Песня "Роженькес мит мандлен"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Транскрипция)
(Перенаправление на ej:Песня "Роженькес мит мандлен")
 
(7 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
{{Остатье| ТИП СТАТЬИ  = 1
+
#redirect [[:ej:Песня "Роженькес мит мандлен"]]
-
| АВТОР1 = Л.Гроервейдл
+
-
| АВТОР2 =
+
-
| АВТОР3 =
+
-
| СУПЕРВАЙЗЕР =
+
-
| ПРОЕКТ =
+
-
| ПОДТЕМА =
+
-
| КАЧЕСТВО  =
+
-
| УРОВЕНЬ  =
+
-
| ДАТА СОЗДАНИЯ  = 28.05.2011
+
-
| ВИКИПЕДИЯ =
+
-
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
+
-
}}
+
-
'''Роженькес мит мандлен (ראָזשינקעס מיט מאַנדלען)''' - "Изюм с миндалём" - популярная народная песня.
+
-
 
+
-
Слова и музыка [[Гольдфаден, Авраhам|Авраhама Гольдфадена]]. Написана в 1880 году.
+
-
 
+
-
== Контекст ==
+
-
Песня - колыбельная из последнего акта оперы "Шуламис" ("Суламифь").
+
-
 
+
-
После расставания с [[Царь Шломо|царём Шломо]] Шуламис живёт в маленьком доме и растит маленького сына Иделе ("Евреинька"). Колыбельная поётся именно ему. В ней - рассказ о том, чем будет заниматься в будущем еврейский народ.
+
-
 
+
-
В некоторых постановках, тяготеющих к сказочной трактовке, действуют дополнительные персонажи - работники Шуламис: Кот и Козочка. В таких вариантах колыбельную поёт не Шуламис, а Козочка.<ref>По рассказу А.Д. Шварцман (1919-2003), видевшей оба варианта постановки в еврейских театрах в СССР.</ref>
+
-
 
+
-
== Текст песни на идиш ==
+
-
 
+
-
אין דעם בית-המקדש, אין אַ ווינקל-חדר,
+
-
 
+
-
זיצט די אַלמנה בת-ציון אַליין;
+
-
 
+
-
איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר
+
-
 
+
-
און זיגט אים צום שלאָפֿן אַ לידעלע שיין:
+
-
 
+
-
אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
+
-
 
+
-
שלאָפֿט אַ קלאָר-ווייַס ציגעלע,
+
-
 
+
-
דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען,-
+
-
 
+
-
דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף:
+
-
 
+
-
'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען'...
+
-
 
+
-
שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
אין דעם לידל, מייַן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות...
+
-
 
+
-
אַז דו וועסט אַ מאָל זייַן צעזייט אויף דער וועלט,
+
-
 
+
-
אַ סוחר וועסטו זייַן פֿון אַלע תּבֿואות
+
-
 
+
-
און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט...
+
-
 
+
-
אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
+
-
 
+
-
רעפֿרען:
+
-
 
+
-
און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,
+
-
 
+
-
ואָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:
+
-
 
+
-
'ראָזשינקעס מיט מאָנדלען'-
+
-
 
+
-
דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף,
+
-
 
+
-
ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען.
+
-
 
+
-
שלאָף זשע, יידעלע. שלאָף!...
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
עס וועט קומען אַ צייַט פֿון ווערטפּאַפּירן,
+
-
 
+
-
קאַנטאָרן וועלן זיין אין דער גאַנצער וועלט;
+
-
 
+
-
דער גרעסטער וועסטו זייַן פֿון אַלע באַנקירן
+
-
 
+
-
און וועסט אין דעם אויך פֿאָרדינען פֿיל געלט.
+
-
 
+
-
אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
רעפֿרען: און אַז דו וועסט ווערן...
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
עס וועט קומען אַ צייַט פֿון אייַזנבאַנען,
+
-
 
+
-
זיי וועלן פֿאַרפֿלייצן די גאַנצע וועלט;
+
-
 
+
-
אייַזערנע וועגן וועסטו אויסשפּאַנען
+
-
 
+
-
און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט.
+
-
 
+
-
אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
רעפֿרען:
+
-
 
+
-
און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,
+
-
 
+
-
זאָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:
+
-
 
+
-
'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' –
+
-
 
+
-
דאָס וועט זייַן דייַן באַרוף.
+
-
 
+
-
ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען...
+
-
 
+
-
שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...
+
-
 
+
-
== Транскрипция ==
+
-
 
+
-
Ин дем бейс амикдаш
+
-
 
+
-
Ин а винкл хейдер
+
-
 
+
-
Зицт ди алмоне бас зион алейн.
+
-
 
+
-
Ир бен йохидл Иделе
+
-
 
+
-
Вигт зи кесейдер
+
-
 
+
-
Ун зингт им цу шлофн а лиделе шейн:
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
Унтер Иделе'с вигеле
+
-
 
+
-
Штейт а клор вайсе цигеле
+
-
 
+
-
Дос цигеле ис гефорн андлен
+
-
 
+
-
Дос вет зайн дайн баруф,
+
-
 
+
-
Рожинкес мит мандлен
+
-
 
+
-
Шлуф же Иделе, шлуф.*
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Ин дем лидл, майн кинд,
+
-
 
