Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Приветствия И Поздравления» в «Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Приветствия | + | '''Приветствия и поздравления'''. |
+ | |||
+ | == Традиционность == | ||
+ | |||
+ | Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. [[Еврейские Языки И Диалекты|Еврейские языки и диалекты]]), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на [[Иврит Язык|иврите]], восходящие к [[Библия|Библии]] или зафиксированные в талмудической литературе и в [[Сиддур|сиддуре]]. | ||
+ | == Основные приветствия и поздравления == | ||
+ | === Древнии === | ||
+ | Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. [[Шалом Алейхем|Шалом алейхем]]). | ||
+ | |||
+ | Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения [[Хафтара|хафтары]] во время обряда [[Бар-Мицва|бар-мицва]] (служило также приветствием среди членов [[hа-Шомер hа-Цаир|hа-Шомер hа-цаир]]); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник [[Суккот]] и др. | ||
+ | |||
+ | Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком. | ||
+ | |||
+ | Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из [[Амида|Амиды]] и Авину Малкену) в дни от [[Рош hа-Шана|Рош hа-Шана]] до [[Иом-Киппур]], хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. [[Книга Жизни|Книга жизни]]) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до [[Хошана Рабба|Хошана Рабба]]; см. также [[Праздники]]). | ||
+ | === Новые === | ||
+ | |||
+ | Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди [[Ашкеназы|ашкеназов]] и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди [[Сефарды|сефардов]], ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода [[Мессия|Мессии]]!`) у евреев [[Германия|Германии]] и т. п. | ||
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`). | В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`). |
Версия 14:37, 14 сентября 2012
Источник: | ||||||||
|
Приветствия и поздравления.
Содержание |
Традиционность
Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. Еврейские языки и диалекты), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на иврите, восходящие к Библии или зафиксированные в талмудической литературе и в сиддуре.
Основные приветствия и поздравления
Древнии
Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. Шалом алейхем).
Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения хафтары во время обряда бар-мицва (служило также приветствием среди членов hа-Шомер hа-цаир); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник Суккот и др.
Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком.
Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из Амиды и Авину Малкену) в дни от Рош hа-Шана до Иом-Киппур, хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. Книга жизни) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до Хошана Рабба; см. также Праздники).
Новые
Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди ашкеназов и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди сефардов, ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода Мессии!`) у евреев Германии и т. п.
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`). Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ в ЭЕЭ