Вульгата

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 16: Строка 16:
|ИСТОЧНИК=
|ИСТОЧНИК=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
-
}}{{Начало_работы}}  
+
}}
[[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|300px|Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis]]
[[Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|right|300px|Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis]]
{{Библейская статья}}
{{Библейская статья}}
-
'''Вульга́та''' (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод [[ТАНАХ]]а, [[Апокрифы и псевдоэпиграфы|апокрифов]] и [[Новый завет|Нового завета]], сделанный [[Иероним]]ом в конце IV – начале V в.  
+
'''Вульга́та''' (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод [[ТАНАХ]]а, [[Апокрифы и псевдоэпиграфы|апокрифов]] и [[Новый завет|Нового завета]], сделанный [[Иероним]]ом в конце IV – начале V в.
== Значение ==
== Значение ==

Версия 07:17, 26 апреля 2013

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Файл:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg
Евангелие от Иоанна, стр. 277, рукописная Вульгата 8-го века Codex Sangallensis

Иудаизм

п·о·р

Вульга́та (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод ТАНАХа, апокрифов и Нового завета, сделанный Иеронимом в конце IV – начале V в.

Содержание

Значение

Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного христианства в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором.

До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии.

Краткая история появления

Иероним научился ивриту, будучи на востоке.

В 382 году Иероним прибыл в Рим, где стал сотрудником папы Дамаса.[1] Дамас предложил ему перевести на латынь Библию, поскольку имевшиеся переводы не годились.

Уже во втором веке существовали латинские переводы книг ТАНАХа и Нового завета, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с Септуагинты; переводы были неточными и неполными.

Существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниэля, Эстер и Иова. Имелись Псалмы в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным.

По предложению папы, Иероним в 383 году отредактировал Новый завет, сведя вместе существовавшие до него тексты. Потом он сделал новую редакцию текста Псалмов по Септуагинте, т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum".

В 384 г. Иероним переехал в Страну Израиля и стал главой монастыря в Бейт-Лехеме. В 389 году он занимался исследованием Священного Писания и улучшением своего иврита под руководством ученого еврея. При ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил он еще держался греческих и старинных латинских текстов. Это известно из сохранившихся введений к ним, написанных Иеронимом.

Вскоре Иероним решил обратиться к еврейским оригиналам. В 390—405 гг. он переводил ТАНАХ с иврита на латинский язык. Начал с книг Шмуэля и Царей, к которым составил предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем Иероним перевел Псалмы, Пророков и Иова.

В 394—396 гг. он подготовил перевод Эзры и Хроник. После двух лет болезни были переведены Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. После этого Пятикнижие и остальные канонические книги (Йеhошуа, Судей, Рут и Эстер). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифыДаниэля и Эстер, Товита и Юдит (с арамейского языка), и завершился труд Иеронима.

Остальные апокрифические книги были он не брал в работу, так как они не входят в ТАНАХ. Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов. Из них видно, как он работал. Там содержится реакция на критику современников.

Использование Вульгаты католической церковью

В течение веков текст Вульгаты был наиболее употребимым для церковных нужд. Его ревизовали и редактировали, в частности, в XIII веке в Парижском университете. В 1546 году Трентский собор утвердил её как каноничексий текст. В XX веке был сделан ряд новых переводов; в 1965 году была создана комиссия Ватикана, подготовившая новый канон.

См. также

Литература

  • Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
  • S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
  • H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
  • E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
  • E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
  • Hastings, Dict. Bible.

Источники

  1. В то время возглавлявшего лишь римскую епархию, а не всю западную церковь. Л.Г.
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Вульгата в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация