|
|
(2 промежуточные версии не показаны) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Цеена У-Реена (название книги)]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Файл: 14598_L.jpg|thumb|250px|left|[[«Цеена У-Реена»]] Титульный лист «Цеена у-реена». Вильно]] | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''«Цеена У-Реена»''' (״צְאֶינָה וּרְאֶינָה״, буквально `пойдите и посмотрите`), название книги на идиш для еврейских женщин, составлена в 16 в. рабби Яаковом Ашкенази из Янова (Богемия; умер в 1623 г.), впервые издана в Люблине в 1616 г.
| + | |
- | == Содержание ==
| + | |
- | | + | |
- | Названа по стиху из [[Песнь Песней|Песни Песней]] «Пойдите и посмотрите, дочери Иерусалимские».
| + | |
- | | + | |
- | Представляет собой переложение историй Торы ([[Пятикнижие|Пятикнижия]]) и пяти библейских книг ([[Руфь]], [[Эсфирь]], [[Экклесиаст]], [[Плач Иеремии]] и [[Песнь Песней|Песнь Песней]]), а также отрывков из [[Пророки Книги|пророков книг]], читаемых по [[Суббота|субботам]], праздникам и в дни поста в [[Синагога|синагоге]] после чтения очередного раздела Пятикнижия, (см. [[Хафтара]]) и текстов, предназначенных для чтения в особые субботы (Шаббат шкалим, Шаббат захор, Шаббат пара, [[Шаббат hа-Гадол|Шаббат hа-гадол]] и другие), а также некоторых талмудических и средневековых преданий о разрушении Первого и Второго [[Храм|храма]].
| + | |
- | | + | |
- | Некоторые издания дополнены фрагментами из псалмов (например, Песни восхождения), Мишной Авот с пояснениями на идиш и молитвами.
| + | |
- | | + | |
- | В отличие от канонических изданий Библии, где комментарии к основному тексту даются вне его, текст «Цеена у-реена» является органическим сплетением библейского текста и комментариев (в первую очередь комментария [[Раши]] и [[Аггада|аггадот]] из [[Талмуд|Талмуда]] и [[Мидраш|Мидрашей]]).
| + | |
- | | + | |
- | Книга написана простым языком, с соблюдением приемов дидактики (повторы, отсылки к сказанному ранее, наводящие вопросы и т. п.).
| + | |
- | | + | |
- | «Цеена у-реена» обходит проблематичные для толкования места, сглаживает неувязки библейского источника, из многовариантных мидрашей избирает лишь один и создает самостоятельный текст, не предполагающий дальнейшей экзегезы.
| + | |
- | | + | |
- | В художественном отношении «Цеена у-реена» отличается поэтичностью, проникновенным пафосом, обращением к пытливости читательниц.
| + | |
- | == Популярность ==
| + | |
- | | + | |
- | Книга имела широкую популярность у ашкеназских женщин и, как правило, была для них главным, узаконенным традицией чтением. Известно более 210 изданий; первое из дошедших до нас (видимо, четвертое) вышло в 1622 г. в Базеле. Книга продолжает издаваться по сей день. «Цеена у-реена» стала первоосновой еврейского домашнего воспитания, а также способствовала проникновению сюжетов и мотивов аггадической литературы на иврите в [[Фольклорсодержание|фольклор]] на идиш.
| + | |
- | == Перевод на иврит ==
| + | |
- | | + | |
- | Перевод на иврит выполнен раввином Ш. А. Гершковичем (Бней-Брак, 1973).
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|14598|«ЦЕЕНА У-РЕЕНА»}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Литература на идише]]
| + | |