Хамеири, Авигдор

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Творчество)
(Поэтическое творчество)
Строка 73: Строка 73:
Некоторые из этих стихов стали подлинно народными песнями.  
Некоторые из этих стихов стали подлинно народными песнями.  
-
Стихи, написанные Хамеири в 1933–44 гг., в том числе стихотворение о [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] «Мизмор ле-дам» («Песнь крови»), вошли в книгу «hа-мокед hа-ран» («Поющий костер», 1944). Тема Катастрофы — главная тема большого двухтомного романа «hа-машиах hа-лаван» («Белый Мессия», 1947), где показана угроза мировой культуре, которую несет расовая теория нацизма. В его романе «Содо шел Сократес» («Тайна Сократа», 1955) образ великого древнегреческого философа создается диалогами в стиле платоновских, причем особо подчеркивается влияние иудаизма на взгляды Сократа последних лет жизни. Хамеири — автор книг: «Маса бе-Эйропа hа-праит» («Путешествие по дикой Европе», 1938) — путевые очерки поездки по [[Австрия|Австрии]] и [[Венгрии]] в 1930–31 гг.; «Бейн лайла ле-лайла» («От ночи и до ночи», 1944) — сборник новелл; «Халомот шел бейт-раббан» («Мечты школьника», 1945) — сборник стихов; «hа-иекум» («Вселенная», 1951) — астрономия для юношества (книга выдержала несколько изданий).
+
Стихи, написанные Хамеири в 1933–44 гг., в том числе стихотворение о [[Катастрофа Европейского Еврейства|Катастрофе]] «Мизмор ле-дам» («Песнь крови»), вошли в книгу «hа-мокед hа-ран» («Поющий костер», 1944).  
 +
 
Хамеири перевел на иврит десятки книг (поэзию и прозу) с венгерского, немецкого, русского, идиш и других языков, в том числе: с немецкого переработку Г. А. Бюргера книги Р. Распе о приключениях барона Мюнхгаузена (1954), [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]] «Еврейские мелодии» (1948), [[Брод, Макс|М. Брода]] «Приключение в Японии» (1943); с русского [[Короленко, Владимир Галактионович|В. Г. Короленко]] «Дети подземелья» (1946), с венгерского «Из стихотворений Шандора Петефи» (1952); издал вольный перевод сказок Г. Х. Андерсена «Соловей» и «Новый наряд короля» (1933) и многое другое. Хамеири много переводил на иврит для театра, в частности: «Иеремия» [[Цвейг, Стефан|С. Цвейга]] (1929), «Коварство и любовь» Ф. Шиллера и другие драматические произведения, которые с успехом шли на ивритской сцене. Хамеири перевел с венгерского на иврит одну из первых (1952) книг [[Кишон, Эфраим|Э. Кишона]]; с идиш — рукопись еврейского историка и публициста [[Малер, Рафаэль|Р. Малера]] «Гешихте фун идишн фолк» («История евреев [в Польше]», 1946; на идиш книга вышла лишь в 1957 г. в [[Соединённые Штаты Америки|США]]).
Хамеири перевел на иврит десятки книг (поэзию и прозу) с венгерского, немецкого, русского, идиш и других языков, в том числе: с немецкого переработку Г. А. Бюргера книги Р. Распе о приключениях барона Мюнхгаузена (1954), [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]] «Еврейские мелодии» (1948), [[Брод, Макс|М. Брода]] «Приключение в Японии» (1943); с русского [[Короленко, Владимир Галактионович|В. Г. Короленко]] «Дети подземелья» (1946), с венгерского «Из стихотворений Шандора Петефи» (1952); издал вольный перевод сказок Г. Х. Андерсена «Соловей» и «Новый наряд короля» (1933) и многое другое. Хамеири много переводил на иврит для театра, в частности: «Иеремия» [[Цвейг, Стефан|С. Цвейга]] (1929), «Коварство и любовь» Ф. Шиллера и другие драматические произведения, которые с успехом шли на ивритской сцене. Хамеири перевел с венгерского на иврит одну из первых (1952) книг [[Кишон, Эфраим|Э. Кишона]]; с идиш — рукопись еврейского историка и публициста [[Малер, Рафаэль|Р. Малера]] «Гешихте фун идишн фолк» («История евреев [в Польше]», 1946; на идиш книга вышла лишь в 1957 г. в [[Соединённые Штаты Америки|США]]).

Версия 09:39, 27 января 2013

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Хамеири, Авигдор (Фейерштейн; 1890, Давидхаза, Венгрия, – 1970, Тель-Авив), поэт, писатель, переводчик. Писал на иврите.

Биографические сведения

Рано потерял мать и рос в семье деда, богатого землевладельца, который дал мальчику традиционное воспитание, а затем отправил учиться в иешиве Пресбурга (ныне Братислава).

В 15 лет Хамеири поступил в гимназию при раввинской семинарии в Будапеште.

В 1907 г. в еженедельнике «hа-Мицпе» в Кракове было напечатано его первое стихотворение на иврите «Бен хе-атид» («Сын будущего»).

В последующие годы Хамеири печатал стихи в журнале «hа-Шиллоах» (Одесса), в газете «hа-Цфира» (Варшава), в еженедельнике «hа-Иври» (Берлин).

Окончив гимназию, Хамеири начал сотрудничать также в венгерской печати в Будапеште и активно включился в сионистскую деятельность.

В 1912 г. вышел первый сборник стихов Хамеири — «Ми-ширей Авигдор Фейерштейн, ковец ришон» («Из стихотворений Авигдора Фейерштейна, сборник первый»).

В 1913 г. Хамеири участвовал в работе 11-го Сионистского конгресса (см. Сионистская организация), где впервые встретился с Х. Н. Бяликом.

С начала Первой мировой войны Хамеири ушел добровольцем в австро-венгерскую армию, воевал офицером на русском фронте, в 1916 г. попал в плен и был в Сибири в лагере для военнопленных.

В 1917 г., после Октябрьской революции, Хамеири был освобожден из плена; в 1919 г. добрался до Одессы, где публиковал стихи, очерки и переводы в еженедельнике «Баркаи», в альманахах «Эрец» и «Масуот».

В 1921 г. Хамеири приехал в Эрец-Исраэль и начал работать в газете «hа-Арец», а затем перешел в газету «Доар hа-иом». В 1921–24 гг. Хамеири издавал и редактировал журнал «Лев хадаш», публиковавший критические и публицистические материалы, а в 1927–31 гг. — журнал сходного направления под названием «hа-Махар», издание которого возобновилось на короткое время в 1940 г.

Хамеири был среди создателей первого сатирического театра на иврите «Кумкум», просуществовавшего с 1 ноября 1927 г. по 1 февраля 1929 г. (см. Театр. Театр в Израиле. Театр на иврите до основания государства).

Популярнейший сатирический театр «Мат’атэ» (просуществовал 26 лет — 1928–54 гг.) был создан группой актеров, оставивших «Кумкум» из-за несогласия с единоначальной властью Хамеири и его резкой критикой в адрес Гистадрута и Х. Вейцмана.

Эта критика в определенной мере отражала тогдашние политические взгляды Хамеири: в конце 1920-х — начале 1930-х гг. он принадлежал к сионистам-ревизионистам, но затем сблизился с коммунистами, противниками сионизма.

12 апреля 1935 г. Хамеири выступил на 2-м конгрессе АНТИФА (антифашисты — партия, включавшая членов крайне левых организаций и подпольной ячейки ПКП /Палестинер комунистише партей/, запрещенной в 1921–42 гг. /см. также Коммунистическая партия в Израиле/ и других крайне левых группировок) и даже выпустил свою речь отдельной брошюрой (май 1935 г.).

Литературное творчество

В 1925–30 гг. вышли четыре тома произведений Хамеири из задуманного им собрания сочинений: 1-й том — сборник юношеских стихов «Халав эм» («Материнское молоко»), затем вышли 3-й том — «Тахат шамаим адуммим» («Под красными небесами»), 4-й том — «Кешет Яаков» («Лук Яакова»; рассказы о войне) и 6-й том — «Бейн шиней hа-адам» («Меж челюстями человеческими»; очерки об Одессе времен гражданской войны в России 1919–20 гг.); тома 2-й и 5-й так и не вышли в свет.

В 1929 г. вышла книга «hа-шигаон hа-гадол» («Великое безумие»), а в 1932 г. — «Ба-гехинном шел матта» («В нижнем круге ада»); обе эти книги основаны на жизненном опыте автора, участника Первой мировой войны.

Два романа Хамеири о Первой мировой войне и по сей день относятся к лучшим произведениям новой ивритской прозы, сила их воздействия на ивритского читателя, пожалуй, не уступит тому влиянию, что оказали на читающую публику известные романы о войне Э. М. Ремарка и Э. Хемингуэя.

Его двухтомный роман «Тнува» («Урожай», 1934–35; название в переносном смысле — результат деятельности, но также и название квуцы /см. Киббуц/, и имя одной из героинь романа) по праву считается одной из первых попыток отобразить в ивритской прозе атмосферу энтузиазма, царившую в период третьей алии (см. Алия).

Поэтическое творчество

В 1930 г. вышел сборник «Сефер hа-ширим» («Книга стихов»), куда вошли все стихи Хамеири с 1906 до начала 1930-х гг.

В стихах 1920-х гг. Хамеири выразил юношеское воодушевление, энтузиазм халуцим Третьей алии.

Некоторые из этих стихов стали подлинно народными песнями.

Стихи, написанные Хамеири в 1933–44 гг., в том числе стихотворение о Катастрофе «Мизмор ле-дам» («Песнь крови»), вошли в книгу «hа-мокед hа-ран» («Поющий костер», 1944).


Хамеири перевел на иврит десятки книг (поэзию и прозу) с венгерского, немецкого, русского, идиш и других языков, в том числе: с немецкого переработку Г. А. Бюргера книги Р. Распе о приключениях барона Мюнхгаузена (1954), Г. Гейне «Еврейские мелодии» (1948), М. Брода «Приключение в Японии» (1943); с русского В. Г. Короленко «Дети подземелья» (1946), с венгерского «Из стихотворений Шандора Петефи» (1952); издал вольный перевод сказок Г. Х. Андерсена «Соловей» и «Новый наряд короля» (1933) и многое другое. Хамеири много переводил на иврит для театра, в частности: «Иеремия» С. Цвейга (1929), «Коварство и любовь» Ф. Шиллера и другие драматические произведения, которые с успехом шли на ивритской сцене. Хамеири перевел с венгерского на иврит одну из первых (1952) книг Э. Кишона; с идиш — рукопись еврейского историка и публициста Р. Малера «Гешихте фун идишн фолк» («История евреев [в Польше]», 1946; на идиш книга вышла лишь в 1957 г. в США).

Хамеири был плодовитым писателем, книгами которого увлекались и малыши, и молодежь: «Хохмат hа-бехемот» («Мудрость животных», 1933), «hа-махпеха бе-яар-ад» («Революция в первобытном лесу», 1951); «Боу леэхол, сиппур катан ле-ялдей hа-ган» («Пойдемте кушать, маленький рассказик для детей из детсада», 1957). Хамеири писал также пьесы, например, «Ашрей hа-гафрур...» («Счастлива спичка...», 1958) — о Ханне Сенеш (в название пьесы вынесена первая строка одного из ее стихотворений, которое стало популярной песней в Израиле).

Тонкий знаток мирового изобразительного искусства, Хамеири принимал участие в издании художественных альбомов, например, посвященных творчеству Ф. Гойи, М. Либермана, японскому рисунку, и снабдил каждый из этих альбомов своей вступительной статьей и комментариями.

Хамеири — один из самых ранних представителей экспрессионизма в ивритской поэзии. Поэтике Хамеири присущи сдержанный пафос, игра контрастов, парадоксальность, порой доведенная до крайних проявлений и в мыслях, и в чувстве. Эти качества сказались и на поэтическом языке Хамеири, который богат образами, сравнениями, символикой, аллюзиями.

Хамеири пользовался популярностью у израильского читателя и зрителя, был удостоен ряда престижных премий: в 1936 г. — премии имени Х. Н. Бялика за книгу «Сефер hа-ширим» («Книга стихов», 1933); в 1958 г. — премии 10-летия Государства Израиль за достижения в области литературы (присуждена муниципалитетом Рамат-Гана), а в 1968 г. Хамеири был удостоен высшей награды страны — Государственной премии Израиля.

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ХАМЕИРИ Авигдор в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация