Аппельфельд, Аарон
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Kmysh (Обсуждение | вклад) |
Maria Akopyan (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = | + | {{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 2 |
| АВТОР1 = | | АВТОР1 = | ||
| АВТОР2 = | | АВТОР2 = | ||
Строка 36: | Строка 36: | ||
'''Ааро́н А́ппельфельд''' ({{lang-he|אהרון אפלפלד}}, родился [[16 февраля]] [[1932 год]]а в деревне Жадова около [[Черновцы|Черновцов]], [[Румыния - еврейская община|Королевство Румыния]], сейчас [[Украина]]) — известный [[израиль]]ский писатель и поэт. | '''Ааро́н А́ппельфельд''' ({{lang-he|אהרון אפלפלד}}, родился [[16 февраля]] [[1932 год]]а в деревне Жадова около [[Черновцы|Черновцов]], [[Румыния - еврейская община|Королевство Румыния]], сейчас [[Украина]]) — известный [[израиль]]ский писатель и поэт. | ||
+ | |||
+ | Творчество Аппельфельда занимает видное место в мировой литературе о Катастрофе. Его произведения переведены на многие европейские языки. Он лауреат многих литературных премий в Израиле и за рубежом, в том числе [[Государственная Премия Израиля|Государственной премии Израиля]] (1983) и «Коммонуэлс аворд», США (1984). | ||
== Биография == | == Биография == | ||
- | |||
- | В Израиле Аппельфельд завершил формальное школьное образование и выучил иврит, язык, на котором он начал писать. Его первыми литературными произведениями были рассказы, но постепенно он перешел к романам. Он закончил [[Еврейский университет]] в Иерусалиме<ref>{{ЭЕЭ|10256|Аппельфельд Ахарон}}</ref>. Сейчас Аппельфельд живет в поселении [[Мевассерет-Цион (поселок)|Мевасерет-Цион]] и преподает литературу в [[Университет имени Бен-Гуриона|Университете имени Бен-Гуриона]] в [[Негев]]е. | + | Аппельфельд вырос в состоятельной семье и был единственным ребенком. С началом [[Великая Отечественная война|Великой Отечественной войны]], когда Аппельфельду было восемь лет, город был оккупирован румынскими войсками и его мать погибла. Аппельфельд был депортирован вместе со своим отцом в один из концентрационных лагерей [[Транснистрия|Транснистрии]]. Он бежал и скрывался в течение трех лет до прихода советской армии, в которую он вступил поваром. После [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], Аппельфельд провел несколько месяцев в лагере для перемещенных лиц в [[Италия|Италии]]. |
+ | |||
+ | Травма этого периода наложила неизгладимый отпечаток на все его творчество. | ||
+ | |||
+ | В [[1946 год]]у он эмигрировал в [[Палестина|Палестину]] за два года до объявления независимости [[Израиль|Израиля]]. Он воссоединился со своим отцом, после того как нашёл его имя в списках Еврейского агентства. | ||
+ | |||
+ | В Израиле Аппельфельд завершил формальное школьное образование и выучил иврит, язык, на котором он начал писать. Его первыми литературными произведениями были рассказы, но постепенно он перешел к романам. Он закончил [[Еврейский университет]] в Иерусалиме (1947)<ref>{{ЭЕЭ|10256|Аппельфельд Ахарон}}</ref>. | ||
+ | |||
+ | Первый сборник его рассказов «Ашан» («Дым», 1959) был тепло встречен критикой. Герои рассказов, пережившие [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофу]] и приехавшие в Эрец-Исраэль, не в состоянии избавиться от беспощадно преследующих их ужасов прошлого и не могут найти общий язык с новым окружением. К этой теме Аппельфельд возвращается и в некоторых последующих произведениях, например, в романах «hа-ор ве-hа-кутонет» («Шкура и рубаха», 1971) и «Михват hа-ор» («Ожог света», 1980). | ||
+ | |||
+ | С 1979 г. преподавал литературу иврит в [[Университет Имени Д|Университете имени Д. Бен-Гуриона в Негеве]], а с 1995 г. — в [[Еврейский Университет В Иерусалиме|Еврейском университете в Иерусалиме]]. | ||
+ | |||
+ | Сейчас Аппельфельд живет в поселении [[Мевассерет-Цион (поселок)|Мевасерет-Цион]] и преподает литературу в [[Университет имени Бен-Гуриона|Университете имени Бен-Гуриона]] в [[Негев]]е. | ||
+ | |||
+ | == Особенности творчества == | ||
+ | |||
+ | Основная тема произведений Аппельфельда — чудовищная непостижимость Катастрофы. В сборниках «Бе-комат карка» («В подвале», 1968), «Адней hа-нахар» («Шпалы реки», 1971), «Ке-меа эдим» («Как сто свидетелей», 1964), «Ба-гай hа-пореах» («В цветущей долине», 1964) и «Шаним ве-шаот» («Годы и часы», 1975) повествование ведется в импрессионистской манере. Безучастный якобы рассказчик короткими фразами фиксирует истоки явления и развертывает страшную картину Катастрофы, тем более жуткую, что изображена она в сдержанных тонах. Картина перерастает в универсальный символ, воплощающий апокалиптическую концепцию неизбежности заката цивилизации. | ||
+ | |||
+ | Многие рассказы посвящены теме выживания человека в лагерях и лесах Восточной и Центральной Европы в период нацистского геноцида. Происходит жестокая внутренняя борьба за сохранение человеческого облика в преисподней, диктующей свои извращенные нормы морали. | ||
+ | |||
+ | К той же теме, но с другой стороны Аппельфельд подошел в романе «Катерина» (1989). Буковинская крестьянка, от лица которой ведется повествование, живет среди евреев. Еврейский образ мыслей, представление о семье и о семейных узах, реакция евреев на происходящее вокруг переданы через восприятие женщины, которая близка евреям физически и духовно и в то же время отделена от них принадлежностью к другому народу, атмосферой и духом христианских народных суеверий, впитанных ею с детства. Катерина провела долгие годы в тюрьме, куда попала за то, что убила убийцу ее сына, прижитого от еврея. В повествовании Катерины жизнь евреев до и во время войны предстает как массовое шествие навстречу собственной гибели. | ||
+ | |||
+ | Это шествие во многих произведениях Аппельфельда — не только результат действия грозных сил извне и не только физический геноцид, но и внутреннее стремление ассимилированного еврейства Европы к духовному самоубийству нации. Этой теме посвящены новеллы «Ке-ишон hа-аин» («Как зеница ока», 1972), «Баденхайм ир hа-нофеш» («Баденхайм — город-курорт», 1974), романы «Тор hа-плаот» («Пора чудес», 1978, русский перевод — Иер., [[«Библиотека-Алия»]], 1984) и «Тимйон» («Бездна», 1993). | ||
+ | |||
+ | Проза Аппельфельда представляет читателю своего рода процесс нарастания энтропии, происходящий в двух заколдованных концентрических кругах — всеобщем и еврейском, которые вращаются в противоположных направлениях. | ||
+ | |||
+ | В последнем романе Аппельфельда «Лаиш» (1984) группа еврейских беженцев, которые не нашли пристанища в Европе, направляется в Иерусалим и после многих невзгод добирается до Турции, где все оставшиеся в живых беженцы покупают наконец билеты на пароход, который должен отправиться от берегов Турции в Эрец-Исраэль. Означает ли это, что группа мучеников доедет до желанных берегов и начнет новую, более светлую жизнь в Иерусалиме, читатель не знает. Некоторые критики предполагают, что в «Лаише» у Аппельфельда впервые появляется намек на возможность уйти от безнадежности. | ||
== Знание языков == | == Знание языков == | ||
+ | |||
Аарон Аппельфельд является одним из известнейших авторов Израиля на иврите, несмотря на то, что он не знал этого языка в детстве. Его родным языком является [[немецкий язык]]<ref>[http://www.svobodanews.ru/content/article/411802.html Литературный фестиваль завершился в Берлине]</ref>, но он также говорит на [[идиш]]е, [[украинский язык|украинском]], [[русский язык|русском]], [[английский язык|английском]] и [[итальянский язык|итальянском]] языках. | Аарон Аппельфельд является одним из известнейших авторов Израиля на иврите, несмотря на то, что он не знал этого языка в детстве. Его родным языком является [[немецкий язык]]<ref>[http://www.svobodanews.ru/content/article/411802.html Литературный фестиваль завершился в Берлине]</ref>, но он также говорит на [[идиш]]е, [[украинский язык|украинском]], [[русский язык|русском]], [[английский язык|английском]] и [[итальянский язык|итальянском]] языках. | ||
Строка 48: | Строка 76: | ||
== Награды == | == Награды == | ||
+ | |||
* [[Список лауреатов Государственной премии Израиля|Государственная премия Израиля]] за [[1983 год в литературе|1983 год]] | * [[Список лауреатов Государственной премии Израиля|Государственная премия Израиля]] за [[1983 год в литературе|1983 год]] | ||
* [[Литературная премия имени Бялика|Литературная премия имени Бялика]] | * [[Литературная премия имени Бялика|Литературная премия имени Бялика]] | ||
Строка 57: | Строка 86: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
- | |||
- | |||
{{Israel-writer-stub}} | {{Israel-writer-stub}} | ||
- | + | {{ElevenCopyRight|10256|АППЕЛЬФЕЛЬД Ахарон}} | |
- | + | {{WikiCopyRight}} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | [[Категория:Литература на иврите]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + |
Версия 20:39, 3 апреля 2013
Регулярная исправленная статья | |
Аарон Аппельфельд | |
ивр. אהרון אפלפלד | |
Файл:Appelfeldprofile.jpg Аппельфельд в Иерусалиме, международная книжная ярмарка, 2007 |
|
Дата рождения: |
16 февраля 1932 (92 года) |
---|---|
Место рождения: | |
Род деятельности: |
писатель, поэт |
Язык произведений: | |
Награды |
Государственная премия Израиля |
Ааро́н А́ппельфельд (ивр. אהרון אפלפלד, родился 16 февраля 1932 года в деревне Жадова около Черновцов, Королевство Румыния, сейчас Украина) — известный израильский писатель и поэт.
Творчество Аппельфельда занимает видное место в мировой литературе о Катастрофе. Его произведения переведены на многие европейские языки. Он лауреат многих литературных премий в Израиле и за рубежом, в том числе Государственной премии Израиля (1983) и «Коммонуэлс аворд», США (1984).
Содержание |
Биография
Аппельфельд вырос в состоятельной семье и был единственным ребенком. С началом Великой Отечественной войны, когда Аппельфельду было восемь лет, город был оккупирован румынскими войсками и его мать погибла. Аппельфельд был депортирован вместе со своим отцом в один из концентрационных лагерей Транснистрии. Он бежал и скрывался в течение трех лет до прихода советской армии, в которую он вступил поваром. После Второй мировой войны, Аппельфельд провел несколько месяцев в лагере для перемещенных лиц в Италии.
Травма этого периода наложила неизгладимый отпечаток на все его творчество.
В 1946 году он эмигрировал в Палестину за два года до объявления независимости Израиля. Он воссоединился со своим отцом, после того как нашёл его имя в списках Еврейского агентства.
В Израиле Аппельфельд завершил формальное школьное образование и выучил иврит, язык, на котором он начал писать. Его первыми литературными произведениями были рассказы, но постепенно он перешел к романам. Он закончил Еврейский университет в Иерусалиме (1947)[1].
Первый сборник его рассказов «Ашан» («Дым», 1959) был тепло встречен критикой. Герои рассказов, пережившие Катастрофу и приехавшие в Эрец-Исраэль, не в состоянии избавиться от беспощадно преследующих их ужасов прошлого и не могут найти общий язык с новым окружением. К этой теме Аппельфельд возвращается и в некоторых последующих произведениях, например, в романах «hа-ор ве-hа-кутонет» («Шкура и рубаха», 1971) и «Михват hа-ор» («Ожог света», 1980).
С 1979 г. преподавал литературу иврит в Университете имени Д. Бен-Гуриона в Негеве, а с 1995 г. — в Еврейском университете в Иерусалиме.
Сейчас Аппельфельд живет в поселении Мевасерет-Цион и преподает литературу в Университете имени Бен-Гуриона в Негеве.