+
-
Лигт фил невийес.
+
-
 
+
-
Аз ду вест амол зайн цезейт ойф дер велт.
+
-
 
+
-
А сойхер весту зайн
+
-
 
+
-
Фун але твуес.
+
-
 
+
-
Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт:
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Аз ду вест верн райх, Иделе,
+
-
 
+
-
Золст зих дермонен ин дем лиделе,
+
-
 
+
-
Рожинкес мит мандлен,
+
-
 
+
-
Дос вест зайн дайн баруф.
+
-
 
+
-
Иделе вет але андлен.
+
-
 
+
-
Шлуф же, Иделе, шлуф.
+
-
 
+
-
 
+
-
Эс вет кумен а цайт фун вертпапирн
+
-
 
+
-
Канторн велн зайн айн дер ганцер велт.
+
-
 
+
-
Дер грестер весту зайн фун алэ банкирн
+
-
 
+
-
Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт.
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
Припев:
+
-
 
+
-
Ун аз ду вест верн…
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Эс вет кумен а цайт фун айзенбанен,
+
-
 
+
-
Зай велн фарфлайцн ганце велт;
+
-
 
+
-
Айзерне вегн весту усшпанен
+
-
 
+
-
Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт.
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
Припев:
+
-
 
+
-
Ун аз ду вест верн райх, Иделе,
+
-
 
+
-
Золсту зих дермонен ин дем лиделе:
+
-
 
+
-
Роженькес мит мандлен
+
-
 
+
-
Дос вет зайн дан баруф
+
-
 
+
-
Иделе вет але андлен
+
-
 
+
-
Шлуф же, Иделе, шлуф!
+
-
 
+
-
* Слово "спи", очевидно, произносится здесь с "у": '''шлуф''', а не "шлоф", как поют сейчас. Этого требует рифма. Гольдфаден говорил и писал на южном, "украинско-румынском" диалекте [[идиш]]а. В более поздние времена литературным стал считаться "литовский" диалект, отличающийся произношением некоторых гласных.
+
-
 
+
-
== Приблизительный перевод ==
+
-
В Храме,
+
-
 
+
-
В углу комнаты
+
-
 
+
-
Сидит одиноко вдова - дочь Сиона
+
-
 
+
-
Качает своего единственного сына Иделе
+
-
 
+
-
Успокаивает его
+
-
 
+
-
И поёт ему, чтобы заснул, красивую песню:
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Под колыбелькой Иделе
+
-
 
+
-
Стоит чисто-белая козочка.
+
-
 
+
-
Козочка ездила на торговлю.
+
-
 
+
-
Это будет и твоё ремесло.
+
-
 
+
-
Изюм с миндалём…
+
-
 
+
-
Спи же, Иделе, спи.
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
В этой песенке, моё дитя,
+
-
 
+
-
Много сказочных пророчеств.
+
-
 
+
-
Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.
+
-
 
+
-
Ты будешь купец
+
-
 
+
-
Для любого товара
+
-
 
+
-
И будешь зарабатывать много денег:
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Когда ты разбогатеешь, Иделе,
+
-
 
+
-
Ты вспомнишь эту песенку
+
-
 
+
-
Про изюм с миндалем.
+
-
 
+
-
Это будет твоё ремесло,
+
-
 
+
-
Иделе будете торговать всеми вещами.
+
-
 
+
-
Спи же, Иделе, спи!
+
-
 
+
-
 
+
-
Придёт время для ценных бумаг
+
-
 
+
-
Конторы появятся по всему миру.
+
-
 
+
-
Ты будешь самым великим из всех банкиров
+
-
 
+
-
И будешь зарабатывать много денег:
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Припев:
+
-
 
+
-
И когда ты разбогатеешь, Иделе…
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Придёт время для железных дорог,
+
-
 
+
-
Которые заполнят весь мир;
+
-
 
+
-
Железные пути ты проложишь
+
-
 
+
-
И будешь зарабатывать много денег:
+
-
 
+
-
а-а-а-а-а-а-а...
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
И когда ты разбогатеешь, Иделе,
+
-
 
+
-
Ты вспомнишь эту песенку
+
-
 
+
-
Про изюм с миндалем.
+
-
 
+
-
Это будет твоё ремесло,
+
-
 
+
-
Иделе будете торговать всеми вещами.
+
-
 
+
-
Спи же, Иделе, спи!
+
-
 
+
-
== Источники ==
+
-
* [http://www.sem40.ru/index.php?newsid=217684 Вениамин Чернухин. Откуда взялись еврейские песни? – 4]
+
-
* [http://www.iddish.co.il/SongsShow.aspx?songID=47 ראָזשינקעס מיט מאַנדלען]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=w633M08hsaU Jan Peerce - "Rozhinkes mit Mandlen" ("Raisins and Almonds")]
+
-
* [http://web.archive.org/web/20091027102112/http://www.geocities.com/canada_studies/maynard/rlyrics.html Raisins and Almonds]
+
-
 
+
-
Примечания
+
-
{{Примечания}}
+
-
 
+
-
[[Категория:Еврейский театр]]
+
-
[[Категория:Еврейские песни]]
+
-
[[Категория:Еврейская музыка]]
+

Текущая версия на 00:32, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Песня "Роженькес мит мандлен"
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация