Вульгата

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Перенаправление на ej:Вульгата)
 
(6 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
{{Остатье\ЭЕЭ
+
#redirect [[:ej:Вульгата]]
-
|ТИП СТАТЬИ=1
+
-
|СУПЕРВАЙЗЕР=
+
-
|КАЧЕСТВО=
+
-
|УРОВЕНЬ=
+
-
|НАЗВАНИЕ=
+
-
|ПОДЗАГОЛОВОК=
+
-
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
+
-
|АВТОР2=
+
-
|ТЕМА=
+
-
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
+
-
|ИЗ ЦИКЛА=
+
-
|ПУБЛИКАЦИИ=
+
-
|ДАТА СОЗДАНИЯ=
+
-
|ВИКИПЕДИЯ=
+
-
|ИСТОЧНИК=
+
-
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
-
}}{{Начало_работы}}
+
-
[[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|300px|Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis]]
+
-
{{Библейская статья}}
+
-
'''Вульга́та''' (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод [[ТАНАХ]]а, [[Апокрифы и псевдоэпиграфы|апокрифов]] и [[Новый завет|Нового завета]], сделанный [[Иероним]]ом в конце IV – начале V в.
+
-
 
+
-
== Значение ==
+
-
Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного [[Христианство|христианства]] в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором.
+
-
 
+
-
До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии.
+
-
 
+
-
== Краткая история появления ==
+
-
Иероним научился [[иврит]]у, будучи на востоке.
+
-
 
+
-
В 382 году [[Иероним]] прибыл в [[Рим]], где стал сотрудником ''папы'' Дамаса.<ref>В то время возглавлявшего лишь римскую епархию, а не всю западную церковь. Л.Г.</ref> Дамас предложил ему перевести на латынь [[Библия|Библию]], поскольку имевшиеся переводы не годились.
+
-
 
+
-
Уже во втором веке существовали латинские переводы книг [[ТАНАХ]]а и [[Новый завет|Нового завета]], составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с [[Септуагинта|Септуагинты]]; переводы были неточными и неполными.
+
-
 
+
-
Существовали древнелатинские версии книг [[Книга Эзры|Эзры]], Премудрости, [[Экклезиаст]]а, Баруха и [[Маккавейские книги|Маккавеев]], отчасти [[Даниэль (книга)|Даниэля]], [[Свиток Эстер|Эстер]] и [[Иов (книга)|Иова]]. Имелись [[Псалмы]] в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным.
+
-
 
+
-
По предложению папы, Иероним в 383 году отредактировал [[Новый завет]], сведя вместе существовавшие до него тексты. Потом он сделал новую редакцию текста [[Псалмы|Псалмов]] по
+
-
[[Септуагинта|Септуагинте]], т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum".
+
-
 
+
-
В 384 г. Иероним переехал в [[Страна Израиля|Страну Израиля]]. В 389 году мы находим его в Вифлееме, где он стоит во главе монастыря и усердно занимается исследованием Св. Писания под руководством ученого еврея, у которого он усовершенствовался в древнееврейском языке. Впрочем, при ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил (такова кн. Иова, Притчи, Экклезиаст, Песнь Песней и Хроники; самые тексты Иеронима ныне утеряны, но введения к ним сохранились) он еще держался греческ. и старинных латинских текстов.
+
-
 
+
-
Вскоре Иероним сознал всю неудовлетворительность тех греческ. текстов, на которых основывалась его работа. Тогда он по настоянию некоторых своих друзей решился обратиться к еврейским оригиналам. Целых пятнадцать лет (390—405) он употребил на новый перевод библейских книг с еврейского на латинский язык. Начал он труд свой с книг Самуила и Царей, к которым составил замечательное предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова.
+
-
 
+
-
 
+
-
== См. также ==
+
-
* [[Библия – издания и переводы]]
+
-
<!--
+
-
В. — произведение одного из наиболее ученых Отцов церкви, св. Иеронима. Последний, сын зажиточных христианских родителей, род. между 340 и 342 г. в Стридоне (Далмация). Получив хорошую домашнюю подготовку, он продолжал свое образование в Риме, где увлекся изучением Виргилия, Теренция и Цицерона, равно как греческим языком. Позже он провел несколько лет в Трире (в Галлии), где предавался занятию богословскими науками. Переселившись затем в 374 г. на Восток, Иероним тяжело заболел, причем однажды ночью имел видение, повелевшее ему совершенно отказаться от светских наук. Вследствие этого Иероним удалился по выздоровлении в пустыню неподалеку от Антиохии, где и провел пять лет над изучением Св. Писания, ведя строго отшельнический образ жизни. В 379 году он был рукоположен в пресвитеры, затем переселился в Константинополь и наконец в 382 году прибыл в Рим; здесь он провел около трех лет в постоянном общении и тесной дружбе с папою Дамасом.
+
-
 
+
-
 
+
-
Последний имел на Иеронима глубокое влияние и побудил его впоследствии приняться за составление так назыв. Вульгаты. Необходимость нового перевода книг Св. Писания уже давно ощущалась западно-римскою церковью. Правда, уже во втором веке существовали латинские переводы книг как Ветхого, так и Нового Заветов, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Впрочем, эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с греческой его версии, причем, естественно, переводы были весьма неудовлетворительны и, главное, неполны. Так, напр., существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниила, Эсфири и Иова. Имелись и Псалмы в старинной латинской передаче, но все эти тексты настолько расходились между собою, что употребление их с богослужебными целями, главным же образом на диспутах, представлялось весьма затруднительным.
+
-
 
+
-
 
+
-
Папа Дамас предложил своему ученому другу Иерониму изготовить новый перевод новозаветных книг на латинский язык. В 383 году Иероним представил четыре Евангелия, а немного спустя — и остальные части Нового Завета. Правда, здесь работа Иеронима была незначительна, так как ему пришлось лишь сделать сводку уже существующего материала. После этого Иероним приступил к ревизии текста Псалмов, основываясь при этом, впрочем, лишь на чтении Септуагинты. Этот труд был назван "Римскою Псалтырью" в отличие от т. назыв. "Psalterium Vetus". "Римская Псалтырь" была в употреблении в Риме и вообще в Италии вплоть до папы Пия V (1566—72), когда ее заменили другою редакциею того же Иеронима под названием "Psalterium Gallicum", которая относится ко времени около 387 г. и основывалась на критической разработке нескольких греческих вариантов (впервые она введена в Галлии, отсюда и ее название).
+
-
 
+
-
Когда в конце 384 г. папа Дамас умер, Иероним переехал в Палестину. В 389 году мы находим его в Вифлееме, где он стоит во главе монастыря и усердно занимается исследованием Св. Писания под руководством ученого еврея, у которого он усовершенствовался в древнееврейском языке. Впрочем, при ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил (такова кн. Иова, Притчи, Экклезиаст, Песнь Песней и Хроники; самые тексты Иеронима ныне утеряны, но введения к ним сохранились) он еще держался греческ. и старинных латинских текстов.
+
-
 
+
-
Вскоре Иероним сознал всю неудовлетворительность тех греческ. текстов, на которых основывалась его работа. Тогда он по настоянию некоторых своих друзей решился обратиться к еврейским оригиналам. Целых пятнадцать лет (390—405) он употребил на новый перевод библейских книг с еврейского на латинский язык. Начал он труд свой с книг Самуила и Царей, к которым составил замечательное предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова.
+
-
 
+
-
В 394—396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. Двухлетняя тяжелая болезнь прервала труды Иеронима. По выздоровлении были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. Лишь после этого было приступлено к переводу Пятикнижия и остальных канонических книга (Иошуи, Судей, Руфи и Эсфири). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы — Даниила и Эсфири, Тобита и Юдифи (с арамейского языка), и этим завершился исполинский труд Иеронима. Остальные апокрифические книги были оставлены последним без перевода и переделки, так как они не входят в состав еврейской Библии. К счастью, Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов; из этих введений видно не только, как он сам работал, но и как были приняты некоторые из его прежних книг. По-видимому, Иероним подвергался сильной критике даже некоторых лучших друзей своих. Его ответы на их замечания свидетельствуют о его необычайной чувствительности, с одной, и сильной возбужденности и резкости, с другой стороны. Это скорее вредило, чем содействовало распространению его перевода. Но постепенно последний все-таки завоевывал первенствующее положение. Тридентский собор признал руководящею ту латинскую Библию, которая получила название Вульгаты и представляла странную смесь текстов: библейские книги были переведены Иеронимом с древнееврейского языка (за исключением Псалмов по "Галльской" версии Иеронима); Апокрифы, Юдифь и Тобит были его же переводами, тогда как остальные представляли варианты старинно-латинского текста. Новый завет оказался пересмотренною Иеронимом старинною латинскою версиею его. —
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
 
+
-
Ср.:
+
-
 
+
-
* Grutzmacher, Hieronymus: eine bibliographische Studie, I, 1901;
+
-
* S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, 1893;
+
-
* H. I. White, Codex Amiatinus and its birthplace, в Studia biblica et ecclesiastica, vol. II, Oxford, 1890;
+
-
* E. Nestle, Ein Jubiläum der lateinischen Bibel, 1892;
+
-
* E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, 1894;
+
-
* Hastings, Dict. of Bible; Encycl. Britannica, III, 641 и сл.;
+
-
* Kaulen, Geschichte der Vulgata, 1868;
+
-
* Rönch, Itala und Vulgata, 1875; Ersch u. Gruber., Enc., II, 8, s. v. Hieronymus;
+
-
* О. Zöckler, Hieronymus, sein Leben und sein Wirken, 1865;
+
-
* Nowack, Die Bedeutung des Hieronymus für die alttestamentliche Textkritik, 1875;
+
-
* W. Bacher, Eine angebliche Lücke im hebräischen Wissen des Hieronymus, в Zeitschrift Штаде, XXII, 114—116;
+
-
* Смирнов, "Иероним, как историк и полемист", 1871;
+
-
* Щеглов, "Жизнь св. Иеронима", 1863. [По J. E., XII, 453 с доп.].
+
-
 
+
-
 
+
-
+
-
== Ссылки ==
+
-
* [http://magister.msk.ru/library/bible/latin/vulgata.htm Вульгата]
+
-
* [http://www.drbo.org/cgi-bin/s?b=lvb Поиск по Вульгате]
+
-
* [http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/ Вульгата на латыни]
+
-
* [http://sokolwlad.narod.ru/latinum/texsts/vulgata00.html Тексты из Вульгаты — русский и латинский языки]
+
-
* [http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml Ю. Стасюк. Новая Вульгата: история создания и некоторые особенности]
+
-
* Samuel Berger, [http://www.archive.org/stream/histoiredelavul00berggoog#page/n12/mode/2up ''Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age''] (Paris 1893).
+
-
-->
+
-
 
+
-
== Литература ==
+
-
* Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
+
-
* S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
+
-
* H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
+
-
* E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
+
-
* E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
+
-
* Hastings, Dict. Bible.
+
-
 
+
-
== Источники ==
+
-
* КЕЭ, том 1, кол. 754
+
-
* [http://www.jewishencyclopedia.com/articles/14739-vulgate VULGATE in Jewish Encyclopedia], русский перевод в [http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/03-5/053.htm Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона]
+
-
+
-
{{ElevenCopyRight|10986|Вульгата}}
+
-
[[Категория:Переводы Библии]]
+

Текущая версия на 22:41, 30 мая 2013

  1. redirect ej:Вульгата
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация