Бей мир бист ду шейн

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Ace111 (Обсуждение | вклад)
(викификация)
(Перенаправление на ej:Бей мир бист ду шейн)
 
(20 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
'''«Бай мир бисту шейн»''' ({{lang-yi|'''בייַ מיר ביסטו שיין'''}} — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала одной из самых популярных в [[XX век]]е. На русском языке известно по меньшей мере четыре песни и множество аранжировок на эту мелодию.
+
#redirect [[:ej:Бей мир бист ду шейн]]
-
 
+
-
== История создания ==
+
-
Мелодию песни написал американский еврейский композитор [[Шолом Секунда]] на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в [[бруклин]]ском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.
+
-
 
+
-
В 1933 году было продано 10000 экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах [[Манхэттен|Нижнего Истсайда]].
+
-
<!--её слова были переведены на многие языки.-->
+
-
 
+
-
Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец [[:en:Eddie Cantor|Эдди Кантор]] разубеждал его, говоря, что песня звучит слишком по-еврейски.
+
-
 
+
-
В [[1937 год]]у, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в [[Гарлем]]е, её услышал молодой музыкант [[:en:Sammy Cahn|Сэмми Кан]]. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с [[:en:Saul Chaplin|Саулом Чаплином]] смогли бы создать [[Свинг (жанр)|свинговую]] версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.
+
-
<!--
+
-
He then convinced [[The Andrews Sisters]] to perform the song (recorded ]) , and it became a major hit.
+
-
-->
+
-
 
+
-
== Успех в США и мире ==
+
-
[[24 ноября]] [[1937 год]]а песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио [[сёстры Эндрюс|сестёр Эндрюс]]. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame».
+
-
Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна, пока не выяснилось её еврейское происхождение, после чего она была запрещена. Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.
+
-
 
+
-
По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли [[Элла Фитцджеральд]], [[Гай Ломбардо]], [[Бенни Гудман]] с оркестром, [[Лайонел Хэмптон]], [[Джуди Гарленд]] и многие другие. Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По [[городская легенда|городской легенде]], мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века — она была уверена, что это Бог покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью «Нью-Йорк Таймс»: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого.»
+
-
 
+
-
== Советские варианты ==
+
-
Популярность мелодии очень скоро дошла и до [[СССР]]. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением [[Яков Скоморовский|Якова Скоморовского]]<ref>[http://patefon.knet.ru/ivk/d_skomor.html Дискография Якова Скоморовского]</ref><ref>''Ш. Секунда''. «Моя красавица». Исполняет джаз Якова Скоморовского. Соло на трубе Я.Скоморовского. Лицензионный CD-диск «Антология джаза. Яков Скоморовский». ОМЗ ЦА РАО, «Квадро-диск», 2000 г.</ref>
+
-
На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя, красива, как свинья». По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял [[Леонид Утёсов]]. <!-- еще о Северном надо где-то написать -->
+
-
 
+
-
На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «''Барон фон дер Пшик''» (музыкальная обработка — Орест Кандат, слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.
+
-
 
+
-
=== «В кейптаунском порту» ===
+
-
Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й [[ленинград]]ской школы [[Гандельман, Павел Моисеевич|Павел Гандельман]]; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
+
-
 
+
-
Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты также отличаются от первоначального.
+
-
 
+
-
[[Конецкий, Виктор Викторович|Виктор Конецкий]] в повести-эссе «Третий лишний» [http://www.konetsky.spb.ru/about/stories/tom-6/1-4/] описывает историю обнаружения авторства песни. [[Псой Короленко]] включил по одному куплету из разных вариантов текста в свою композицию «Шлягер века», авторами которой указаны Ш. Секунда — Сю Кан, С. Чаплин — Дж. Джекобс — А. Фидровский — П. Гендельман — А. Северный — П. Короленко
+
-
 
+
-
Песню «В кейптаунском порту» исполняли:
+
-
* [[Макаревич, Андрей Вадимович|А. Макаревич]] и [[Козлов, Алексей Константинович|А. Козлов]]
+
-
* Участники бардовского проекта «Песни нашего века» (часть 2)
+
-
* [[Дмитрий Шагин]] на диске «Митьковская бескозырка» (в варианте «В один английский порт…»)
+
-
* Лариса Долина
+
-
 
+
-
== Примечания ==
+
-
<references/>
+
-
 
+
-
== Ссылки ==
+
-
{{викитека|yi:בייַ מיר ביסטו שיין}}
+
-
<!--  неработающая ссылка *{{ref-yi}}[http://www.benzion.ru/main.php?topic=yiddish&page=txt_bay_mir_bistu_sheyn Оригинальный текст песни]-->
+
-
* {{ref-en}}[http://www.dvrbs.com/swing/SholomSecunda-BeiMirBistDuSchoen.htm Sholom Secunda — The Story of Bei Mir Bist Du Schoen]
+
-
* [http://web.archive.org/web/20070107154359/http://www.ruspesni.ru/?an=history&uid=1707 История песни «В кейптаунском порту»]
+
-
* {{ref-en}}[http://www.guntheranderson.com/v/data/beimirbi.htm Английский текст]
+
-
* [http://www.jew.spb.ru/ami/A209/A209-32.htm Полина Смотрич. Песня века]
+
-
* [[Псой Короленко]]. [http://klezmer.com.ua/news1/news18.php Шлягер века]
+
-
* [http://www.lico.co.il/rjs/history/?article=1234946738245 «Bei mir bist du scheyn» или «В кейптаунском порту»]
+
-
 
+
-
[[Категория:Песни 1932 года]]
+
-
[[Категория:Идиш]]
+
-
[[Категория:Еврейские песни]]
+
-
 
+
-
[[de:Bei Mir Bist Du Schoen]]
+
-
[[en:Bei Mir Bistu Shein]]
+
-
[[fr:Bei Mir Bist Du Shein]]
+
-
[[sv:Bei mir bist du schön]]
+

Текущая версия на 22:14, 30 мая 2013

  1. redirect ej:Бей мир бист ду шейн
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация