жизнь в раю", недавно она была заново переведена и издана под заголовком "Книга рая". В постсоветское время изданы несколько сборников его стихов в переводе на русский язык, в частности, стихотворения по мотивам Пятикнижия и книги Эстер.
Влияние на литературу на идише
Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идише и продолжает оказывать влияние на многих писателей. Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества. Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982). В Израиле учреждена премия имени Мангера, которая присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства. Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.
Книги
- ISBN 3-633-54198-5
ייִדיש: איציק מאַנגער, טונקל־גאָלד, לידער, ייִדיש און דײַטש, צונויפֿגעשטעלט, איבערגעזעצט און מיט אַ נאָכװאָרט פֿאַרצאָרגט פֿון אפֿרת גל־עד, מיט טראַנסקריפּציע, מיט בילדער און מיט צעדע, ייִדישער פֿאַרלאַג אינעמ זורקאַמפּ פֿאַרלאַג
IPA: ɪtˢɪk mɑŋgɛʁ, tʊŋkl̩-gɔld, lidɛʁ, yidɪʃ ʊn dɑjtʃ, tˢʊnɔjfgɛʃtɛlt, ibɛʁgɛzɛtˢt ʊn mɪt ɑ nɔxvɔʁt fɑʁtˢɔʁgt fʊn Efʁɑt Gɑl-Ed, mɪt tʁɑnskʁɪptˢyɛ, mɪt bildɛʁ ʊn mɪt tˢɛdɛ, yidɪʃɛʁ fɑʁlɑg inɛm zʊʁkɑmp fɑʁlɑg - Ицик Мангер. Толкование Ицика на Пятикнижие. Перевод И. Булатовского и В. Дымшиц. Послесловие и комментарий В. Дымшиц. Спб., «Симпозиум», 2008. 350 с.
- Ицик Мангер. Книга Рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво / Пер. с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица. Послесловие, глоссарий и примечания Валерия Дымшица. СПб., 2008.
Ссылки
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МАНГЕР Ицик в ЭЕЭ
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.