Зингер, Гали-Дана
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Karkaix (Обсуждение | вклад) |
Karkaix (Обсуждение | вклад) (→Ссылки) |
||
Строка 42: | Строка 42: | ||
* Лица русской литературы: [http://gallery.vavilon.ru/people/z/zinger/] | * Лица русской литературы: [http://gallery.vavilon.ru/people/z/zinger/] | ||
* Новая литературная карта России: [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/zinger-g-d/], [http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2007-2/zinger/] | * Новая литературная карта России: [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/zinger-g-d/], [http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2007-2/zinger/] | ||
- | * В Библиотеке | + | * В Библиотеке [[АМК]]: [http://amkob113.narod.ru/zinger/], [http://amkob113.narod.ru/zinger/dana/], [http://amkob113.narod.ru/zinger/dz/], [http://amkob113.narod.ru/almnh/ntl-9996.html] |
* В журнальном зале: [http://magazines.russ.ru/authors/z/gzinger/] | * В журнальном зале: [http://magazines.russ.ru/authors/z/gzinger/] | ||
* полутона - один ты никто: [http://www.polutona.ru/?show=zinger] | * полутона - один ты никто: [http://www.polutona.ru/?show=zinger] |
Версия 08:27, 5 февраля 2010
Гали-Дана Зингер родилась 23 апреля 1962 года (Ленинград) – поэт, художник, переводчик, редактор.
Содержание |
Биография
Училась на театроведческом факультете Лениградского Государственного Института Театра, Музыки и Кинематографии. В 1985 г. переехала в г. Ригу, а в 1988 г. — в Иерусалим.
Автор нескольких поэтических книг на русском языке. Стихи публиковались в десятках периодических изданий в Израиле, России, Англии и Франции. Автор трех поэтических книг на иврите. Лауреат премии Я. Цабана (1997 г.) для пишущих на иностранных языках, премии «Поэзия 2000» и премии премьер-министра (2004) за книги стихов на иврите.
Переводчик ивритской поэзии на русский язык. Переводы публиковались во многочисленных периодических изданиях и антологиях, в 1998 г. в издательстве «Радуга» вышла антология «Мир да пребудет с вами» (стихи 50 израильских поэтов в переводах Г.-Д. Зингер). Автор серии радиопередач «Двухголосье», представляющей ивритскую поэзию в русских переводах.
Переводчик русской, англо-американской, польской и испанской поэзии на иврит. Среди переводов Г.-Д.Зингер на иврит стихи и проза Л. Рубинштейна, И. Бродского, Е. Шварц, Д. А. Пригова, П. Пепперштейна, А. Введенского, Д. Хармса, И. Бокштейна, А. Волохонского, К. И. Галчинского, О. Паза, Х. Р. Хименеса и др. Участник международных фестивалей поэзии в Иерусалиме, Яффо и Мраре, третьего и четвертого Международных Биеннале Поэтов в Москве.
Редактор литературных журналов «И.О.» (1994—95; совместно с Н.Зингером и И.Малером) и «Двоеточие» (совместно с Н. Зингером; журнал издается с 1995 г., в 2001—2005 гг. выходил как двуязычное межкультурное издание на русском языке и иврите, с 2006 г. существует в формате сетевого издания на сайте polutona.ru), гостевой редактор сетевого журнала «РЕЦ» (№29, №36, совместно с Н. Зингером).
Фотограф и художник, автор ряда визуальных проектов, осуществленных в Израиле, и Манифеста Неоэклектики (1991 г., совместно с Н. Зингером).
Прямая речь
Гали-Дана Зингер — из опроса в журнале «Воздух», №4, 2007 (О психологизме в поззии):
Единственное дело поэта – сохранить в себе то вопреки, которое в зародышевом состоянии присуще каждому и которое отмирает у большинства при первых же столкновениях с жизнью. На практике это воплощается отнюдь не в условных жёлтых кофтах или синих блузах, понятных стороннему наблюдателю (а потому и столь желанных для многих пишущих, как наиболее доступный и удобный способ мимикрии), но в постоянном противостоянии навязываемым извне (иногда собственным же здравым смыслом или собственным профессиональным умением) представлениям о том, каким до́лжно быть стихотворению и его автору.
Библиография
Книги
Источник информации — [1]
- «Сборник» / Иерусалим: Аудитория, 1992.
- Адель-Килька. «Из. 1985» / Иерусалим: Аудитория, 1993.
- «Осажденный Ярусарим» / Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002, — С. 160.
- «Часть Це» / М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005, — С. 104.
- «Хождение за назначенную черту» / М.: Новое литературное обозрение, 2009.
В антологиях
Источник информации — личная библиотека:
- [стихотворения] — стр. 53—59 // «Двоеточие», поэтическая антология; редактор-составитель Нега Грезина, 2000, — С. 144, ISBN 965-7031-24-9.
- [стихотворения] — стр. 289—296 // «Освобожденный Улисс». Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин. — М.: Новое литературное обозрение, 2004. — С 996, ISBN 5-86793-304-0.
- [стихотворения] — стр. 219-230 // «Антология поэзии. Израиль 2005» / Координатор проекта и редактор-сотавитель А. Кобринский, составители: Д. Байдак, Ю. Вольт, В. Голков, Ф. Гойхман, Л. Колганов, П. Межурицкий, В. Тарасов; Тель-Авив, — С. 512, ISBN 965-90667-2-4.
Ссылки
- ВАВИЛОН: Тексты и авторы: [2]
- Лица русской литературы: [3]
- Новая литературная карта России: [4], [5]
- В Библиотеке АМК: [6], [7], [8], [9]
- В журнальном зале: [10]
- полутона - один ты никто: [11]
- Дарья Суховей, «Бесцельней, чем месяц, повешенный близко...» (Рец. на кн.: Гали-Дана Зингер. Осажденный Ярусалим. Стихи. Иерусалим: Гешарим, 5762. М.: Мосты культуры, 2003) / Журнал «НЛО» 2003, №60: [12]
- Кобра 07:11, 13 января 2010 (UTC)