|
|
| (17 промежуточных версий не показаны.) |
| Строка 1: |
Строка 1: |
| - | {{Остатье
| + | #redirect [[:ej:Песня "Еврейская мама"]] |
| - | | ТИП СТАТЬИ = 1
| + | |
| - | | АВТОР1 = Л.Гроервейдл
| + | |
| - | | АВТОР2 =
| + | |
| - | | АВТОР3 =
| + | |
| - | | СУПЕРВАЙЗЕР =
| + | |
| - | | ПРОЕКТ =
| + | |
| - | | ПОДТЕМА =
| + | |
| - | | КАЧЕСТВО =
| + | |
| - | | УРОВЕНЬ =
| + | |
| - | | ДАТА СОЗДАНИЯ =9.04.2012
| + | |
| - | | ВИКИПЕДИЯ =
| + | |
| - | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| + | |
| - | }}
| + | |
| - | "'''Майн идише маме (My Yiddishe Momme, <big>מיין יידישע מאמע</big>)'''" - песня, написанная [[Елень, Джек|Джеком Еленем]] (слова и мелодия) и [[Поллак, Лью|Лью Поллаком]] (музыка); впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении [[Бейкер, Белли|Белли Бейкер]] и [[Такер, Софи|Софи Такер]], а впоследствии [[Сёстры Берри|сестёр Берри]].
| + | |
| - | | + | |
| - | Песня печальнее на [[идиш]]е, чем на английском. Мать также косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваевая американское общество.<ref name = "slate">"[http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 The Jewish Mother]", ''Slate'', June 13, 2007</ref>
| + | |
| - | | + | |
| - | == Текст песни на английском языке ==
| + | |
| - | I want to ask you a heartfelt question
| + | |
| - | | + | |
| - | Answer me if you know
| + | |
| - | | + | |
| - | What is the most precious gift with which
| + | |
| - | | + | |
| - | God has blessed all of us?
| + | |
| - | | + | |
| - | You cannot buy it with money
| + | |
| - | | + | |
| - | You can only get it for free
| + | |
| - | | + | |
| - | And when you lose it
| + | |
| - | | + | |
| - | How many tears you shed.
| + | |
| - | | + | |
| - | Another one you never get
| + | |
| - | | + | |
| - | Nothing can change this
| + | |
| - | | + | |
| - | And only whoever has lost it
| + | |
| - | | + | |
| - | Understands what I mean
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | A Jewish mother
| + | |
| - | | + | |
| - | There is nothing better in the world
| + | |
| - | | + | |
| - | A Jewish mother
| + | |
| - | | + | |
| - | Oh how bitter when she is absent
| + | |
| - | | + | |
| - | how beautiful and light it is in the house
| + | |
| - | | + | |
| - | when the mother is there
| + | |
| - | | + | |
| - | how truly dark it is
| + | |
| - | | + | |
| - | When God takes her to Heaven
| + | |
| - | | + | |
| - | Into water and fire
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | She would have leapt for her children
| + | |
| - | | + | |
| - | Not loving her dearly
| + | |
| - | | + | |
| - | This is the greatest sin
| + | |
| - | | + | |
| - | Oh how happy and rich
| + | |
| - | | + | |
| - | has the person who
| + | |
| - | | + | |
| - | has this greatest gift given by God
| + | |
| - | | + | |
| - | just an old Jewish momme
| + | |
| - | | + | |
| - | oh my momme
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | Of things I should be thankful for I've had a goodly share
| + | |
| - | | + | |
| - | And as I sit here in the comfort of my cosy chair
| + | |
| - | | + | |
| - | My fancy takes me to a humble eastside tenement
| + | |
| - | | + | |
| - | three flights up in the rear to where my childhood days were spent
| + | |
| - | | + | |
| - | It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all
| + | |
| - | | + | |
| - | There sat the sweetest angel, one that I fondly call
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | My yiddishe momme I need her more then ever now
| + | |
| - | | + | |
| - | My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
| + | |
| - | | + | |
| - | I long to hold her hands once more as in days gone by
| + | |
| - | | + | |
| - | and ask her to forgive me for things I did that made her cry
| + | |
| - | | + | |
| - | How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
| + | |
| - | | + | |
| - | Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
| + | |
| - | | + | |
| - | oh I know that I owe what I am today
| + | |
| - | | + | |
| - | to that dear little lady so old and gray
| + | |
| - | | + | |
| - | to that wonderful yiddishe momme of mine
| + | |
| - | | + | |
| - | | + | |
| - | My yiddishe momme I need her more then ever now
| + | |
| - | | + | |
| - | My yiddishe momme I'd like to kiss that wrinkled brow
| + | |
| - | | + | |
| - | I long to hold her hands once more as in days gone by
| + | |
| - | | + | |
| - | and ask her to forgive me for things I did that made her cry
| + | |
| - | | + | |
| - | How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
| + | |
| - | | + | |
| - | Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
| + | |
| - | | + | |
| - | oh I know that I owe what I am today
| + | |
| - | | + | |
| - | to that dear little lady so old and gray
| + | |
| - | | + | |
| - | to that wonderful yiddishe momme of mine
| + | |
| - | | + | |
| - | == Текст на идиш ==
| + | |
| - | <big>א יידישע מאמע</big>
| + | |
| - | | + | |
| - | איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן,
| + | |
| - | זאָגט מיר װער עס קען:
| + | |
| - | מיט װעלכע טײַערע פֿאַרמעגנס
| + | |
| - | בענטשט גאָט אַלעמען?
| + | |
| - | ...
| + | |
| - | | + | |
| - | <u>Припев:</u>
| + | |
| - | אַ ײִדישע מאַמע,
| + | |
| - | עס גיבט ניט בעסער אין דער װעלט
| + | |
| - | אַ ײִדישע מאַמע,
| + | |
| - | אױ, װײ, װי ביטער װען זי פֿעלט!
| + | |
| - | װי שײן און ליכטיק איז אין הױז
| + | |
| - | װען די מאַמע איז דאָ;
| + | |
| - | װי טרױעריק פֿינצטער װערט װען גאָט
| + | |
| - | נעמט איר אױף עולם הבא!
| + | |
| - | ...
| + | |
| - | | + | |
| - | == Транскрипция ==
| + | |
| - | <!-- Ich vill bay aych a kashe freygen,
| + | |
| - | Zugt mir ver es ken,
| + | |
| - | Mit vifl tayere farmaygns,
| + | |
| - | Bensht Gott allamen?
| + | |
| - | Men kriegt dus nisht far kayne gelt,
| + | |
| - | Dus krigt men nur im zist,
| + | |
| - | Und doch, az men farleert dus,
| + | |
| - | Vie fiel treren men fargist!
| + | |
| - | A tzvaite gibt men keinem nit,
| + | |
| - | Es helft nisht kain gevain,
| + | |
| - | Und der vus hot verloren,
| + | |
| - | Der vays shoyn vus ich mayn.
| + | |
| - | A yiddishe momme,
| + | |
| - | Nisht du kein besser in der velt.
| + | |
| - | A yiddishe momme
| + | |
| - | Oy vey tzis bisser ven zie fehlt,
| + | |
| - | Vie shayn und lichtig tzis in hois,
| + | |
| - | Ven die mama's du,
| + | |
| - | Vie traurig finster tzvert,
| + | |
| - | Ven Gott nehmt ihr oyf Oylam habo.
| + | |
| - | In vasser und fayer,
| + | |
| - | Vollt sie geloffn fahr ihr kind,
| + | |
| - | Nisht halt'n ihr tayer.
| + | |
| - | Dos iz geviss der greste Zind.
| + | |
| - | Oy vie gliklich und raych
| + | |
| - | Is der Mensch vus hut,
| + | |
| - | Az a tayere matune geschenkt fun Gott,
| + | |
| - | Wie an altechke Yiddishe Momme,
| + | |
| - | oy momme mein. -->
| + | |
| - | | + | |
| - | == История исполнения песни ==
| + | |
| - | [[Такер, Софи|Софи Такер]] начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.<ref name = "slate"/> Позднее она посвятила свою автобиографию ''"Некоторые из этих дней"'' [[Елень, Джек|Еленю]], "великому поэту и великому другу".<ref>[http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 My Yiddishe Momme Songfacts]</ref> [[Такер, Софи|Софи Такер]] превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй. [[Фульд, Лео|Лео Фульд]] скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm The Legendary Leo Fuld]</ref>
| + | |
| - | | + | |
| - | Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
| + | |
| - | *"My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни [[Фульд, Лео|Лео Фульда]] (на английском и [[идиш]])
| + | |
| - | *"On katseessa äidin" в исполнении ''Annikki Tähti'' (на финнском)
| + | |
| - | *"The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача [[Перлман, Ицхак|Ицхака Перлмана]].
| + | |
| - | *"My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
| + | |
| - | *"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - [[клезмер]]ская версия в исполнении [[Maxwell Street Klezmer Band]].
| + | |
| - | * My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста [[Faragó "Judy" István|Иштвана "Йуди" Фараго]]. Венгерский текст Г. ''Денеша'' Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
| + | |
| - | * My Yiddishe Mama [[Розенблат, Иосеф|Йоселе Розенблата]].
| + | |
| - | | + | |
| - | Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
| + | |
| - | | + | |
| - | "Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.<ref>[http://www.sherbamate.com.ar Сайт "Хербамате"]</ref> | + | |
| - | | + | |
| - | [[Джонс, Том|Том Джонс]] исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
| + | |
| - | | + | |
| - | Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме [[Севела, Эфраим|Эфраима Севелы]] "[[Попугай, говорящий на идиш]]".
| + | |
| - | | + | |
| - | == Источники ==
| + | |
| - | * [http://en.wikipedia.org/wiki/My_Yiddishe_Momme Статья "My Yiddishe Momme" в английском разделе Википедии]
| + | |
| - | * [http://hu.wikipedia.org/wiki/Egy_őszhajú_asszony Статья "Egy őszhajú asszony" в венгерском разделе Википедии]
| + | |
| - | | + | |
| - | == Примечания ==
| + | |
| - | <references/>
| + | |
| - | | + | |
| - | [[Category:Еврейские песни]]
| + | |
| - | [[Category:Идиш]]
| + | |
| - | [[Category:Еврейская музыка]]
| + | |