Ленский, Хаим

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Биографические сведения)
Строка 50: Строка 50:
=== Посмертные издания ===
=== Посмертные издания ===
-
В 1958 г. в Израиль были привезены рукописи произведения Ленского, сохраненные его друзьями. Это стихи, баллады и поэмы, написанные между 1924 и 1941 гг., и перевод на иврит поэмы Лермонтова «Мцыри», сделанный в 1940–41 гг. Все они были изданы под общим названием «Ме-эвер нехар hа-Лете» («По ту сторону Леты», издательство «Ам овед», 1960). Были опубликованы письма Ленского к родным, 1938–1943 гг. («Бехинот», сборники 8–9, 1977–1978). В 1985 г. была переслана в Израиль неизвестная прежде поэма Ленского «Бе-иом hа-шелег» («В снежный день», включена во 2-е издание «Ме-эвер нехар hа-Лете», 1986), написанная в Малой Вишере весной 1940 г.
+
В 1958 г. в Израиль были привезены рукописи произведения Ленского, сохраненные его друзьями. Это стихи, баллады и поэмы, написанные между 1924 и 1941 гг., и перевод на иврит поэмы Лермонтова «Мцыри», сделанный в 1940–41 гг.  
 +
 
 +
Все они были изданы под общим названием «Ме-эвер нехар hа-Лете» («По ту сторону Леты», издательство «Ам овед», 1960). Были опубликованы письма Ленского к родным, 1938–1943 гг. («Бехинот», сборники 8–9, 1977–1978).  
 +
 
 +
В 1985 г. была переслана в Израиль неизвестная прежде поэма Ленского «Бе-иом hа-шелег» («В снежный день», включена во 2-е издание «Ме-эвер нехар hа-Лете», 1986), написанная в Малой Вишере весной 1940 г.
=== Особенности творчества ===
=== Особенности творчества ===
-
Творчеству Ленского свойственна музыкальность стиха, конкретность образов и красочность в изображении пейзажей его родной Литвы, жизни еврейских местечек, просторов Сибири, точность в описании лагерного быта. В лексике Ленского встречаются кальки с русских оборотов речи; произведения, посвященные Литве, изобилуют идишизмами. В его лирике ощутимо влияние Пушкина, Есенина и Гейне. Русский перевод «Бе-иом hа-шелег» был опубликован в 1987 г. в 12-м номере ЛЕА (Ленинградский еврейский альманах; см. [[Самиздат]]).
+
Творчеству Ленского свойственна музыкальность стиха, конкретность образов и красочность в изображении пейзажей его родной Литвы, жизни еврейских местечек, просторов Сибири, точность в описании лагерного быта.  
 +
 
 +
В лексике Ленского встречаются кальки с русских оборотов речи; произведения, посвященные Литве, изобилуют идишизмами.  
 +
 
 +
В его лирике ощутимо влияние Пушкина, Есенина и Гейне. Русский перевод «Бе-иом hа-шелег» был опубликован в 1987 г. в 12-м номере ЛЕА (Ленинградский еврейский альманах; см. [[Самиздат]]).
В мартирологе еврейских поэтов и писателей, писавших на иврите, Ленский занимает особое место. Несмотря на оторванность от центров литературы на иврите, он достигает виртуозности в ономатопоэтических эффектах, его язык гибок, идиоматичен.  
В мартирологе еврейских поэтов и писателей, писавших на иврите, Ленский занимает особое место. Несмотря на оторванность от центров литературы на иврите, он достигает виртуозности в ономатопоэтических эффектах, его язык гибок, идиоматичен.  

Версия 05:51, 17 июля 2012

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Ленский, Хаим (1905, Слоним, Гродненска губерния, – 1943?, Сибирь?), еврейский поэт, писал на иврите.

Содержание

Биографические сведения

В доме деда получил традиционное образование. Около полутора лет прожил с отцом, обучавшим его русскому и французскому языкам.

Первые стихи написал в 12 лет. После смерти деда в 1921 г. переехал в Вильно, где учился в еврейской учительской семинарии общества «Тарбут».

Откликнувшись на приглашение отца, работавшего горным инженером в Баку, Ленский осенью 1923 г. нелегально перешел польско-советскую границу, был задержан и лишь в конце 1924 г. добрался до Баку. Там зарабатывал на жизнь преподаванием иврита и публикацией рассказов и стихов на идиш.

В 1925 г. переехал в Ленинград, где жил до 1934 г. Работал рабочим-металлистом в артели «Амал», основанной движением Хе-Халуц (см. Санкт-Петербург).

Творчество

Ленский пересылал свои стихи в Эрец-Исраэль, где они печатались в альманахах «Ктувим» (1928–30), «Галлим» (1929–30), Я. Фихманом в «Мознаим» (1930–33, 1935–39), И. Ламданом в «Гилйонот» (1934–37). Переписывался с Х. Н. Бяликом, высоко ценившим его творчество и до конца своей жизни (1934) не оставлявшим попыток вызволить Ленского из СССР.

Преследования

В 1934 г. Ленский был арестован и приговорен к пяти годам лагерей «за контрреволюционную деятельность» (сочинение произведений на иврите и их пересылка за границу).

Содержался во многих тюрьмах и лагерях. В 1937 г. переведен в лагерь в Горной Шории возле монгольской границы. В 1939 г. Б. Кацнельсон и А. Карив (друг Ленского по России), считая его погибшим, опубликовали в издательстве газеты «Давар» в его память сборник «Ширей Хаим Ленски» («Стихи Хаима Ленского»).

Отбыв срок заключения, Ленский освободился осенью 1939 г. и после неудачных попыток добиться разрешения проживать в Ленинграде поселился в Малой Вишере, в 150 км от Ленинграда.

В 1941 г. был вновь арестован и отправлен в лагерь. Свидетельства о нем обрываются около 1943 г.

Посмертные издания

В 1958 г. в Израиль были привезены рукописи произведения Ленского, сохраненные его друзьями. Это стихи, баллады и поэмы, написанные между 1924 и 1941 гг., и перевод на иврит поэмы Лермонтова «Мцыри», сделанный в 1940–41 гг.

Все они были изданы под общим названием «Ме-эвер нехар hа-Лете» («По ту сторону Леты», издательство «Ам овед», 1960). Были опубликованы письма Ленского к родным, 1938–1943 гг. («Бехинот», сборники 8–9, 1977–1978).

В 1985 г. была переслана в Израиль неизвестная прежде поэма Ленского «Бе-иом hа-шелег» («В снежный день», включена во 2-е издание «Ме-эвер нехар hа-Лете», 1986), написанная в Малой Вишере весной 1940 г.

Особенности творчества

Творчеству Ленского свойственна музыкальность стиха, конкретность образов и красочность в изображении пейзажей его родной Литвы, жизни еврейских местечек, просторов Сибири, точность в описании лагерного быта.

В лексике Ленского встречаются кальки с русских оборотов речи; произведения, посвященные Литве, изобилуют идишизмами.

В его лирике ощутимо влияние Пушкина, Есенина и Гейне. Русский перевод «Бе-иом hа-шелег» был опубликован в 1987 г. в 12-м номере ЛЕА (Ленинградский еврейский альманах; см. Самиздат).

В мартирологе еврейских поэтов и писателей, писавших на иврите, Ленский занимает особое место. Несмотря на оторванность от центров литературы на иврите, он достигает виртуозности в ономатопоэтических эффектах, его язык гибок, идиоматичен.

Мотивы пейзажа России, столь распространенные в поэзии на иврите конца 19 в. – начала 20 в. (например, Х. Н. Бялик, «Ми-ширей hа-хореф» — «Из зимних песен»), Ленский обогатил яркими картинами сибирских метелей, ландшафта тундры, первым в иврит новой литературе воплотив атмосферу «Севера земли». Любовь и преданность Ленского ивриту отмечены жертвенностью.

Отлично понимая, что ждет его в Советском Союзе 1920–30-х гг. за творчество на иврите, он сравнивал себя с одиноким зверем, затравленным врагами. Погибая в муках, он называет себя «последним поэтом, пишущим на иврите в чужой земле».

Судя по письмам, Ленского прежде всего волновало, попадут ли его стихи в тель-авивские журналы. В одном из стихотворений он просит конвоира: «Дай мне допеть до конца мой гимн солнцу и благословить наслаждение его красотой».

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЛЕНСКИЙ Хаим в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация