Синодальный перевод
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Architect (Обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{IsFromWiki}}'''Синода́льный перево́д''' — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг [[Библи…») |
|||
(3 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{ | + | {{О_статье |
+ | |ТИП СТАТЬИ=2 | ||
+ | |СУПЕРВАЙЗЕР=2 | ||
+ | |УРОВЕНЬ=1 | ||
+ | |КАЧЕСТВО= | ||
+ | |АВТОР1= | ||
+ | |АВТОР2= | ||
+ | |АВТОР3= | ||
+ | |ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | |ПРОЕКТ= | ||
+ | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
+ | |ПОДТЕМА= | ||
+ | |ДАТА СОЗДАНИЯ=13/10/2010 | ||
+ | }} | ||
+ | '''Синода́льный перево́д''' — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг [[Библия|Священного Писания]] на русский язык, осуществлённый в течение [[XIX век]]а и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви{{нет АИ|9|08|2010}}. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в [[XVIII век]]е — так называемая [[Елизаветинская Библия]]<ref>Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8 </ref> | ||
- | Перевод книг [[ | + | Перевод книг [[ТаНаХ]]а осуществлялся с [[иврит]]а ([[масора|масоретского]] текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к [[Септуагинта|переводу семидесяти толковников]]; [[Новый Завет|Нового Завета]] — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. |
- | + | Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией "Свет на востоке" при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания - "святого"/"святаго", "пришед"/"пришедши" и т.п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с [[Конкорданция Стронга|номерами Стронга]]. | |
- | + | ||
- | Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией "Свет на востоке" при участии | + | |
== История перевода == | == История перевода == | ||
- | История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе | + | История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в [[1816]] началась работа по переводу. |
- | В конце [[1815 год]]а, по возвращении в Россию, | + | В конце [[1815 год]]а, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н.Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»<ref>[http://sbible.boom.ru/qb012.htm Значение переводов РБО в создании Синодального перевода]</ref>, о чём Голицын, как [[Обер-прокурор]], докладывал Синоду 28 февраля 1816 года. |
- | Руководство переводом осуществлял архимандрит | + | Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие». |
В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета. | В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета. | ||
Строка 18: | Строка 30: | ||
Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь запретил распространение уже напечатанных переводов. | Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь запретил распространение уже напечатанных переводов. | ||
- | В [[1826 год]]у дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в | + | В [[1826 год]]у дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. |
- | В [[1845]] митрополит | + | В [[1845]] митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» |
- | Дело перевода возобновлено по смерти | + | Дело перевода возобновлено по смерти Николая I. |
20 марта [[1858]] Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода». | 20 марта [[1858]] Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода». | ||
- | 5 мая [[1858]] Постановление было утверждено | + | 5 мая [[1858]] Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений. |
- | В [[1860]] был издан русский перевод | + | В [[1860]] был издан русский перевод Четвероевангелия, в [[1862]] — остальных книг Нового Завета. |
- | В [[1860]] избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), | + | В [[1860]] избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в [[1868]]. |
Далее по частям выходили оставшиеся части книги до [[1875 год]]а, а в [[1876]] был издан полный перевод. | Далее по частям выходили оставшиеся части книги до [[1875 год]]а, а в [[1876]] был издан полный перевод. | ||
Строка 36: | Строка 48: | ||
== Альтернативные переводы == | == Альтернативные переводы == | ||
- | В [[XIX]] веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. | + | В [[XIX]] веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского (ум. 1863), архимандрита Макария Глухарева (ум. 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом. |
== Примечания == | == Примечания == | ||
Строка 51: | Строка 63: | ||
[[Категория:Переводы Библии]] | [[Категория:Переводы Библии]] | ||
- | |||
- | |||
- |
Текущая версия на 09:14, 21 января 2011
Регулярная исправленная статья | |
д-р Арье Ольман
|
|
13/10/2010 | |
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия[1]
Перевод книг ТаНаХа осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.
Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией "Свет на востоке" при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания - "святого"/"святаго", "пришед"/"пришедши" и т.п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга.
Содержание |
История перевода
История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.
В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н.Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»[2], о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.
Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».
В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.
Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь запретил распространение уже напечатанных переводов.
В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.
В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».
5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.
В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета.
В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.
Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 был издан полный перевод.
Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.
Альтернативные переводы
В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского (ум. 1863), архимандрита Макария Глухарева (ум. 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.
Примечания
- ↑ Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8
- ↑ Значение переводов РБО в создании Синодального перевода
Литература
- Столѣтняя годовщина русскаго перевода Библіи. // «Церковныя Вѣдомости, издаваемыя при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ». Прибавленія. 13 февраля 1916, № 7, стр. 196—208 (Речь профессора И.Е. Евсеева 31 января 1916 года в актовом зале Императорской Петроградской духовной академии на годовом собрании Комиссии по научному изданию славянской Библии, посвящённому памяти столетия со дня начала русского синодального перевода Библии).
Ссылки
- Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество
- Иеромонах Алексий (Макринов). Вклад Санкт-Петербургской — Ленинградской духовной академии в развитие библеистики (переводы Священного Писания на русский язык и библейская текстология)
- Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта митр. Филарета Дроздова (съ еврейскаго текста).
- Юбилей синодального перевода БиблииSvobodanews.ru 28.12.06