Самаритянское письмо
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot (Обсуждение | вклад) (Delete this category, not in RUB) |
Gorozmey (Обсуждение | вклад) м (добавлена категория «Самаритяне» с помощью HotCat) |
||
(7 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{ | + | {{Остатье\ЭЕЭ| ТИП СТАТЬИ = 2 |
| АВТОР1 = | | АВТОР1 = | ||
| АВТОР2 = | | АВТОР2 = | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
}} | }} | ||
[[Изображение:BenAmram2.JPG|thumb|right|250px|Уличный указатель в самаритянском районе города [[Холон]]. Написан на современном иврите, на английском и на иврите самаритянским письмом]] | [[Изображение:BenAmram2.JPG|thumb|right|250px|Уличный указатель в самаритянском районе города [[Холон]]. Написан на современном иврите, на английском и на иврите самаритянским письмом]] | ||
- | '''Самаритянское письмо''' — [[алфавит]], родственный еврейскому квадратному письму, однако достаточно рано (ок. II в. до н. э.) отделившийся от него и сохранившийся с тех времён в практически неизменном виде. | + | '''Самаритянское письмо''' — [[алфавит]], родственный еврейскому квадратному письму, однако достаточно рано (ок. II в. до н. э.) отделившийся от него и сохранившийся с тех времён в практически неизменном виде. Алфавитом пользуются [[самаритяне]], живущие в настоящее время в Израиле, для записей на языках [[иврит]] и [[арамейский язык|арамейском]]. |
- | Алфавитом пользуются [[самаритяне]], живущие в настоящее время в Израиле, для записей на языках [[иврит]] и [[арамейский язык|арамейском]]. | + | |
+ | |||
+ | == История и происхождение == | ||
+ | |||
+ | Первое знакомство европейских исследователей с этим Пятикнижием относится к 1616 г., когда Пьетро делла Балле привез в Европу приобретенную им в Дамаске рукописную копию (первое печатное издание — в составе Парижской многоязычной Библии, 1629–45 гг.). | ||
+ | |||
+ | Началась дискуссия исследователей Библии о сравнительных достоинствах самаритянского и масоретских текстов Пятикнижия. Наиболее полный сравнительный анализ осуществил Г. Ф. В. Гезениус в труде «О происхождении самаритянского Пятикнижия» (на латинском языке; 1815 г.). Гезениус доказал, что масоретский текст ближе к оригиналу, чем самаритянский. | ||
+ | |||
+ | Последний всегда предпочитает более простые слова там, где первый дает архаическую или сложную форму. Традиционное произношение, сохраняемое при чтении самаритянами Пятикнижия, обнаруживает близость к языку Мертвого моря свитков. | ||
+ | |||
+ | Наиболее значительное текстуальное отличие самаритянского Пятикнижия от масоретского — вставка после Исх. 20:14 (и Втор. 5:18) длинного отрывка, представляющего собой главным образом стихи Втор. 27:2–7 (27:3 не полностью, 27:4 с изменением) и 11:30. | ||
+ | |||
+ | Нет сомнения, что это сознательное видоизменение текста, которое вместе с рядом других, менее значительных изменений призвано подтвердить утверждение самаритян, что гора Гризим близ Шхема — «избранное место», то есть место центрального святилища. Большинство исследователей сходятся на том, что самаритянское Пятикнижие существовало уже в 3 в. до н. э. | ||
== Внешние ссылки == | == Внешние ссылки == | ||
* [http://ancientscripts.com/samaritan.html Самаритянское письмо (на английском языке)] | * [http://ancientscripts.com/samaritan.html Самаритянское письмо (на английском языке)] | ||
- | {{Шаблон:Письменности}} | + | <!-- <ref>{{Шаблон:Письменности}} |
- | + | </ref> --> | |
{{commonscat|Samaritan writing}} | {{commonscat|Samaritan writing}} | ||
- | {{letter-stub}} | + | <!-- <ref>{{letter-stub}}</ref> --> |
- | + | [[Категория:ТаНаХ: Структура, текстология]] | |
[[Категория:Семитские языки]] | [[Категория:Семитские языки]] | ||
- | [[Категория: | + | [[Категория:Самаритяне]] |
[[br:Lizherenneg samaritanek]] | [[br:Lizherenneg samaritanek]] | ||
Строка 39: | Строка 51: | ||
{{WikiCopyRight}} | {{WikiCopyRight}} | ||
- | + | {{checked_final}} |
Текущая версия на 13:37, 4 апреля 2013
Источник: | ||||||||
|
Самаритянское письмо — алфавит, родственный еврейскому квадратному письму, однако достаточно рано (ок. II в. до н. э.) отделившийся от него и сохранившийся с тех времён в практически неизменном виде. Алфавитом пользуются самаритяне, живущие в настоящее время в Израиле, для записей на языках иврит и арамейском.
История и происхождение
Первое знакомство европейских исследователей с этим Пятикнижием относится к 1616 г., когда Пьетро делла Балле привез в Европу приобретенную им в Дамаске рукописную копию (первое печатное издание — в составе Парижской многоязычной Библии, 1629–45 гг.).
Началась дискуссия исследователей Библии о сравнительных достоинствах самаритянского и масоретских текстов Пятикнижия. Наиболее полный сравнительный анализ осуществил Г. Ф. В. Гезениус в труде «О происхождении самаритянского Пятикнижия» (на латинском языке; 1815 г.). Гезениус доказал, что масоретский текст ближе к оригиналу, чем самаритянский.
Последний всегда предпочитает более простые слова там, где первый дает архаическую или сложную форму. Традиционное произношение, сохраняемое при чтении самаритянами Пятикнижия, обнаруживает близость к языку Мертвого моря свитков.
Наиболее значительное текстуальное отличие самаритянского Пятикнижия от масоретского — вставка после Исх. 20:14 (и Втор. 5:18) длинного отрывка, представляющего собой главным образом стихи Втор. 27:2–7 (27:3 не полностью, 27:4 с изменением) и 11:30.
Нет сомнения, что это сознательное видоизменение текста, которое вместе с рядом других, менее значительных изменений призвано подтвердить утверждение самаритян, что гора Гризим близ Шхема — «избранное место», то есть место центрального святилища. Большинство исследователей сходятся на том, что самаритянское Пятикнижие существовало уже в 3 в. до н. э.
Внешние ссылки
Самаритянское письмо на Викискладе? |
br:Lizherenneg samaritanekth:อักษรซามาริทัน
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.