Леттерис, Меир
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Леттерис, Меир (ЭЕЭ)» в «Леттерис, Меир») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Леттерис, Меир''' (Макс; 1800?, Жолква, Галиция, – 1871, Вена), поэт, переводчик, издатель эпохи [[Хаскала|Хаскалы]] (см. также [[Иврит Новая Литературасодержание|Иврит новая литература]]). Писал главным образом на иврите и немецком языке. | + | '''Леттерис, Меир''' (Макс; 1800?, Жолква, Галиция, – 1871, Вена), поэт, переводчик, издатель эпохи [[Хаскала|Хаскалы]] (см. также [[Иврит Новая Литературасодержание|Иврит новая литература]]). |
+ | Писал главным образом на иврите и немецком языке. | ||
+ | === Биографические сведения === | ||
- | + | В 12 лет показал свои стихи [[Крохмаль, Нахман|Нахману Крохмалю]], который принял участие в его судьбе. | |
- | Леттерис переводил на иврит Гомера, Вергилия, Байрона, Шиллера. Большим успехом пользовались его перевод и обработка трагедий Расина на библейские темы «Гофолия» («Геза Ишай» — «Род Иессеев», Вена, 1835) и «Эсфирь» («Шлом Эстер», Прага, 1843). Однако его переработка первой части «Фауста» Гете («Бен-Абуйя», Вена, 1865) подверглась уничтожающей критике молодого [[Смоленскин, Перец|П. Смоленскина]]. Среди сочинений Леттериса в прозе выделяется ряд биографий еврейских деятелей — Баруха Спинозы (см. выше), [[Луццатто, Моше Хаим|Моше Хаима Луццатто]], Нахмана Крохмаля, [[Эртер, Ицхак|Ицхака Эртера]]. Проза Леттериса уступает его оригинальной лирической поэзии и переработке на иврит шедевров европейской литературы, являющимся выдающимся вкладом Леттериса в литературу на иврите 19 в. | + | В 1826–30 гг. изучал восточные языки в университете во Львове. |
+ | === Первые успехи в поэзии === | ||
+ | |||
+ | Его стихотворные сборники «Диврей шир» («Стихотворения», Вена, 1822), «Аелет hа-шахар» («Заря», Жолква, 1824), «Палгей маим» («Ручьи», 1827) снискали ему славу лирического поэта, а стихотворение «Иона хомия» («Воркующая голубка», Жолква, 1823) стало популярной песней. | ||
+ | === Исследователь еврейской культуры === | ||
+ | |||
+ | В 1830–48 гг. Леттерис работал редактором и корректором в ивритских типографиях Вены, Пресбурга (Братислава) и Праги. | ||
+ | |||
+ | В 1844 г. в Праге Леттерис получил докторскую степень. Прочитанные им в 1848 г. в Венской императорской академии доклады «К истории еврейской поэзии XIII–XIV вв.» и «К истории еврейской драмы» были изданы академией в 1849–51 гг. | ||
+ | |||
+ | За составленный на немецком языке сборник еврейских преданий «Саги Востока» (из [[Талмуд|Талмуда]] и [[Мидраш|Мидраша]]) Леттерис был награжден императором золотой медалью (1847). | ||
+ | === Переводчик === | ||
+ | |||
+ | С 1848 г. Леттерис жил в Вене, где некоторое время работал в Императорской библиотеке. Лишившись работы и не имея средств к существованию, Леттерис согласился подготовить издание Библии на иврите для английского миссионерского общества по распространению Священного Писания (Вена, 1852). | ||
+ | |||
+ | Это усугубило разрыв между Леттерисом и некоторыми его друзьями, в том числе [[Луццатто, Шмуэль Давид|Ш. Д. Луццатто]], начавшийся еще в 1846 г., когда Леттерис написал статью «Жизнь философа [[Спиноза, Барух|Баруха Спинозы]]», в которой выступил в защиту Спинозы. | ||
+ | |||
+ | Леттерис переводил на иврит Гомера, Вергилия, Байрона, Шиллера. Большим успехом пользовались его перевод и обработка трагедий Расина на библейские темы «Гофолия» («Геза Ишай» — «Род Иессеев», Вена, 1835) и «Эсфирь» («Шлом Эстер», Прага, 1843). | ||
+ | |||
+ | Однако его переработка первой части «Фауста» Гете («Бен-Абуйя», Вена, 1865) подверглась уничтожающей критике молодого [[Смоленскин, Перец|П. Смоленскина]]. | ||
+ | |||
+ | Среди сочинений Леттериса в прозе выделяется ряд биографий еврейских деятелей — Баруха Спинозы (см. выше), [[Луццатто, Моше Хаим|Моше Хаима Луццатто]], Нахмана Крохмаля, [[Эртер, Ицхак|Ицхака Эртера]]. | ||
+ | |||
+ | Проза Леттериса уступает его оригинальной лирической поэзии и переработке на иврит шедевров европейской литературы, являющимся выдающимся вкладом Леттериса в литературу на иврите 19 в. | ||
Леттерис впервые издал хранившиеся в рукописях сочинения [[Ибн Эзра Аврахам|Аврахама Ибн Эзры]] «Сфат иетер» («Возвышенная речь», Пресбург, 1838), драму Моше Луццатто «Мигдал оз» (1837), «Эмек hа-баха» рабби [[Иосеф hа-Кохен|Иосефа hа-Кохена]] из Авиньона (Вена, 1852). | Леттерис впервые издал хранившиеся в рукописях сочинения [[Ибн Эзра Аврахам|Аврахама Ибн Эзры]] «Сфат иетер» («Возвышенная речь», Пресбург, 1838), драму Моше Луццатто «Мигдал оз» (1837), «Эмек hа-баха» рабби [[Иосеф hа-Кохен|Иосефа hа-Кохена]] из Авиньона (Вена, 1852). |
Версия 05:59, 16 июля 2012
Источник: | ||||||||
|
Леттерис, Меир (Макс; 1800?, Жолква, Галиция, – 1871, Вена), поэт, переводчик, издатель эпохи Хаскалы (см. также Иврит новая литература). Писал главным образом на иврите и немецком языке.
Содержание |
Биографические сведения
В 12 лет показал свои стихи Нахману Крохмалю, который принял участие в его судьбе.
В 1826–30 гг. изучал восточные языки в университете во Львове.
Первые успехи в поэзии
Его стихотворные сборники «Диврей шир» («Стихотворения», Вена, 1822), «Аелет hа-шахар» («Заря», Жолква, 1824), «Палгей маим» («Ручьи», 1827) снискали ему славу лирического поэта, а стихотворение «Иона хомия» («Воркующая голубка», Жолква, 1823) стало популярной песней.
Исследователь еврейской культуры
В 1830–48 гг. Леттерис работал редактором и корректором в ивритских типографиях Вены, Пресбурга (Братислава) и Праги.
В 1844 г. в Праге Леттерис получил докторскую степень. Прочитанные им в 1848 г. в Венской императорской академии доклады «К истории еврейской поэзии XIII–XIV вв.» и «К истории еврейской драмы» были изданы академией в 1849–51 гг.
За составленный на немецком языке сборник еврейских преданий «Саги Востока» (из Талмуда и Мидраша) Леттерис был награжден императором золотой медалью (1847).
Переводчик
С 1848 г. Леттерис жил в Вене, где некоторое время работал в Императорской библиотеке. Лишившись работы и не имея средств к существованию, Леттерис согласился подготовить издание Библии на иврите для английского миссионерского общества по распространению Священного Писания (Вена, 1852).
Это усугубило разрыв между Леттерисом и некоторыми его друзьями, в том числе Ш. Д. Луццатто, начавшийся еще в 1846 г., когда Леттерис написал статью «Жизнь философа Баруха Спинозы», в которой выступил в защиту Спинозы.
Леттерис переводил на иврит Гомера, Вергилия, Байрона, Шиллера. Большим успехом пользовались его перевод и обработка трагедий Расина на библейские темы «Гофолия» («Геза Ишай» — «Род Иессеев», Вена, 1835) и «Эсфирь» («Шлом Эстер», Прага, 1843).
Однако его переработка первой части «Фауста» Гете («Бен-Абуйя», Вена, 1865) подверглась уничтожающей критике молодого П. Смоленскина.
Среди сочинений Леттериса в прозе выделяется ряд биографий еврейских деятелей — Баруха Спинозы (см. выше), Моше Хаима Луццатто, Нахмана Крохмаля, Ицхака Эртера.
Проза Леттериса уступает его оригинальной лирической поэзии и переработке на иврит шедевров европейской литературы, являющимся выдающимся вкладом Леттериса в литературу на иврите 19 в.
Леттерис впервые издал хранившиеся в рукописях сочинения Аврахама Ибн Эзры «Сфат иетер» («Возвышенная речь», Пресбург, 1838), драму Моше Луццатто «Мигдал оз» (1837), «Эмек hа-баха» рабби Иосефа hа-Кохена из Авиньона (Вена, 1852).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ЛЕТТЕРИС Меир в ЭЕЭ