|
|
(8 промежуточных версий не показаны.) |
Строка 1: |
Строка 1: |
- | {{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
| + | #redirect [[:ej:Бесер Яаков]] |
- | |ТИП СТАТЬИ=1
| + | |
- | |СУПЕРВАЙЗЕР=
| + | |
- | |КАЧЕСТВО=
| + | |
- | |УРОВЕНЬ=
| + | |
- | |НАЗВАНИЕ=
| + | |
- | |ПОДЗАГОЛОВОК=
| + | |
- | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=
| + | |
- | |АВТОР2=
| + | |
- | |ТЕМА=
| + | |
- | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=
| + | |
- | |ИЗ ЦИКЛА=
| + | |
- | |ПУБЛИКАЦИИ=
| + | |
- | |ДАТА СОЗДАНИЯ=
| + | |
- | |ВИКИПЕДИЯ=
| + | |
- | |ИСТОЧНИК=
| + | |
- | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| + | |
- | }}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | '''Бесер Яаков''' (1934, [[Калиш]], Польша, – 2006, Тель-Авив), израильский поэт. Детские годы провел в Советском Союзе, куда семья бежала от нацистов. Овладев русским языком, Бесер в школьные годы увлекся русской поэзией, что сыграло важнейшую роль в его становлении как поэта, хотя первые стихи он написал на польском и идиш. В 1946 г. Бесер вернулся с родителями в Польшу, а в 1950 г. переехал в Израиль. В 1965 г. вышел сборник его стихотворений на иврите «Хореф элеф тша меот арбаим» («Зима тысяча девятьсот сорокового»). За ним последовало еще одиннадцать поэтических книг, пять из которых приходятся на период 1967–70 гг. Критика особо отмечала сборник «Би-свах hа-шорашим» («В сплетении корней», 1967), «Оферет швира» («Хрупкий свинец», 1968), «Би-регаим шел несига билти нимнаат» («В мгновения неизбежного отступления», 1970). Во многих произведениях Бесера отражаются впечатления службы в боевых частях (Бесер принимал участие во всех войнах Израиля, начиная с [[Синайская Кампания|Синайской кампании]] и кончая [[Ливанская Война|Ливанской войной]]). Мучительные переживания, связанные с [[Война Судного Дня|Войной Судного дня]], нашли выражение в поэме, вошедшей в сборнике «Меахорей hа-харисот» («За руинами», 1982).
| + | |
- | | + | |
- | Многоплановая и многозначная поэтика Бесера уходит своими корнями в классическую литературу, особенно русскую, в ней явственно ощутимо тяготение к Есенину и Маяковскому, к продолжателям их традиций в Эрец-Исраэль — [[Шлёнский, Аврахам|А. Шлёнскому]], [[Альтерман, Натан|Н. Альтерману]], [[Пэнн, Александр|А. Пэнну]]. Но поэт идет непроторенным путем, сочетая в своих стихах изощренную виртуозность модернистских приемов с глубокой естественностью чувства, интеллектуальность с романтизмом. В 1990 г. Бесер выпустил сборник «Эгрофлев» (название — неологизм, образованный слиянием двух слов: эгроф, `кулак`, и лев, `сердце`), для которого характерны более свободная, чем прежде, форма, заостренная неожиданность образов, диссонирующий ритм.
| + | |
- | | + | |
- | Произведения Бесера вошли в ряд антологий ивритской поэзии; он лауреат ряда литературных премий. Бесер плодотворно работает в области перевода. Он перевел на иврит «Героя нашего времени» М. Лермонтова, произведения В. Маяковского, С. Есенина, [[Эренбург, Илья Григорьевич|И. Эренбурга]], [[Маршак, Самуил Яковлевич|С. Маршака]], [[Кирсанов, Семен Исаакович|С. Кирсанова]], [[Пастернак, Борис Леонидович|Б. Пастернака]] и др. Бесер известен также своей издательской деятельностью. В 1977 г. он основал журнал по литературе и искусству «Итон-77» и был его редактором. С 1993 г. по 1995 г. Бесер возглавлял [[Союз Ивритских Писателей Израиля|Союз ивритских писателей Израиля]].
| + | |
- | | + | |
- | {{ElevenCopyRight|10587|БЕСЕР Яаков}}
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | [[Категория:Литература на иврите]]
| + | |