Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ |ТИП СТАТЬИ=1 |СУПЕРВАЙЗЕР= |КАЧЕСТВО= |УРОВЕНЬ= |НАЗВАНИЕ= |ПОДЗА…»)
 
(6 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
+
#redirect [[:ej:Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)]]
-
|ТИП СТАТЬИ=1
+
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
-
|КАЧЕСТВО=
+
-
|УРОВЕНЬ=
+
-
|НАЗВАНИЕ=
+
-
|ПОДЗАГОЛОВОК=
+
-
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
+
-
|АВТОР2=
+
-
|ТЕМА=
+
-
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
+
-
|ИЗ ЦИКЛА=
+
-
|ПУБЛИКАЦИИ=
+
-
|ДАТА СОЗДАНИЯ=
+
-
|ВИКИПЕДИЯ=
+
-
|ИСТОЧНИК=
+
-
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
-
}} 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
'''Приветствия И Поздравления'''. Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. [[Еврейские Языки И Диалекты|Еврейские языки и диалекты]]), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на [[Иврит Язык|иврите]], восходящие к [[Библия|Библии]] или зафиксированные в талмудической литературе и в [[Сиддур|сиддуре]]. Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. [[Шалом Алейхем|Шалом алейхем]]). Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения [[Хафтара|хафтары]] во время обряда [[Бар-Мицва|бар-мицва]] (служило также приветствием среди членов [[hа-Шомер hа-Цаир|hа-Шомер hа-цаир]]); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник [[Суккот]] и др. Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком. Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из [[Амида|Амиды]] и Авину Малкену) в дни от [[Рош hа-Шана|Рош hа-Шана]] до [[Иом-Киппур]], хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. [[Книга Жизни|Книга жизни]]) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до [[Хошана Рабба|Хошана Рабба]]; см. также [[Праздники]]). Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди [[Ашкеназы|ашкеназов]] и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди [[Сефарды|сефардов]], ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода [[Мессия|Мессии]]!`) у евреев [[Германия|Германии]] и т. п.
+
-
 
+
-
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).
+
-
 
+
-
{{ElevenCopyRight|13314|ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ}}
+
-
 
+
-
 
+
-
[[Категория:Еврейские законы и обычаи]]
+

Текущая версия на 00:37, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация