Песня "Майн штетеле Белц"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Перенаправление на ej:Песня "Майн штетеле Белц")
 
(3 промежуточные версии не показаны)
Строка 1: Строка 1:
-
{{О_статье
+
#redirect [[:ej:Песня "Майн штетеле Белц"]]
-
|ТИП СТАТЬИ=1
+
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
-
|УРОВЕНЬ=
+
-
|КАЧЕСТВО=
+
-
|АВТОР1=Л.Гроервейдл
+
-
|АВТОР2=
+
-
|АВТОР3=
+
-
|ВИКИПЕДИЯ=
+
-
|ПРОЕКТ=
+
-
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
-
|ПОДТЕМА=
+
-
|ДАТА СОЗДАНИЯ=7/05/2011
+
-
}}
+
-
'''Майн штетеле Бэлц''' ('''מייַן שטעטעלע בעלז'''; Мой городок Бельцы) - песня [[Ольшанецкий, Александр|Алесандра Ольшанецкого]] на стихи [[Якобс, Яков|Якова Якобса]]. Одна из самых популярных песен на [[идиш]].
+
-
 
+
-
== История появления ==
+
-
Песня написана в 1932 году в [[Нью-Йорк]]е для спектакля "Песня из гетто".
+
-
Первый исполнитель - [[Кремер, Иза|Иза Кремер]].
+
-
 
+
-
Быстро стала народной. Переведена на другие языки.
+
-
 
+
-
Ведутся дискуссии, о каком городе поётся в песне: [[Белз]] в Польше или [[Бельцы]] в Молдове. В Польше предпочитают первый вариант. Один из первых переводов был на польский язык (для певца [[Астон, Адам|Адама Астона]]). Однако следует принять во внимание, что [[Кремер, Иза|Иза Кремер]], для которой писалась песня - из молдавского города [[Бельцы]].
+
-
 
+
-
== Текст на идиш ==
+
-
דערצייל מיר, אַלטער
+
-
 
+
-
דערצייל מיר געשווינד,
+
-
 
+
-
ווייַל איך וויל וויסן
+
-
 
+
-
אַלעס אַצינד:
+
-
 
+
-
ווי זעט אויס דאָס שטיבל,
+
-
 
+
-
וואָס האָט אַ מאָל געגלאַנצט,
+
-
 
+
-
צי בליט נאָך דאָס ביימעלע,
+
-
 
+
-
וואָס איך האָב פֿאַרפֿלאַנצט?
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
-  אָס שטיבל איז אַלט,
+
-
 
+
-
פֿאַרוואָקסן מיט מאָך און גראָז,
+
-
 
+
-
דער אַלטער דאַך צעפֿאַלט,
+
-
 
+
-
דער פענצטער אָן אַ גלאָז,
+
-
 
+
-
דער גאַניק איז קרום,
+
-
 
+
-
צעבויגן די ווענט,
+
-
 
+
-
דו וואָלטסט דאָס שוין מער
+
-
 
+
-
גאָרניט דערקענט.
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
רעפֿריין:
+
-
 
+
-
בעלז – מייַן שטעטעלע בעלז,
+
-
 
+
-
מייַן היימעלע, ווו איך האָב
+
-
 
+
-
מייַנע קינדערשע יאָרן פֿאַרבראַכט.
+
-
 
+
-
זייַט איר אַ מאָל געווען אין...
+
-
 
+
-
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
+
-
 
+
-
אין אָרעמען שטיבעלע
+
-
 
+
-
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
+
-
 
+
-
דאָרט מיט דער תּחינה גלייַך,
+
-
 
+
-
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
+
-
 
+
-
לייענען בייַ דעם טייַך.
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
+
-
 
+
-
מייַן היימעלע ווו כ'האָב געהאַט
+
-
 
+
-
די שיינע חלומות אַ סך.
+
-
 
+
-
== Транскрипция ==
+
-
Дерцейл мир, алтер,
+
-
 
+
-
Дерцейл мир гешвинд,
+
-
 
+
-
Вайл их вил висн
+
-
 
+
-
Алес ацинд;
+
-
 
+
-
Ви зет ойс дос штибл,
+
-
 
+
-
Вос hот а мол гегланцт,
+
-
 
+
-
Ци блит нох дос беймэлэ,
+
-
 
+
-
Вос их hоб фарфланцт?
+
-
 
+
-
 
+
-
Дос штибл из алт,
+
-
 
+
-
Фарваксн мит мох ун гроз,
+
-
 
+
-
Дер алтер дах цефалт,
+
-
 
+
-
Ди фенцтер он а глоз,
+
-
 
+
-
Дер ганик из крум,
+
-
 
+
-
Цебойгн ди вент,
+
-
 
+
-
Ду волст дос шойн мер
+
-
 
+
-
Горнит деркент.
+
-
 
+
-
 
+
-
Припев:
+
-
 
+
-
Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
+
-
 
+
-
Майн hэймэлэ, ву их hоб,
+
-
 
+
-
Майне киндэрше йорн фарбрахт.
+
-
 
+
-
Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
+
-
 
+
-
Ин оремен штибэлэ
+
-
 
+
-
Мит алэ киндерлэх дорт гелахт.
+
-
 
+
-
 
+
-
Едн шабэс флэг их лойфн
+
-
 
+
-
Дорт мит дер тхинэ глайх,
+
-
 
+
-
Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,
+
-
 
+
-
Лейнэн бай дем тайх.
+
-
 
+
-
 
+
-
Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
+
-
 
+
-
Майн hэймэлэ, ву х’hоб геhат
+
-
 
+
-
Ди шэйнэ халоймэс а сах.
+
-
 
+
-
== Текст на русском языке ==
+
-
- Расскажи мне, Алтер,
+
-
 
+
-
Расскажи мне, побыстрей,
+
-
 
+
-
ибо я хочу знать всё сейчас;
+
-
 
+
-
Как выглядит домик,
+
-
 
+
-
что однажды сиял?
+
-
 
+
-
Растёт ли ещё деревце,
+
-
 
+
-
что я посадил?
+
-
 
+
-
 
+
-
- Домик стар,
+
-
 
+
-
зарос мхом и травой,
+
-
 
+
-
старая крыша развалилась,
+
-
 
+
-
Окна без стекол,
+
-
 
+
-
Крыльцо покосилось,
+
-
 
+
-
стены обветшали.
+
-
 
+
-
уже больше не узнаешь
+
-
 
+
-
 
+
-
Припев:
+
-
 
+
-
- Бэлц - мое местечко Бэлц,
+
-
 
+
-
Мой домик, где я провел
+
-
 
+
-
детские года.
+
-
 
+
-
Что было в Бельцах
+
-
 
+
-
в моём местестечке Бэлц,
+
-
 
+
-
В бедном домишке,
+
-
 
+
-
со всеми детишками смеялись.
+
-
 
+
-
Каждую Субботу я бежал
+
-
 
+
-
прямо с молитвой туда,
+
-
 
+
-
чтобы посидеть под зелёными деревьями,
+
-
 
+
-
чтобы читать у реки.
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
- Бэлц - мое местечко Бэлц,
+
-
 
+
-
Мой домик, где я провел
+
-
 
+
-
детские года.
+
-
 
+
-
Бэлц - мое местечко Бэлц,
+
-
 
+
-
Мой домик, я оставил
+
-
 
+
-
множество красивых снов.
+
-
 
+
-
== Источники ==
+
-
* [http://www.iddish.co.il/SongsShow.aspx?isHoliday=true&songID=141 Идиш-ивритский словарь для изучающих идиш]
+
-
* [http://www.sem40.ru/index.php?newsid=216701 Вениамин Чернухин. Где ты, Майн Штетеле Белц? (на сайте "Sem40")]
+
-
* [http://www.holoimes.jewniverse.info/isakremer/chappel.html Сборник еврейских песен в исполнении Изы Кремер]
+
-
* [http://faujsa.fau.edu/jsa/search_music_LP.php?jsa_num=100415&queryWhere=&queryValue=100415&artisttext=&artist=&titletext=&title=&selectgenre=&selectlanguage=&musiconly=&id=&select=title&side=A&track=02&fetch=5500&pagenum=221 Диск Майка Бурштейна в Еврейском звуковом архиве Флоридского Атлантического университета]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=yYjXUs3t9dw&feature=related Песня в исполнении Давида Фишера]
+
-
* [http://www.youtube.com/watch?v=t27JYpd8POQ Miasteczko Bełz в исполнении Адама Астона]
+
-
 
+
-
[[Категория:Литература на идише]]
+
-
[[Категория:Еврейские песни]]
+
-
[[Категория:Еврейская музыка]]
+
-
[[Категория:Еврейский театр]]
+

Текущая версия на 00:32, 31 мая 2013

  1. redirect ej:Песня "Майн штетеле Белц"
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация