Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
-
{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
+
{{Остатье\ЭЕЭ
|ТИП СТАТЬИ=1
|ТИП СТАТЬИ=1
|СУПЕРВАЙЗЕР=
|СУПЕРВАЙЗЕР=
Строка 25: Строка 25:
-
'''Приветствия И Поздравления'''. Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. [[Еврейские Языки И Диалекты|Еврейские языки и диалекты]]), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на [[Иврит Язык|иврите]], восходящие к [[Библия|Библии]] или зафиксированные в талмудической литературе и в [[Сиддур|сиддуре]]. Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. [[Шалом Алейхем|Шалом алейхем]]). Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения [[Хафтара|хафтары]] во время обряда [[Бар-Мицва|бар-мицва]] (служило также приветствием среди членов [[hа-Шомер hа-Цаир|hа-Шомер hа-цаир]]); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник [[Суккот]] и др. Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком. Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из [[Амида|Амиды]] и Авину Малкену) в дни от [[Рош hа-Шана|Рош hа-Шана]] до [[Иом-Киппур]], хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. [[Книга Жизни|Книга жизни]]) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до [[Хошана Рабба|Хошана Рабба]]; см. также [[Праздники]]). Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди [[Ашкеназы|ашкеназов]] и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди [[Сефарды|сефардов]], ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода [[Мессия|Мессии]]!`) у евреев [[Германия|Германии]] и т. п.
+
'''Приветствия и поздравления'''.  
 +
 
 +
== Традиционность ==
 +
 +
Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. [[Еврейские Языки И Диалекты|Еврейские языки и диалекты]]), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на [[Иврит Язык|иврите]], восходящие к [[Библия|Библии]] или зафиксированные в талмудической литературе и в [[Сиддур|сиддуре]].  
 +
== Основные приветствия и поздравления ==
 +
=== Древнии ===
 +
Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. [[Шалом Алейхем|Шалом алейхем]]).  
 +
 
 +
Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения [[Хафтара|хафтары]] во время обряда [[Бар-Мицва|бар-мицва]] (служило также приветствием среди членов [[hа-Шомер hа-Цаир|hа-Шомер hа-цаир]]); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник [[Суккот]] и др.  
 +
 
 +
Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком.  
 +
 
 +
Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из [[Амида|Амиды]] и Авину Малкену) в дни от [[Рош hа-Шана|Рош hа-Шана]] до [[Иом-Киппур]], хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. [[Книга Жизни|Книга жизни]]) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до [[Хошана Рабба|Хошана Рабба]]; см. также [[Праздники]]).  
 +
=== Новые ===
 +
 
 +
Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди [[Ашкеназы|ашкеназов]] и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди [[Сефарды|сефардов]], ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода [[Мессия|Мессии]]!`) у евреев [[Германия|Германии]] и т. п.
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).

Версия 14:37, 14 сентября 2012



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Приветствия и поздравления.

Содержание

Традиционность

Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. Еврейские языки и диалекты), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на иврите, восходящие к Библии или зафиксированные в талмудической литературе и в сиддуре.

Основные приветствия и поздравления

Древнии

Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. Шалом алейхем).

Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения хафтары во время обряда бар-мицва (служило также приветствием среди членов hа-Шомер hа-цаир); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник Суккот и др.

Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком.

Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из Амиды и Авину Малкену) в дни от Рош hа-Шана до Иом-Киппур, хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. Книга жизни) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до Хошана Рабба; см. также Праздники).

Новые

Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди ашкеназов и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди сефардов, ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода Мессии!`) у евреев Германии и т. п.

В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация