|
|
(7 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Еврейско-арабская литература]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Еврейско-Арабская Литература''', еврейские письменные памятники, созданные на арабском языке. Формальное отличие еврейско-арабской литературы от письменного творчества на арабском языке — фиксация при помощи еврейского алфавита — делало ее доступной лишь еврейскому читателю и исключало тем самым из процесса письменного творчества арабов. Таким образом, несмотря на общность языка, имевшую место между арабской литературой и частью еврейской литературы (именно — еврейско-арабской литературой), граница между этими двумя литературами никогда не исчезала.
| + | |
- | | + | |
- | Завоевание арабами Ирака, Сирии, Палестины, Египта, Северной Африки и Испании повлекло за собой широкое распространение арабского языка. Процесс перехода на арабский язык затронул также и еврейские общины в этих странах, и в начале 9 в. арабский язык в качестве средства повседневного общения вытеснил бывший в ходу до этого [[Арамейский Язык|арамейский язык]]. Переход на арабский язык открыл еврейские общины южного и западного Средиземноморья влиянию арабской культуры, аккумулировавшей — благодаря многочисленным переводам на арабский язык с греческого, арамейского, персидского и хинди — значительную часть культурного наследия античного мира и домусульманского Востока.
| + | |
- | | + | |
- | Начало еврейско-арабской литературе было положено еврейскими учеными Египта и Вавилонии 9–10 вв., виднейшими из которых были [[Исраэли|Ицхак бен Шломо Исраэли]] (Египет и [[Магриб]]) и [[Саадия Гаон|Саадия Гаон]] (Египет; с 39 лет в Вавилонии). Последний, в числе прочих трудов, написанных по-арабски, перевел [[Библия|Библию]] на арабский язык. Среди других еврейских писателей, оставивших сочинения на арабском языке, должны быть названы: [[Гаон|гаон]] академии в [[Сура|Суре]] рабби Шмуэль бен Хофни (умер в 1013 г.); его зять [[Хай Бен Шрира|Хай бен Шрира Гаон]], среди других сочинений составивший по-арабски глоссарий трудных слов Библии и [[Талмуд|Талмуда]], в котором слова трактуются на основе трехбуквенного корня; Хефец бен Яцлиах (конец 10 в. – начало 11 в.), к исследованию 613 предписаний иудаизма которого (см. [[Мицвот]]) не раз обращались еврейские ученые последующих поколений, в том числе [[Маймонид]]. Из наиболее известных караимских (см. [[Караимы]]) ученых 10 в., писавших по-арабски, следует упомянуть Давида бен Боаза (10–11 вв.), переведшего на арабский язык Пятикнижие и написавшего к нему арабский комментарий, и [[Киркисани Якуб Ал-|Якуба ал-Киркисани]], автора арабского трактата о караимской доктрине.
| + | |
- | | + | |
- | Начавшись в 9 в. на Ближнем Востоке, еврейско-арабская литература достигла высшего расцвета в 11–12 вв. в мусульманской Испании, где был создан — преимущественно на арабском языке — основной корпус еврейской средневековой философско-теологической литературы, находившейся под влиянием идей Платона и Аристотеля, и где развили свою деятельность крупнейшие еврейские грамматики средневековья. Перечень выдающихся еврейских авторов мусульманской Испании, писавших по-арабски на философско-теологические темы, включает такие имена, как [[Ибн Пакуда Бахья Бен Иосеф|Бахья Ибн Пакуда]], [[Ибн Габирол Шломо Бен Иехуда|Шломо Ибн Габирол]], [[Ибн Цаддик Иосеф Бен Яаков|Иосеф Ибн Цаддик]], [[Ибн Эзра Моше Бен Яаков|Моше Ибн Эзра]], [[Иехуда hа-Леви|Иехуда hа-Леви]] и Маймонид. Из еврейско-испанских грамматиков, писавших по-арабски, следует упомянуть [[Хаюдж, Иехуда Бен Давид|Иехуду бен Давида Хаюджа]], его ученика [[Ибн Джанах Иона|Иону Ибн Джанаха]].
| + | |
- | | + | |
- | Непрерывное перемещение еврейского населения Андалусии на протяжении 11–12 вв. в христианские области Испании и завершение в 1212 г. Реконкисты привело к постепенному отходу испанского еврейства от арабского языка, место которого было занято испанским, ставшим языком повседневного общения, и ивритом в качестве языка литературы. Вследствие этого центр еврейско-арабской литературы переместился на Восток, где арабский язык продолжает оставаться языком еврейских общин. Однако начавшийся упадок мусульманской культуры сказался и на еврейско-арабской литературе. Из еврейских авторов Ближнего Востока 12–13 вв., писавших по-арабски, следует упомянуть Нетан’эля ал-Фаюми (умер, по-видимому, в 1165 г.) из Йемена, Танхума бен Иосефа hа-Иерушалми (умер в 1291 г.), автора арабского комментария к Библии и глоссария ивритских слов в сочинениях Маймонида, сына Танхума, Иосефа бен Танхума hа-Иерушалми, составившего арабский комментарий к собственной книге стихов на иврите.
| + | |
- | | + | |
- | Хотя еврейско-арабская литература продолжала существовать вплоть до фактической ликвидации еврейских общин в арабоязычных странах, однако перемещение центра еврейской культурной жизни в Европу и культурный упадок арабского мира привели к тому, что начиная с 14 в. еврейско-арабская литература все более и более превращается в периферийное явление еврейской литературы.
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|11518|ЕВРЕЙСКО-АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Еврейские языки]]
| + | |