Особенности творчества
Основная тема произведений Аппельфельда — чудовищная непостижимость Катастрофы. В сборниках «Бе-комат карка» («В подвале», 1968), «Адней hа-нахар» («Шпалы реки», 1971), «Ке-меа эдим» («Как сто свидетелей», 1964), «Ба-гай hа-пореах» («В цветущей долине», 1964) и «Шаним ве-шаот» («Годы и часы», 1975) повествование ведется в импрессионистской манере. Безучастный якобы рассказчик короткими фразами фиксирует истоки явления и развертывает страшную картину Катастрофы, тем более жуткую, что изображена она в сдержанных тонах. Картина перерастает в универсальный символ, воплощающий апокалиптическую концепцию неизбежности заката цивилизации.
Многие рассказы посвящены теме выживания человека в лагерях и лесах Восточной и Центральной Европы в период нацистского геноцида. Происходит жестокая внутренняя борьба за сохранение человеческого облика в преисподней, диктующей свои извращенные нормы морали.
К той же теме, но с другой стороны Аппельфельд подошел в романе «Катерина» (1989). Буковинская крестьянка, от лица которой ведется повествование, живет среди евреев. Еврейский образ мыслей, представление о семье и о семейных узах, реакция евреев на происходящее вокруг переданы через восприятие женщины, которая близка евреям физически и духовно и в то же время отделена от них принадлежностью к другому народу, атмосферой и духом христианских народных суеверий, впитанных ею с детства. Катерина провела долгие годы в тюрьме, куда попала за то, что убила убийцу ее сына, прижитого от еврея. В повествовании Катерины жизнь евреев до и во время войны предстает как массовое шествие навстречу собственной гибели.
Это шествие во многих произведениях Аппельфельда — не только результат действия грозных сил извне и не только физический геноцид, но и внутреннее стремление ассимилированного еврейства Европы к духовному самоубийству нации. Этой теме посвящены новеллы «Ке-ишон hа-аин» («Как зеница ока», 1972), «Баденхайм ир hа-нофеш» («Баденхайм — город-курорт», 1974), романы «Тор hа-плаот» («Пора чудес», 1978, русский перевод — Иер., «Библиотека-Алия», 1984) и «Тимйон» («Бездна», 1993).
Проза Аппельфельда представляет читателю своего рода процесс нарастания энтропии, происходящий в двух заколдованных концентрических кругах — всеобщем и еврейском, которые вращаются в противоположных направлениях.
В последнем романе Аппельфельда «Лаиш» (1984) группа еврейских беженцев, которые не нашли пристанища в Европе, направляется в Иерусалим и после многих невзгод добирается до Турции, где все оставшиеся в живых беженцы покупают наконец билеты на пароход, который должен отправиться от берегов Турции в Эрец-Исраэль. Означает ли это, что группа мучеников доедет до желанных берегов и начнет новую, более светлую жизнь в Иерусалиме, читатель не знает. Некоторые критики предполагают, что в «Лаише» у Аппельфельда впервые появляется намек на возможность уйти от безнадежности.
Знание языков
Аарон Аппельфельд является одним из известнейших авторов Израиля на иврите, несмотря на то, что он не знал этого языка в детстве. Его родным языком является немецкий язык[2], но он также говорит на идише, украинском, русском, английском и итальянском языках.
Аппельфельд приобрел свою первую книгу на иврите в возрасте 25 лет, это была книга «Король из плоти и крови» Моше Шамира . В интервью газете «Гаарец», он сказал, что ужасно мучался над ней, потому что она была написана на иврите Мишны и ему пришлось искать каждое слово в словаре[3].
Награды
- Государственная премия Израиля за 1983 год
- Литературная премия имени Бялика
- Немецкая премия Нелли Закс «За совокупность литературных трудов, освещающих тему Катастрофы»[4]
- Французская премия Медичи по литературе за роман «История жизни»[4]
- Израильский писатель Аарон Аппельфельд номинирован на Международную Букеровскую премию.
Примечания
- ↑ Статья «Аппельфельд Ахарон» в Электронной еврейской энциклопедии
- ↑ Литературный фестиваль завершился в Берлине
- ↑ Haaretz, July 6, 2007, "Books," Home Libraries, interview with Vered Lee
- ↑ 4,0 4,1 Аарон Аппельфельд. Катерина
Это незавершённая статья о писателе Израиля. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья АППЕЛЬФЕЛЬД Ахарон в ЭЕЭ
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.