Шульман, Калман

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (убрана категория «Переводчики на иврит»; добавлена категория «Писатели на иврите» с помощью HotCat)
Строка 59: Строка 59:
[[Категория:Еврейские писатели]]
[[Категория:Еврейские писатели]]
[[Категория:Хаскала]]
[[Категория:Хаскала]]
-
[[Категория:Переводчики на иврит]]
 
[[Категория:Газеты на иврите]]
[[Категория:Газеты на иврите]]
 +
[[Категория:Писатели на иврите]]

Версия 13:56, 28 декабря 2012

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья
Файл:Kalman Schulman.jpg
Кальман Шульман в старости

Шульман, Калман (קַלמַן שוּלמַן $ 1819, Старый Быхов Могилевской губернии, – 1899, Вильна) - еврейский писатель и переводчик. Писал на иврите.

Содержание

Жизнь и деятельность

В юности учился в иешивах Литвы, но, увлекшись идеями Ѓаскалы, самостоятельно изучал Библию и немецкую грамматику.

В 1843 г. поселился в Вильне), зарабатывал обучением детей в богатых семьях. В Вильне Шульман вошел в кружок маскилим, сдружился с М. И. Лебенсоном.

В 1848 г. вышла его первая книга на иврите «Сафа брура» («Ясный язык»), содержавшая, главным образом, литературные переводы с немецкого. В 1849–61 гг. Шульман преподавал ивритскую литературу в раввинской семинарии в Вильне.

Оставив преподавание, Шульман занялся литературной деятельностью, в основном переводами и литературными обработками. Заключил договор с известным виленским издательством семейства Ромм, за свою работу получал мизерную оплату.

Шульман ставил задачу распространения идей Ѓаскалы среди широкой аудитории, но делал это осторожно, без давления, так что даже ортодоксальные религиозные круги проявляли интерес к его книгам, которые неоднократно переиздавались. Его литературная деятельность способствовала увеличению числа читающих на иврите.

Файл:Misterei Paris.jpg
Обложка "Парижских тайн" в переводе Шульмана

Книги

В частности, Шульман в 1857–60 гг. перевел 10-томный приключенческий роман французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны», и это был первый перевод современной литературы на иврит. Перевод вызвал раздражение у консервативной части еврейских читателей, посчитавшей, что нельзя излагать на святом языке жизнь парижского уголовного мира, и Шульман больше не делал подобных попыток, целиком посвятив себя научным переводам.

В 1868–84 гг. вышло 9-томное издание «Диврей иемей олам» («Всемирная история»), основанное на трудах немецких историков, главным образом, Георга Вебера. Издание было осуществлено по инициативе Общества для распространения просвещения между евреями в России. Издание в 1861 г. «Иудейской войны» в вольном переводе Шульмана с немецкого на иврит было первым изданием Иосифа Флавия на иврите в новейшее время.

Среди других книг Шульмана:

  • «Мосдей арец» («Устройство земли», 1870) — книга по географии;
  • «Мехкерей эрец Русия» («Исследования России», 1870), а также
  • ряд книг по истории Эрец-Исраэль:
    • «Ѓалихот кедем» («Обычаи древности», 1854),
    • «Ѓарисот Бейтар» («Руины Бейтара», 1858),
    • «Швилей эрец hа-кдуша» («Тропы Святой Земли», 1870);
    • «Толдот хахамей Исраэль» («История мудрецов Израиля», в 4-х томах, 1873–77).

Эти книги пользовались большой популярностью у еврейской читающей публики, имели огромное просветительское значение.

Публицистика

Шульман был плодовитым публицистом, много печатался в прессе на иврите, выработал свой стиль. Он не только прекрасно владел библейским ивритом, но и ввел ряд неологизмов, способствовал становлению современного иврита. Некоторые свои статьи Шульман издал в сборнике «Бейт hа-асаф» («Дом собраний», 1881).

Источники

  • КЕЭ, том 10, кол. 389–390
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ШУЛЬМАН Калман в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация