Тейтельбойм, Дора

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (добавлена категория «Еврейские поэты» с помощью HotCat)
м (добавлена категория «Поэты на идише» с помощью HotCat)
Строка 74: Строка 74:
[[Категория:Писатели на идише]]
[[Категория:Писатели на идише]]
[[Категория:Еврейские поэты]]
[[Категория:Еврейские поэты]]
 +
[[Категория:Поэты на идише]]

Версия 18:32, 2 декабря 2012

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Тейтельбойм, Дора (1914, Брест-Литовск Гродненской губернии, ныне Беларусь, – 1992, Париж), еврейская писательница, поэтесса и очеркист. Писала на идиш.

Содержание

Биографические сведения

Родилась в бедной семье, отец работал маляром. Детство и отрочество Тейтельбойм прошли при «санационном» режиме в Польше в постоянной нужде, лишениях, и не случайно ее первое стихотворение называется «Баллада о буханке хлеба».

В 1932 г. вместе с семьей Тейтельбойм эмигрировала в Америку, где поселилась в убогих кварталах Гарлема (Нью-Йорк).

Многие годы Тейтельбойм проработала швеей в мастерской по изготовлению шляп. Тяготы труда в условиях Америки 1930-х гг., едва оправившейся от кризиса, и постоянное общение с рабочими привели Тейтельбойм от первых профсоюзных шагов к сознательному восприятию социалистических идей (см. Социализм еврейский).

Работая в мастерских, Тейтельбойм окончила вечерние педагогические курсы, затем работала учительницей в общеобразовательной школе в Нью-Йорке.

Творчество

Американский период

С 1940 г. публиковала стихи в нью-йоркских газетах «Моргн фрайхайт», «Идише култур» и «Найлебн».

В 1944 г. вышел первый сборник стихотворений Тейтельбойм «Ин митн велт» («Посреди мира», Н.-Й., издательство «Икуф» и «Идишер дихтер клуб»), выдержанный в реалистическом духе.

Балладно-повествовательный строй ее стихов заметно отличался от модернистской поэзии таких еврейских поэтесс, как Рахель Корн или Кадя Молодовская, но сближала их общая гуманистическая тенденция.

Следующая книга Тейтельбойм «Химл ун эрд» («Земля и небо», Н.-Й., 1947) отмечена более высоким уровнем поэтического мастерства.

После образования Государства Израиль Тейтельбойм поддерживала контакты с израильской прессой на идиш, публиковала стихи и очерки в газетах «Исроэл штиме», «Фрай Исроэл», «Лецте найес», журнале «Ди Голдене кейт» и других органах печати.

Европейский период

В 1950 г. Тейтельбойм переехала во Францию, где вскоре выпустила книгу очерков и путевых заметок «Митн поним цум лебн» («Лицом к жизни», Париж, 1952), в которых реализованы ее впечатления от поездок по странам Западной и Восточной Европы и Ближнему Востоку.

Значительное место в ее очерках занимала жизнь и быт еврейских общин; часть материала посвящена Эрец-Исраэль и палестинским проблемам (очерки «Улицы Тель-Авива», «На горе Кармель», «В Тверии» и другие), которые наряду с этнографической описательностью имеют социально-аналитический и порой политический характер.

Стихи, вошедшие в сборник «Мит офене ойгн» («Открытыми глазами», Буэнос-Айрес, 1955), написаны Тейтельбойм в реалистически-романтической манере.

В конце 1950-х гг. под впечатлением от расправы над негритянскими детьми в американском городе Литл-Рок, совершенной членами организации Ку-клукс-клан, Тейтельбойм написала «Ди баладе фун Литл-Рок» («Баллада о Литл-Роке», Париж, 1959; русский перевод М., 1960; под редакцией Ш. Галкина и Б. Слуцкого), в которой выразила глубокое сочувствие подвергавшемуся дискриминации негритянскому населению Юга США. Баллада принесла ей международную известность.

В 1960–70-е гг. выпустила ряд сборников стихотворений: «С’хот дер винт гередт цу мир идиш» («Ветер говорил со мной на идиш»; Париж, 1963; в переводе на французский Ш. Добужинского, 1964); «Гезанг фун зинк-замд-дор» («Песнь увязнувшего поколения», Т.-А., 1973); «Бам тойер фун мэс-лесн» («У ворот суток», Т.-А., 1979) и другие.

Последние сборники стихотворений Тейтельбойм: «Эрев багинен» («Перед рассветом», Т.-А., 1985) и «Штайгн цу эйхн» («Стремиться ввысь», Т.-А., 1992).

Стихи Тейтельбойм также переводились на иврит. В 1973 г. А. Шлёнский выпустил книгу переводов Тейтельбойм «Михморот бе-терем шахар» («Сети перед рассветом»; Т.-А.); в 1992 г. вышел в переводе Н. Ионатана сборник «Бе-эрец зихронотай» («В стране моих воспоминаний»).

Незадолго до смерти Тейтельбойм в переводе на русский язык вышла ее книга «Огненный куст» (Т.-А., 1992).

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ТЕЙТЕЛЬБОЙМ Дора в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация