Халфи, Авраhам
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) |
Марк (Обсуждение | вклад) (→Поэт) |
||
Строка 46: | Строка 46: | ||
=== Поэт === | === Поэт === | ||
- | Его актерская деятельность неотделима от поэтической: «Я — неоконченная строфа ненаписанной поэмы, я сокращаюсь, сжимаюсь в безымянную точку» | + | Его актерская деятельность неотделима от поэтической: «Я — неоконченная строфа ненаписанной поэмы, я сокращаюсь, сжимаюсь в безымянную точку». |
- | + | Писать стихи он начал по-русски. Впоследствии некоторые из его юношеских русских стихов были переведены на иврит. | |
- | + | Первые публикации Халфи на иврите — в журналах «Ктувим»(редактор [[Штейнман Элиэзер|Э. Штейнман]], ведущий сотрудник [[Шлёнский, Аврахам|А. Шлёнский]]) и «Турим» (главный редактор А. Шленский) отражали модернистские тенденции в поэзии 1920–30-х гг., но в то же время творчество Халфи далеко от поэтики А. Шленского и [[Альтерман, Натан|Н. Альтермана]], равно как и символистов в ивритской поэзии 1930–40-х гг.: Халфи сумел найти собственный оригинальный и самобытный тон в поэзии. | |
- | В | + | В 1938 г. вышел первый поэтический сборник Халфи «Ми-завит ле-завит» («Из угла в угол»). |
- | + | Сборник был хорошо встречен и читателями, и критикой, отметившей богатство ассоциаций, виртуозную рифму, разнообразие поэтических размеров, образность стиха, особый голос поэта. | |
- | В | + | В этом сборнике, как и во всех последующих, проявилось влияние русской поэзии, особенно С. Есенина, которому поэт посвятил проникновенные строки, включив по-русски есенинскую строку — «Все пройдет, как с белых яблонь дым», — в текст на иврите. |
- | Группа поэтов-новаторов «Ликрат» охотно приняла Халфи и печатала его в журнале под тем же названием (редактор в 1952–53 гг. М. Дора) | + | Халфи хорошо знал и читал со сцены русскую поэзию, особенно поэзию 20 в.: А. Блока, В. Хлебникова, В. Маяковского и других. |
+ | |||
+ | В 1951 г. вышел сборник «Ширей hа-ани — хе-ани» (Халфи воспользовался одинаковым звучанием, но разным написанием двух ивритских слов: ани — `я` и ани — `бедный`, `нищий`, `скудный`; название сборника можно перевести как «Песни моего «я» — бедного, нищего»). | ||
+ | |||
+ | Этот сборник — результат поисков поэта, создающего новую поэтику, ломающего строку, порой отказывающегося от точной рифмы, стремящегося к максимальной диалогичности. | ||
+ | |||
+ | Халфи подготовил почву для новых веяний в ивритской поэзии. Его «я» не позиция поэта, стоящего над толпой, а послание, говорящее о боли, выражающее общие переживания. | ||
+ | |||
+ | В сборнике «Ке-алмоним ба-гешем» («Как безымянные под дождем, 1958) стихи Халфи становятся более прозрачными, это вариации на одну тему: «Время — потоп, затопивший сушу», — но у каждой вариации есть свои оттенки. | ||
+ | |||
+ | Этот сборник монологичен, но «я» поэта не обособлено, оно часть «мы». Поэт разделяет радости и невзгоды, выпавшие на долю страны, в частности, утраты в [[Война За Независимость|Войне за независимость]]. | ||
+ | |||
+ | Простыми средствами, отличными от поэтических приемов, принятых среди поэтов того времени, включая [[Гури, Хаим|Х. Гури]] и Н. Альтермана, восславивших героизм и жертвенность погибших в этой войне, Халфи создает свой плач по павшим. | ||
+ | |||
+ | Книга «Мул кохавим ве-афар» («Перед лицом звезд и праха», 1962) — собрание стихов из трех предыдущих сборников, дополненное новыми произведениями. | ||
+ | |||
+ | В сборнике «Эйн панав hа-холхим ликрати» («Не имеющий облика идет мне навстречу», 1966), видимо, словосочетание эйн (`не`) и панав (`его лицо`) относится к Богу. | ||
+ | |||
+ | Богоборческие настроения, проявившиеся в стихотворении сборника «Тфилат hа-кофер» («Молитва еретика») и «Аф ло эхад» («Никто») — это вызов, брошенный высшей силе, бунт, в котором нечего терять. | ||
+ | |||
+ | В следующих сборниках: «Ширим» («Стихи», 1968), «Бе-цел кол маком» («В тени любого места», 1970), «Ме-ашпот ярим» («Из тленного возвышает...», 1973), «Яшан ве-гам хадаш» («Старое, а также новое», 1977), «Ширим мин hа-зман хе-хашух» («Стихи темного времени», 1979) стиль Халфи становится все яснее и прозрачнее; поэт, отказавшись от словесного орнамента, перешел к понятному языку. | ||
+ | |||
+ | Одна из важных особенностей поэзии Халфи — ее сдержанность, в ней почти нет пафоса, крика, громких слов, но есть исповедальная молитвенная интонация. | ||
+ | |||
+ | Группа поэтов-новаторов «Ликрат» охотно приняла Халфи и печатала его в журнале под тем же названием (редактор в 1952–53 гг. М. Дора). | ||
+ | === Особенности поэтики === | ||
+ | |||
+ | Главные особенности поэтики Халфи: постоянный поиск, стремление к обновлению, к экспериментированию. | ||
+ | |||
+ | Главные темы Халфи — мир детства, отчий дом, пейзажи России, Украины, Польши, Эрец-Исраэль. | ||
+ | |||
+ | Некоторые песни на стихи Халфи вошли в классику израильского песенного творчества: «Став иехуди» («Еврейская осень»), «Атур мицхех захав шахор» («Увенчан лоб твой черным золотом»), «Цар лах...» («Грустно тебе...»); музыка ко всем перечисленным песням написана [[Рехтер, Иони|И. Рехтером]]. | ||
Халфи дружески отнесся к репатриировавшемуся в 1949 г. из [[Франция|Франции]] русско-еврейскому поэту [[Кнут, Довид|Д. Кнуту]], напечатал подборку его стихов в своем переводе на иврит (1951), выступал с чтением стихов Кнута на вечере в его честь. | Халфи дружески отнесся к репатриировавшемуся в 1949 г. из [[Франция|Франции]] русско-еврейскому поэту [[Кнут, Довид|Д. Кнуту]], напечатал подборку его стихов в своем переводе на иврит (1951), выступал с чтением стихов Кнута на вечере в его честь. | ||
- | Халфи, не создавший собственной семьи, любил детей, был привязан к семье младшего брата, детского поэта Шимшона Халфи (1908?–97) и его дочери, поэтессе Рахели Халфи, много сделавшей для сохранения литературного наследства А. Халфи. Общение с детьми побудило его написать полные задора детские книги «Нили ве-Тами ве-Рони-типшони» («Нили и Тами и Рони-глупышка», 1973) и «Ми холех итти» («Кто идет со мной?», 1984, вышла после смерти Халфи). | + | Халфи, не создавший собственной семьи, любил детей, был привязан к семье младшего брата, детского поэта Шимшона Халфи (1908?–97) и его дочери, поэтессе Рахели Халфи, много сделавшей для сохранения литературного наследства А. Халфи. |
+ | |||
+ | Общение с детьми побудило его написать полные задора детские книги «Нили ве-Тами ве-Рони-типшони» («Нили и Тами и Рони-глупышка», 1973) и «Ми холех итти» («Кто идет со мной?», 1984, вышла после смерти Халфи). | ||
+ | == Признание == | ||
Творчество Халфи отмечено рядом литературных премий: премией имени [[Усышкин, Аврахам Менахем Мендл|А. М. Усышкина]] (1970), премией имени Р. Валенрода (1972) и другими. | Творчество Халфи отмечено рядом литературных премий: премией имени [[Усышкин, Аврахам Менахем Мендл|А. М. Усышкина]] (1970), премией имени Р. Валенрода (1972) и другими. | ||
Строка 69: | Строка 103: | ||
{{ElevenCopyRight|14428|ХАЛФИ Аврахам}} | {{ElevenCopyRight|14428|ХАЛФИ Аврахам}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- |
Версия 16:26, 8 января 2013
Источник: | ||||||||
|
Халфи, Авраhам (1904, Лодзь, – 1980, Тель-Авив), израильский актер и поэт.
Содержание |
Биографические сведения
В начале Первой мировой войны семья Халфи перебралась в Умань, где Халфи учился в гимназии и играл в любительских спектаклях.
В 1922 г. Халфи переехал в Брест-Литовск, а в 1924 г. — в Эрец-Исраэль, работал в сельском хозяйстве, на строительстве дорог в Нес-Ционе, Реховоте, Зихрон-Яакове.
Творческий путь
Актер
В 1925 г. Халфи присоединился к театру «Охел» (играл там до 1953 г.), затем перешел в театр «Камери», где работал до конца жизни.
Халфи сыграл более 60 ролей в произведениях мировой классики, современной израильской и зарубежной драматургии.
Особенности таланта
Искусство Халфи отличалось умением выявить трагическое в комическом, смех зрителей вызывал сценический образ грустного клоуна, жаждущего любви.
Среди созданных им образов — Акакий Акакиевич в инсценировке «Шинели» по Н. Гоголю и Хоцмах в «Колдунье» А. Гольдфадена.
С большим успехом Халфи выступал также в спектаклях для детей и юношества.
Поэт
Его актерская деятельность неотделима от поэтической: «Я — неоконченная строфа ненаписанной поэмы, я сокращаюсь, сжимаюсь в безымянную точку».
Писать стихи он начал по-русски. Впоследствии некоторые из его юношеских русских стихов были переведены на иврит.
Первые публикации Халфи на иврите — в журналах «Ктувим»(редактор Э. Штейнман, ведущий сотрудник А. Шлёнский) и «Турим» (главный редактор А. Шленский) отражали модернистские тенденции в поэзии 1920–30-х гг., но в то же время творчество Халфи далеко от поэтики А. Шленского и Н. Альтермана, равно как и символистов в ивритской поэзии 1930–40-х гг.: Халфи сумел найти собственный оригинальный и самобытный тон в поэзии.
В 1938 г. вышел первый поэтический сборник Халфи «Ми-завит ле-завит» («Из угла в угол»).
Сборник был хорошо встречен и читателями, и критикой, отметившей богатство ассоциаций, виртуозную рифму, разнообразие поэтических размеров, образность стиха, особый голос поэта.
В этом сборнике, как и во всех последующих, проявилось влияние русской поэзии, особенно С. Есенина, которому поэт посвятил проникновенные строки, включив по-русски есенинскую строку — «Все пройдет, как с белых яблонь дым», — в текст на иврите.
Халфи хорошо знал и читал со сцены русскую поэзию, особенно поэзию 20 в.: А. Блока, В. Хлебникова, В. Маяковского и других.
В 1951 г. вышел сборник «Ширей hа-ани — хе-ани» (Халфи воспользовался одинаковым звучанием, но разным написанием двух ивритских слов: ани — `я` и ани — `бедный`, `нищий`, `скудный`; название сборника можно перевести как «Песни моего «я» — бедного, нищего»).
Этот сборник — результат поисков поэта, создающего новую поэтику, ломающего строку, порой отказывающегося от точной рифмы, стремящегося к максимальной диалогичности.
Халфи подготовил почву для новых веяний в ивритской поэзии. Его «я» не позиция поэта, стоящего над толпой, а послание, говорящее о боли, выражающее общие переживания.
В сборнике «Ке-алмоним ба-гешем» («Как безымянные под дождем, 1958) стихи Халфи становятся более прозрачными, это вариации на одну тему: «Время — потоп, затопивший сушу», — но у каждой вариации есть свои оттенки.
Этот сборник монологичен, но «я» поэта не обособлено, оно часть «мы». Поэт разделяет радости и невзгоды, выпавшие на долю страны, в частности, утраты в Войне за независимость.
Простыми средствами, отличными от поэтических приемов, принятых среди поэтов того времени, включая Х. Гури и Н. Альтермана, восславивших героизм и жертвенность погибших в этой войне, Халфи создает свой плач по павшим.
Книга «Мул кохавим ве-афар» («Перед лицом звезд и праха», 1962) — собрание стихов из трех предыдущих сборников, дополненное новыми произведениями.
В сборнике «Эйн панав hа-холхим ликрати» («Не имеющий облика идет мне навстречу», 1966), видимо, словосочетание эйн (`не`) и панав (`его лицо`) относится к Богу.
Богоборческие настроения, проявившиеся в стихотворении сборника «Тфилат hа-кофер» («Молитва еретика») и «Аф ло эхад» («Никто») — это вызов, брошенный высшей силе, бунт, в котором нечего терять.
В следующих сборниках: «Ширим» («Стихи», 1968), «Бе-цел кол маком» («В тени любого места», 1970), «Ме-ашпот ярим» («Из тленного возвышает...», 1973), «Яшан ве-гам хадаш» («Старое, а также новое», 1977), «Ширим мин hа-зман хе-хашух» («Стихи темного времени», 1979) стиль Халфи становится все яснее и прозрачнее; поэт, отказавшись от словесного орнамента, перешел к понятному языку.
Одна из важных особенностей поэзии Халфи — ее сдержанность, в ней почти нет пафоса, крика, громких слов, но есть исповедальная молитвенная интонация.
Группа поэтов-новаторов «Ликрат» охотно приняла Халфи и печатала его в журнале под тем же названием (редактор в 1952–53 гг. М. Дора).
Особенности поэтики
Главные особенности поэтики Халфи: постоянный поиск, стремление к обновлению, к экспериментированию.
Главные темы Халфи — мир детства, отчий дом, пейзажи России, Украины, Польши, Эрец-Исраэль.
Некоторые песни на стихи Халфи вошли в классику израильского песенного творчества: «Став иехуди» («Еврейская осень»), «Атур мицхех захав шахор» («Увенчан лоб твой черным золотом»), «Цар лах...» («Грустно тебе...»); музыка ко всем перечисленным песням написана И. Рехтером.
Халфи дружески отнесся к репатриировавшемуся в 1949 г. из Франции русско-еврейскому поэту Д. Кнуту, напечатал подборку его стихов в своем переводе на иврит (1951), выступал с чтением стихов Кнута на вечере в его честь.
Халфи, не создавший собственной семьи, любил детей, был привязан к семье младшего брата, детского поэта Шимшона Халфи (1908?–97) и его дочери, поэтессе Рахели Халфи, много сделавшей для сохранения литературного наследства А. Халфи.
Общение с детьми побудило его написать полные задора детские книги «Нили ве-Тами ве-Рони-типшони» («Нили и Тами и Рони-глупышка», 1973) и «Ми холех итти» («Кто идет со мной?», 1984, вышла после смерти Халфи).
Признание
Творчество Халфи отмечено рядом литературных премий: премией имени А. М. Усышкина (1970), премией имени Р. Валенрода (1972) и другими.
В 1986 г. вышло собрание сочинений Халфи, в 1991 г. поэт И. Эрлих издал книгу «Ширей Аврахам Халфи им тиргум ле-идиш ме-эт Иосеф Эрлих» («Стихи Авраама Халфи с переводом на идиш, сделанным Иосефом Эрлихом»).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ХАЛФИ Аврахам в ЭЕЭ